文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究*#

时间:2023/11/9 作者: 国际比较文学 热度: 15453
易永谊 温州大学

  在19世纪的帝国建构中,翻译在有关殖民地的知识生产过程中起到重要的作用。正如美国汉学家何伟亚(James Louis Hevia,1947-)所言:“帝国主义从来都不仅仅是枪炮和商品,它还是一个文化过程,是一个对于力图在某个地理空间实现霸权控制的力量或实体进行反抗并且与之适应的过程。”1(美) 何伟亚:《英国的课业:19 世纪中国的帝国主义教程》,刘天路、邓红风译,北京:社会科学文献出版社,2007年,第3 页。[ James L.Hevia,Yingguo de Keye: 19 Shiji Zhongguo de Diguozhuyi Jiaocheng (English Lessons the Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century China),trans.LIU Tianlu and DENG Hongfeng,Beijing: Social Sciences Academic Press,2007, 3.]

  对于香港早期殖民地时期的翻译实践,目前学界已有不少精彩的研究成果。例如张佩瑶研究1842 年至19 世纪末以香港为根据地的马儒翰(John Robert Morrison,1814-1843)、郭实猎(Karl Gützlaff,1803-1851)、理雅各(James Legge,1815-1897)、欧德理(Ernest John Eitel,1838-1908)等四位基督教传教士翻译者;2张佩瑶:《从香港早期的翻译活动(1842-1900)看翻译与权力的关系》,收入谢天振编,《翻译的理论建构与文化透视》,上海:上海外语教育出版社,2000 年,第294~307 页。[ Martha Pui Yiu Cheung,“Cong Zaoqi Xianggang de Fanyi Huadong (1842-1900) Kan Fanyi yu Quanki de quanxi” (Translation and Power: The Protestant Missionary-Translators in Hong Kong (1842-1900)),in Fanyi di Lilun Jiangou yu Wenhua Toushi (Theoretical Construction of Translation from Cultural Perspectives),ed.XIE Tianzhen,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.] See also M.Wong,“The Language of Power: The Politics of Translation between English and Chinese in Early Colonial Hong Kong,” Journal of the Royal Asiatic Society,Series 3 (2022): 1-23.陈万成讨论欧德理、波乃耶(James Dyer Ball,1847-1919)和骆任廷(James Stewart Lockhart,1858-1937)等三位译者在香港殖民地管理中的地位;3Chan Man Sing,“The Translations of E.J.Eitel and Others: Translators in Hong Kong in the Nineteenth Century,”Translation in Hong Kong: Past,Present and Future,ed.Chan Sin-wai (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong,2001),1-4.关诗珮考察小斯当东(George Thomas Staunton,1781-1859)、飞即(Samuel Turner Fearon,1819-1854)、威妥玛(Thomas Francis Wade,1818-1895)等三位译员汉学家对19 世纪英国在华汉学的推进作用。4关诗珮:《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》,香港:牛津大学出版社,2017 年,第1~5 页。[ Uganda Kwan Sze Pui,Yizhe yu xuezhe: Xianggang yu Daying diguo Zhongwen zhishi jiangou (Translators and Scholars: Hong Kong and the Construction of Chinese Knowledge in the British Empire),Hong Kong: Oxford University Press,2017,1-5.]这些研究总体上呈现出这些在华传教士或殖民地官员的翻译成就,尤其学生译员计划的研究更揭示出翻译与帝国之间的内在联系。其实,还可以从帝国情报与殖民地汉学的视角,讨论殖民地官员参与文学翻译的成就。

一、帝国凝视与殖民地汉学

在1842 年(清道光二十二年)香港取代广州成为中英交涉的重镇后,英国试图参照英属印度的殖民地经验,在香港建构一整套帝国话语生产体系。英国伦敦的“皇家大不列颠及爱尔兰亚洲文会”(Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)也想以殖民地香港为基地,北上在中国沿海各个开放口岸及使馆区,广泛建立以考察科学与艺术为宗旨的分支机构,从而深入中国内地开启类似的考察工作。因此,早期殖民地香港的“中国内外科医师学会”(The China Medico-Chirurgical Society,1845-1846)、“中国哲学学会”(Philosophical Society of China,1847)到“中国亚洲文会”(Asiatic Society of China,1847),5“JOURNAL OF PROCEEDINGS,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society, Part I(1847):61-62.直至定名为“皇家亚洲文会中国支会”(China Branch of the Royal Asiatic Society,1847-1859),6现无史料显示该分会当时有中文名称,故援引后来上海的分会“亚洲文会北中国支会”的称谓。“皇家亚洲文会总会设于大不列颠帝国京城伦敦,成立于一八二三年(清道光三年)。支会偏设于孟买、孟加拉、锡兰、海峡殖民地。一八四二年(清道光二十二年),英国得香港,数年后,香港外国居民中有许多人有一个期望,盼能组织一学会以调查与研究中国之艺术科学文学及天然产物,至一八四七年(清道光二十七年)宣告成立,即名为皇家亚洲文会中国支会,推德维思从男爵为会长。十年后,上海亚洲文会北中国支会之设,北中国支会的成立是多少受了香港此种事业兴起的影响。”(胡道静:《上海博物院史略》,上海通社编辑:《上海研究资料续集》,《民国丛书》(第四编第81册),上海:上海书店,1992年,第392 页。)[ HU Daojing,Shanghai Bowuyuan Shilue (Brief History of Shanghai Museum),in Shanghai Yanjiu ziliao xuji(Sequel to Shanghai Research Materials Sequel),ed.Shanghai Tongshe,Minguo Congshu (Series of Republic of China), Disibian di 4081ce (Part IV,vol.81),Shanghai: Shanghai Bookstore,1992,392.]即最终被纳入大英帝国的东方研究学术体系。

  返观1840 年代,英国人对中国知识的生产已从游记式报导转向人类学的调查研究。第二任香港总督德庇时(John Francis Davis,1795-1890)兼任中国支会的首任会长,他在会报的创刊词中转述了一份来自伦敦亚洲文会的调查问卷。该问卷为当时英国皇家亚洲文会最重要的汉学家小斯当东于1845年9月起草,调查问卷题为《向英国商业开放的五个港口和英国香港殖民地居民提出的调查提示》,共计33 个问题,涵盖被调查者所在区域的地理特征、物产及其是否适合英国市场,当地人需要什么欧洲产品,当地鸦片吸食状况,吸鸦片习惯对人道德与智力特征的影响,当地人的道德、智力与体质特征,偷盗情况,溺婴情况,宗教信仰,对欧洲人或欧洲贸易的兴趣,与外国人交易时所使用的语言等。7“Preliminary Address,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I (1847): 7.

  针对当时中国的社会状况,一方面,英国本土知识界期待可以借助这种基于人类学的田野调查方法,比以往的欧洲人来华游记作品与中国社会概述,获得更为详细的信息。这种深入中国社会的调查研究需求,催生出一种更具科学性的汉学研究。另一方面,从璞鼎查(Sir Henry Pottinger,1789-1856)和德庇时这样在殖民地香港的帝国官员看来,中国知识的生产有助于他们掌握中英关系的主动权,“这些知识在促进和帮助我们与中国的所有关系方面的重要性是显而易见的 ”。8Ibid.,6.正如其他学者针对英国在印度殖民地的工作所做的研究成果一样,欧洲殖民势力可获得的军事和政治情报的质量显然是其征服成功和有利可图治理的关键决定因素。同样,这些信息为欧洲人在试图了解其土著民族的政治、经济活动和文化时提供了可借鉴的原始材料。9Christopher Allan Bayly,Empire and Information: Intelligence Gathering and Social Communication in India,1780-1870(Cambridge: Cambridge University Press,1996),1.

  当时,传教士汉学家郭实猎接任已故马儒翰在香港殖民地政府的汉务参赞。同时,他积极参与亚洲文会中国支会早期的各项活动。他甚至为该会的未来学术讨论提供了一份涉及中国的语言、历史、文学、艺术、法律与政体、与邻省和外国的政治关系和科学状况等七个方面的研究建议。其中,他强调要研究中国的“经书、散文和诗歌的风格与创作”。10Charles Gutzlaff,“Suggestions for Future Discussion,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I (1847): 73-77.

  由此,作为殖民地情报与帝国学术的双重需求,亚洲文会中国支会在1847—1859 年间,出版6 卷会报,共计刊发38 篇文章,其中香港殖民地重要官员包令(Sir John Bowring,1792-1873)、奚礼尔(Charles Batten Hillier,1820-1856)各有3 篇,麦华陀(Sir Walter Henry Medhurst,1823-1885)有2 篇。香港的本地作者都是任职于殖民地政府,到后期上海的传教士作者逐渐成为重要的力量。会报在内容上涉及语言文学、医学、社会学与民俗学等领域。1847 年该会出版《皇家亚洲文会中国支会会报》声称:“在专业贡献之外,本学会特别期待医学会员能够有助于博物学的数个分支的研究。在语言和文学方面,新一代汉文研究者的人数增加和范围扩大,应该有所作为。”11“Preliminary Address,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I (1847): 13.事实上,会报中翻译作品占据大部分,共计有13 篇,其中最为瞩目的中国文学翻译,还是奚礼尔重译儒家经典《大学》,麦华陀对古埃及墓葬出土的中国瓷瓶铭文的文学考古与翻译解读,此外还有包令对林则徐的个人评传和流戍诗的英译。

二、以文化人:奚礼尔英译《大学》与文化挪用

奚礼尔(又称希厘、禧利)出身于英国海军世家,后可能因对华战争所需,奚礼尔所在商船被征用而滞留于香港。根据美国汉学家白瑞华(Roswell Sessoms Britton,1897-1951)的说法,奚礼尔曾于1838 年在广州协助麦都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)编辑中文月刊《各国消息》,“这是一个与众不同的外国商人,他正在认真学习汉语”。12Roswell S.Britton,The Chinese Periodical Press (1800-1912) (Shanghai: Kelly & Walsh,Ltd.,1933),25.在香港期间,奚礼尔担任中文月刊《遐迩贯珍》(TheChineseSerial,1853-1856)主编大概是1854年到1855 年。13(日)松浦章、(日)内田庆市、沈国威等编:《遐迩贯珍——附解题·索引》,上海:上海辞书出版社,2005年,第94页。[ Matsuura Akira, Uchida Keiichi, and SHEN Guowei eds., Xiaer Guanzhen,fu Jieti Suoyi (Chinese Serial with Notes and Index),Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House,2005,94.]虽然,该刊最终在第三任编者理雅各手里停刊,但是奚礼尔离港也被认为是迫使《遐迩贯珍》停刊的一个原因。14同上,第124页。[ Ibid., 124.]同时,他凭借其出色的汉语能力而被邀担任香港殖民地法庭的口译员,继而于1843 年被任命为助理裁判司,后任首席裁判司(the Chief Magistrate of Hong Kong,1847-1856)。1856年5月,奚礼尔获委任首任英国驻暹逻领事,同年10月18日在任上去世。15Patricia Lim,Forgotten Souls: A Social History of the Hong Kong Cemetery (Hong Kong: Hong Kong University Press,2011),117-18.由此可见,奚礼尔作为殖民地官员在香港的汉学发展和司法管治过程中,都扮演了重要的角色。

  (一)文学经典的重译挑战。1852 年8月10日,奚礼尔英译的《大学》(Translationofthe Ta-heǒ大学,“The Great Lesson of Life”)在中国支会集会被宣读,并被推荐给学报编辑委员会刊印,最后刊发在该刊第3卷(1851—52年)。该英译作品前面有亚洲文会中国支会主席、署任港督包令为他撰写的译序。《大学》是四书之首,成书于公元前400年。该译序提到“大学”(Lessons for Adults)是相对于“小学”(Lessons for Children)而言,又有不同的英译:“Superior Learning”“Superior Lessons”“School for Adults”“The Great Lesson of Life”等。为了阐明“四书”对于中国人的重要意义,包令引用了卫三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)的观点:“四书五经”对千百万中国人的思想产生了无与伦比的影响,形成了思想和行动的典范和模式。在《中国总论》中,卫三畏将《大学》的论点简单概括为“修身、齐家、治国、治天下”四个方面,推崇其地位足够与西方《圣经》相媲美,堪称中国文学中的奇珍异宝。16Samuel Wells Williams,The Middle Kingdom (New York & London: Wiley and Putnam,1848),516,530.同时,卫三畏将四书五经称为“中国人的古典文学”(Classical Literature of the Chinese),“经史子集”中的其他三部分称为“中国人的风雅文学”(Polite Literature of the Chinese)。17Ibid.,502,542.有鉴于此,《大学》在当时文学概念语境中也可被视为文学作品而进行翻译方面的讨论。

  奚礼尔的英译《大学》就是一种重译的挑战。在序言开头,包令历数之前的各种《大学》英译作品,提到已有广州的马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)英译本(1812年)18Rev.Robert Morrison,Hor? Sinic?:Translations from the Popular Literature of the Chinese (London: Black and Parry,1812),19-40.,印度塞兰坡版的马士曼(J.C.Marshman)《大学》英译本(1814年)19J.C.Marshman,“The Ta Hyoh,or Superior Lessons,” in Elements of Chinese Grammar (Serampore: The Mission Press,1814).,马六甲的高大卫(Rev.David Collie)“四书”英译本(1828 年)20Rev.David Collie,The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books,Translated,and Illustrated with Notes(Malacca: The Mission Press,1828),1-14.,以及还有法国人颇节(Guillaume Pauthier,1801-1873)的法译本(1832年)21M.G.Pauthier,Le Ta-Hio,ou la Grande étude,ouvrage de Confucius et de son disciple Tseng-Tseu,traduit du chinois(Paris: De L’imprimerie D’éverat,1832).。

  其中,马礼逊作为最早的英译者,所见汉文原作应该是当时中国流行的《大学》刻印本,其权威版本为宋儒朱熹的《四书章句集注》。22《马礼逊藏书目录》(Catalogue of the Morrison Collection)涉及《大学》朱熹章句的有:《铜板四书监本》《四书体注》《铜板四书遵注合讲》《四书朱子本义汇参》与《四书经注集证》,详见Andrew C.West,Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books (London: School of Oriental and African Studies,University of London,1988),10-12.他曾提到当时“四书”所见共有四种版本,一是适合蒙童记诵且无注释的白文本,二是朱熹的章句本,三是“合讲”本,四是“汇参”本。对照汉英两文可知,马礼逊选择的是白文本,声称其译文为原文的直译(a literal translation),不仅表达原文的意思,而且保留原文的风格和形式。23R.Morrison,Hor? Sinic?,19-20.

  至于塞兰坡版的《大学》英译本,实际上是作为马士曼(Joshua Marshman,1768-1834)《中国言法》的附录部分,单独成篇,中英文对照,首页题名为“大学,Ta-hyon,with a translation and a Praxis,explaining each Character as it occurs.”然而,《大学》的英译者不是马士曼本人,而是其长子约翰·克拉克·马士曼(John Clark Marshman,1794-1877,或可称小马士曼)。24J.C.Marshman,Elements of Chinese Grammar (Serampore: The Mission Press,1814),“Preface,” p.xv.关于马礼逊与小马士曼两个《大学》英译本,米怜认为这两个译本都非常优秀,但是采用不同方法,前者使用严格紧扣文本的直译法,所以对于学习汉文的学生而言更有价值;后者采用意译,更加流畅,更适合于普通读者。25William Milne,“Bibliotheca Sinica.No.XIV.大学,” The Indo-Chinese Gleaner 2,no.14 (October 1820): 459.

  奚礼尔和高大卫翻译的底本,采用的都是朱熹的章句本,在译文中都出现“右传十章”的分章形式,马礼逊译本没有区分章节,小马士曼译本使用阿拉伯数字标识,但是高大卫译本仅有十章的序号。奚礼尔译本中出现每章的标题如下:1.The cultivation of virtuous principle(明明德);2.The reformation of the people(新民)。《四书章句集注》是有在章节文末说明章节标题,例如“右传之二章。释新民”。这些翻译例子都说明,奚礼尔试图在前辈译者的基础上加以完善,着重表现自己的文化理解,选择使用自己的词汇加以翻译。同时,在上述前后相继的数个《大学》英译本中,后来的译者往往有意识地回应前面的某些译作与译者,从而形成一种译者操纵的文学翻译行为。由此,基于这种译文互文视野,奚礼尔的英译本也被包令称赞为“简洁而忠实的翻译”(simply and faithfully rendered)。26C.B.Hillier,“The Ta-heo Classic—‘The Great Lesson of Life’,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 3,1851-52 (1853): 9.

  (二)译者的文化解读。关于“大学”一词,马礼逊译为“The great science”(伟大的科学),小马士曼译为“Great or important Doctrine”(伟大或重要的学说),高大卫译为“Superior learning”(高等学问)。卫三畏在1848年《中国总论》(TheMiddleKingdom)中引用了小马士曼的译文片段,但是他却将“大学”译为“Superior Lessons,or School of Adults”,27S.Wells Williams,The Middle Kingdom,or The Chinese Empire and Its Inhabitants,vol.1 (New York & London: Wiley and Putnam,1848),516.兼顾意译与直译两种译法。又比如“亲民”,即“新民”,马礼逊的“renovation of a people”和高大卫的“renovating the people”二者翻译接近,将“民”都理解为“人民”;而小马士曼的“renovating others”和奚礼尔的“reform others”二者理解为“他人”,比较接近朱熹章句的原文。“新者,革其旧之谓也,言既自明其明德,又当推以及人,使之亦有去其旧染之污也。”28(宋)朱熹:《四书章句集注》,北京:中华书局,2011 年,第4 页。[ ZHU Xi,Sishu Zhangju Jizhu (Collected Commentaries on the Four Books), Beijing: Zhonghua Book Company,2014,4.]其中,英文renovate有“修复;整修(旧物)如新”之意,即恢复到本来的面目;而reform 有“改良,改革”之意,即提高与提振。由此可见,奚礼尔大概用reform 是为了对应朱熹的“革其旧”,体现译者作为殖民地官员面对中国传统文化的态度,而要引进西方先进思想进行除旧布新,也符合当时英国人面对中国社会展现的西方文化优势心理。

  “释新民”的不同翻译。《大学》第二章:“汤之盘铭曰:‘苟日新,日日新,又日新。’康诰曰:‘作新民。’诗曰:‘周虽旧邦,其命惟新。’是故君子无所不用其极。”

  马礼逊译本:

  The emperor Tang’s bathing vessel had engraven on it,“ If one day you renovate yourself,day after day renovate yourself.”

  Kang-kao says,“ Make a new people.” The Odes say,“In the nation Cheu,though it was old,Wen-wang commanded a renovation.”

  Therefore there is nothing in which the good man does not do his utmost.29R.Morrison,Hor? Sinic?,24.

  小马士曼译本:

  On the bathing-laver ofThangwas engraved ; “Would you thus daily cleanse your mind,correct some evil habit every day,yea,continually renovate yourself.” TheKhang-kaoalso has,“Excite the people to self-renovation." TheSheesays,

  Though Tchyeu ruled a country inveterate in evil habits.

  By the will of heaven,he renovated its laws and manners.

  There is then no degree of virtue beyond the aim of the superior man.30J.C.Marshman,“The Ta Hyoh,or Superior Lessons,” Elements of Chinese Grammar,7.

  高大卫译本:

  The motto engraven on the bathing tub of Tang,said “Sincerely renovate all day,daily renovate,constantly renovate.” The Kang Kaou says,“Renovate the people.” The Ode says,Chow although an old country,has obtained a new decree.Hence it is evident that the superior man,in all respects,carries every duty to the utmost extent.31Rev.David Collie,The Four Books,4.

  奚礼尔译本:

  On Tang’s bath was this inscription,—“ With sincerity of heart we must be unremitting in our mental purification; not only day after day,but constantly throughout each day.” The Kang-kaou says,“He laboured at the reformation of the people.” “This nation of Chow,”says the poet,“is now old: not so the divine commission of its prince!” The good prince therefore does all that he has to do with all his might.32C.B.Hillier, “The Ta-heo Classic—‘The Great Lesson of Life’,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society, Part 3, 1851-52(1853):10.

  比较分析来看,有三个地方值得注意:一是从翻译形式上,其中对于文中引用《诗经》的诗句,只有小马士曼保留了诗歌的格式,其他三位都采用散文体,尤其奚礼尔将《诗经》的文本呈现形式从作品引用(The Ode says)转化为诗人言说(says the poet),采用人物叙述场景,不失为一种创造性翻译。二是原文“作新民”,分别被马礼逊译为“Make a new people”(创造新人),小马士曼译为“Excite the people to self-renovation”(激发人民自我创新),高大卫译为“Renovate the people”(改造人民),奚礼尔译为“He laboured at the reformation of the people”(他致力于对人民的革新)。事实上,几位传教士译者的潜在目标更侧重于在宗教和道德角度去改造中国人,而奚礼尔作为殖民地执法官更侧重于社会法律角度去规范中国人,由此也或可解读翻译文本的差异性。

  三是原文“君子”,分别被马礼逊译为“the good man”(善人),小马士曼译为“the superior man”(超越普通的人),高大卫译为“the superior man”(超越普通的人),奚礼尔译为“The good prince”(善良的王子)。对于“君子”的四种译法的归类可见,马礼逊侧重于人的内在道德价值达成的评价,很难看出是何种“善”的标准,所以这种译法中宗教意识并不明显。高大卫沿用小马士曼的译法,其二者更强调人的内在品德的超越性。因为《圣经》文化传统所强调的超越性指向的生命更新与突破,而儒家文化虽有极高道德的追求,“止于至善”,但是这种超越追求人间化、生活化。33齐宏伟:《“内向超越”论与基督教超越观》,《神圣与越界:基督教文化学刊》(第19辑·2008春),北京:宗教文化出版社,2008 年,第203~215 页。[ QI Hongwei,“ ‘Nei zai Chao yue’ lun yu Jidujiao Chao yue guan” (Inward Transcendence and Christianity Transcendence),Shen Sheng yu Yue jie: Jidujiao wenhua xue kan (The Sacred and Transgression, Journal for the Study of Christian Culture) 19 (2008): 203-15.]所以,传教士译者尤其是小马士曼与高大卫“the superior man”的译法,是以宗教化超越取代中国文化的道德化超越,即借用翻译反向利用中国经典向中国人灌输宗教观念。作为非传教士的译者,奚礼尔的译法则更对应于儒家现实社会化的伦理追求,此操作或许是译者浸润于维多利亚时代的文化理想,强调塑造一种善良的英国式贵族形象。

  (三)翻译的文化动机。至于奚礼尔的翻译动机,并没有直接的文献来说明。但是,可以通过比较研究在奚礼尔之前的不同译者的翻译动机,来探究奚礼尔的翻译动机。

  首先,马礼逊《大学》译本所在的《中华之晷》(Hor?Sinic?:translationfromthePopular LiteratureoftheChinese)是选译当时中国百姓最常阅读的、被视为蕴含中国人道德和博雅知识的通俗文学书籍。他的翻译动机是需要向英国读者展现中国人真实的文学趣味,更重要的是以中国文学译本的真实性向伦敦会监事会展示其翻译能力。34R.Morrison,“Advertisement,” in Hor? Sinic?.

  其次,小马士曼的中英对照译文,意在展示塞兰坡新制金属活字印刷的汉字,借此向英国读者推广中国文学,希望引起英国学术界对其像对其他东方语言文学的关注。35J.C.Marshman,Elements of Chinese Grammar (Serampore: The Mission Press,1814),“preface,” p.xv..

  再次,高大卫预设自己的翻译是面向在马六甲英华书院学习的中国人,而不是欧洲读者。他的翻译动机是借助翻译,评论中国人在宗教和道德方面的根本错误,尤其是引导他们认真反思他们最著名的圣人所宣扬的一些致命错误。36Rev.David Collie,The Four Books.“preface,” p.iii.显然,高大卫是不满意前面马礼逊和小马士曼的两个译本,尤其是他强调传教士的翻译职责就是解构中国人的宗教伦理观念,从而将中国人引向基督教的福音真理。

  事实上,作为殖民地政府重要的精英分子,奚礼尔不但在殖民意识形态上受到总督包令的影响,在文学翻译方面也受到翻译赞助人包令的支持与激励。例如,在奚礼尔的译文序言中,包令高度评价《大学》的文学功能“对数百万中国人的心灵产生难以估量的影响”。37C.B.Hillier,“The Ta-heo Classic—‘The Great Lesson of Life’,” 9.所以,奚礼尔不畏翻译的艰难,敢于挑战权威而进行中国经典《大学》的重新英译,无疑是他利用翻译对这部影响中国人心灵世界的文学作品进行重新解读。不能排除,作为殖民地执法官员的译者,奚礼尔是在寻找一种司法手段之外的驭民之术,即借助翻译中国人最为推崇的《大学》,让英国人对中国思想文化有更多的了解,最终有助于在香港实现对中国人的殖民教化。

  文学翻译需要返观文本生成所在的历史语境,方能窥见译作背后蕴藏的社会历史意义与译者身份所涉翻译动机。奚礼尔侨居香港的19 世纪50 年代中期至19 世纪60 年代,对大英帝国来说是危机四伏和惶恐不安的时期,殖民地香港自然也不能例外。当时的香港被认为是中国的流浪者、无业游民和小偷的聚集地,也是欧洲罪犯、逃兵、鲁莽冒险家和投机者的庇护所。38(美)高马可:《香港简史》,林立伟译,香港:中华书局,2013 年,第33~38 页。[ John M.Carroll,Xianggang jian shi(A Concise History of Hong Kong),trans.LIN Liwei (Hong Kong: Chung Hwa Book Company,2013),33-38.]在当时的香港殖民地治安堪忧的情况下,奚礼尔身为殖民地政府高级执法官,自然希望借助了解中国人这种传统儒家教化的思想统治手段,让更多英国人来了解中国社会治理人民的思想手段。由此观之,奚礼尔对《大学》的重新英译,既是一种不断完善与挑战,试图在文学翻译领域确立对中国进行知识生产的学术话语,更是将文学翻译与殖民地政治相结合的尝试。他采用侧重于现实读者教谕角度的翻译修辞策略,其目标在于对中国知识的吸收归化与改造。

三、诗史互显:包令英译林则徐流戍诗

改革派、知识分子、殖民地总督约翰·包令爵士是19 世纪英国帝国主义海外扩张的典型人物。39关于Sir John Bowring 的汉名有“包令;宝宁;包灵”,见黄光域编《近代中国专名翻译词典》(成都:四川人民出版社,2001年,第435页)。[ HUANG Guangyu ed.,Jin dai Zhongguo zhuan ming fan yi ci dian (An English-Chinese Dictionary of Proper Names in Modern China), Chengdu: Sichuan People’s Publishing House,2001,435.]包令爵士于1792 年10 月17 日出生在英国德文郡埃克塞特(Exeter),其父查尔斯·包令(Charles Bowring,1769-1856)是一名布商(Cloth merchant)。40Sir John Bowring,“Memoir of the Late Sir John Bowring,” A Memorial Volume of Sacred Poetry (London: Longmas,Green,Reader,and Dyer,1873),xix.1849 年1 月,包令最终因为生意失败,在57 岁之时接受英国驻广州领事的任命。41Ibid.,xviii,xxxiv.他在香港总督的任期(1854年至1859 年)推动了香港殖民地的改革,被后人称之为“终身激进派的帝国角色”(the Imperial Role of a lifelong radical)。42Philip Bowring,“Sir John Bowring: the Imperial Role of a lifelong radical,” Asian Affairs 42 (2011).另外,他在支持香港亚洲文会中国支会发展的同时,也留下自由主义风格的文学翻译遗产。

(一) “中国梦想者”的林则徐评传

事实上,包令与中国的渊源,首先因为其家族从事的东方贸易与中国有着长期的关联,而从个人成长角度,包令从小受马戛尔尼和阿美士德这两次访华使团游记的影响颇深。“当我还是个小男孩的时候,我有一个奇异的梦想。就是我被英国国王派去担任驻华大使。”43Lewin B.Bowring,Autobiographical Recollections of Sir John Bowring (London: Henry S.King & Co.,1877),216.这个小男孩的野心虽然看似不可能实现,但是他后来作为英国女王的代表,不但去了中国北京,而且被派往日本、暹罗、交趾支那和朝鲜。包令在1850 年4 月16 日致信他的四儿子埃德加(Edgar Alfred Bowring,1826-1911),写道:“我在梦中献身于中国研究,如果不是这样的话,我可能会被召唤到一个更广泛的兴趣领域,我也许会写一本关于中国的书,并为人类知识领域做出贡献。我看到了一些其他人没有看到的东西,可能对中国问题有我自己的看法。”44Philip Bowring,Free Trade’s First Missionary: Sir John Bowring in Europe and Asia (Hong Kong: Hong Kong University Press,2014),126.

  包令对中国问题的研究主要体现在他向英国人介绍林则徐。在第一次鸦片战争后,林则徐虽被贬到伊犁,但作为焦点人物他引起在华英国人的研究兴趣。例如,时任中国支会中外秘书(Chinese and Foreign Secretary)的威妥玛(Thomas Wade)英译了钦差大臣林则徐的《海国图志》(CommissionerLin’swork)第12 章有关日本的地理概述,分别于1849 年1月9日和1850年10月8日,连续两次向中国支会宣读。45“Mr.Wade read an abstract of his paper on Japan,the original essay,which is chiefly a translation of the 12th chapter of Commissioner Lin’s work on general Geography,being considered too long.” “Journal of Proceedings,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part II (1848-50): 168; “By Mr T.Wade,—A pamphlet on Japan,being a translation by him of a Chapter from the Hae-kwǒh-tu-che,or Illustrated notice of Countries beyond the Sea,by Commissioner Lin.”“Journal of Proceedings,” 172.该书实际为魏源编撰。

  1852年1月15日,包令在给二儿子弗雷德里克(Frederick Bowring)的信中,敏锐地意识到了中国人的民族主义精神:“我一直在为亚洲协会写一篇关于钦差大臣林则徐的性格和作品的文章。林则徐是一个有趣的人,因为中国人崇拜他就像美国人崇拜华盛顿一样……哲学家、诗人、政治家、爱国者。”46Philip Bowring,Free Trade’s First Missionary,132.1852年12月14日,包令在中国支会集会宣读《钦差大臣林则徐的品格与著作》(“The Character and Writings of Commissioner Lin Tsih-seu”)一文,后改为《钦差大臣林则徐的生平与著作》(Life and Writings of Commissioner Lin)并刊发于会报第三期,开篇提及1851年(咸丰元年)印于福州府林昌彝(1803—1876)所编著的《射鹰楼诗话》,林则徐的外甥兼女婿沈葆桢作序。林则徐称赞其近邻林昌彝“留心时务,平夷之策,可以见诸施行。”47(清)林昌彝:《射鹰楼诗话》,上海:上海古籍出版社,1988 年,第4 页。[ LIN Changyi,She ying lou shi hua (Verse and Prose from the Eagle-shooting Turret),Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,1988,4.《射鹰楼诗话》第一卷的全部内容和第二卷的部分内容都是专门针对外国人的谩骂,尤其是对英国人的谩骂。这些作品的真正目的似乎是为了提升林则徐的声誉。48Sir John Bowring,“Life and Writing of Commissioner Lin,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 3,1851-52 (1853): 58.

  在包令看来,这部书值得西方世界的关注,因为该书特别描述了林则徐这位中国当时最杰出政治家的品格,展示其影响的来源,讨论其文学作品的风格。尤其是,英国人对这些中国诗歌对英国和英国人所抱有的奇怪而严重的狭隘民族主义“偏见”非常生气。但是,他认为英国人不应该抱怨这些排外情绪的爆发,“因为总的来说,有利于我们了解他国人民对我们的看法;他们意见的表达可以使我们能够教化、控制和启蒙他们(instruct,control,and enlighten them),因为它也可以用来训练和告知我们自己”。49Ibid.,57.

  一方面,包令既将林则徐比作“重大陋习的坚定毁灭者”(a mighty destroyer of gigantic abuses)法国人米拉波伯爵(Honoré-Gabriel Riqueti,comte de Mirabeau,1749-1791),又将之比作“以诗歌和悲情”(with its poetry and pathos)成为爱尔兰化身的丹尼尔·奥康奈尔(Daniel O’Connell,1775-1847)。50Ibid.,58-59.当时,作为爱国主义的理想化身,林则徐是大清帝国舆论的焦点。他将自己的观点写成简洁的诗歌,并将他的智慧与过去的智慧和传统联系在一起。例如,包令英译《许旌阳先生警世格言》(Moral Aphorisms: By the Doctor Hu Tsin-Yang)

  “心存不善风水无益,父母不孝奉神无益。”

  If an upright heart be not maintained,interment in a lucky place avails nothing.

  Without filial duty to parents,sacrifice to the Gods avails nothing.51Ibid.,91.

  另一方面,包令认为“他几乎和他的祖先一样无知。他的公共事业充满了重大的失误。”52Ibid.,59.1852年,他提到在英文《中国丛报》第7卷第507页(1839年),刊有关于林则徐家世的英译(a translation of the genealogical history of Lin Tsih-seu),实际上是第610 页出现:“他出生并成长于一个沿海省份,并且(正如他所说)很早就熟悉外国人的所有技巧。他似乎因此被选中接受这项新的和艰巨的任务。他现在大约五十五岁;当地人(还没有外国人见过他)形容他中等身高,相当粗壮,举止严厉。对于他作为政治家等的其他品质,他的公开文件和行为举止没有给我们提供明确的证据。”53“Crisis in the opium traffic,” The Chinese Repository 7,no.12 (1839): 610.这段文字是该报对林则徐于该年3 月10 日抵达广州报道中的简短个人介绍。

  在1852 年的林则徐评传中,包令不满足于外界对关于林则徐1840 年之前的任职经历的简要信息,所以根据英国驻福州领事馆翻译官辛格莱(Sinclair,Charles Anthony,d.1897,the Ⅰnterpreter in the Fǔh-chow-foo Consulate)从中国政府处收集的林则徐资料,并利用广州当地中国人的讲述(A Chinese at Canton who says),追溯林则徐的家族历史。他同时以副文本形式记录了林则徐蒙学时期的传奇故事,因神明判案而被冤枉偷了同桌的墨砚,愤而写出一副对联贴在神像背上:

  贬 赏 作 相 Siang kung,Siang kung,I tell you what,respected Sir!

  去 罚 事 公 Tso she puh tung You greatly err,you greatly err,

  山 不 不 相 Shang fa puh ming Err in reward and punishment;

  东 明 通 公 Pean kou Shan-tung.And are in shame to Shan-tung sent.

  最后,神明托梦给老师,为其雪冤,而林则徐凭其才华娶了老师的女儿为妻。此后,林则徐以强硬的语言风格撰写了许多小册子,阐明鸦片的危害;同时,他又是一位杰出的作家,他的文章将活力与优雅融为一体。在他到各个岗位的旅途中,就像在他的闲暇时间一样,他在诗歌创作中找到了解脱,将各种物体和事件向他的脑海中暗示的印象凝结成诗句。林则徐公文写作的风格和文学价值备受中国学者的推崇和高度赞扬,被他们评为中国第一流的现代经典。因为他的公文写作具有一定的逻辑形式,这与众多中国官方文件的散漫、飘忽和经常不连贯的推理形成鲜明对比。54Sir John Bowring,“ Life and Writing of Commissioner Lin,” 72-73,75.

  当包令在评传中提到,作为中国最负盛名的总督,林则徐文学声誉是最高的,他的政治职业生涯最为惨烈,因为被视作鸦片战争的始作俑者,突然从受欢迎的高度跌入被免职的深渊。他也被流放到寒冷的国度,因为在中国,政策失败的人不会被原谅。但在帝国事务陷入困境时,林则徐又被朝廷征召起用。55Lewin B.Bowring,Autobiographical Recollections of Sir John Bowring,220.

  因此,包令认为:“无论是从传记的风格上,还是从对林则徐性格的评价上,必须以中国人而不是英国人的标准来评判它。”56Sir John Bowring,“Life and Writing of Commissioner Lin,” 62.在他看来,林则徐在公共生活中,以行为的纯洁、智慧、正义和正直而著称。没有积累财富,获得了轻松而光荣的独立。在个人生活中,他以友情的真诚和性格的仁慈而受到爱戴和钦佩。

(二) 以诗代史的流戍诗英译

关于英译林则徐的诗作,包令特别声明要感谢麦华陀的善意和热心帮助,他借此才能够正确理解这些诗作,因为这些作品充满中国经典和民间传说的典故。同时,他认为林则徐的诗歌具有中国批评家们最推崇的主题;他们称其为“刚劲、高尚、感伤”(bold,elevated,pathetic)——展示了他的热情和思想的力量。所以,林则徐被大清皇帝追谥为“文忠公”(the literary and faithful)。57Ibid.,82.他翻译了林则徐的14首近体诗和1 则格言,其中流放戍边之作就包括《出嘉峪关感赋》(其一、其二、其三)(1842 年),《赴戍登程,口占示家人》(1842 年),《秋夜不寐,起而独酌》(1842 年),《途中大雪》(1842 年),《室人赋〈述怀纪事〉七古二章,以手稿寄余,喜成四章》(1843年)的四首。58Ibid.,82-87.相应原文诸条,参见:(清)林则徐:《林则徐全集》,第6册《诗词》,福州:海峡文艺出版社,2002年,第209、215、217、219~220 页。[ See corresponding original articles,LIN Zexu,Lin zexu quanji (Complete Works of Lin Zexu),di liu ce Shi Ci (Volume 6 Poetry) (Fuzhou: Straits Literature and Art Publishing House,2002),209,215,217,219-20.]

  第一类是爱国主题的戍边诗。其一是林则徐被流放途中经甘肃嘉峪关时,即于道光二十二年九月初八日(1842年10月11日)写下了四首《出嘉峪关感赋》。59同上,第216页。[ Ibid.,216.]包令英译该诗其中前三首。据林则徐日记所载:“今晨起行,余策马出嘉峪关,先入关城。……一出关外,见西面楼上有额曰:‘天下第一雄关’,又路旁一碑亦然。近关多土坡,一望皆沙漠,无水草树木,稍远则有南北两山,南则雪山,北则边墙,外皆蒙古及番地耳。”60(清)林则徐:《林则徐全集》,第9册《日记》,福州:海峡文艺出版社,2002年,第481页。[ LIN Zexu, Lin zexu quanji(Complete Works of Lin Zexu), di jiu ce Ri Ji (Volume 9 Diary), Fuzhou:Straits Literature and Art Publishing House, 2002, 481.]。

  例如其一:

  Proud towers the frowning wall that bounds the west,严关百尺界天西,

  Here the tired exile reins his steed—to rest.万里征人驻马蹄。

  Turret on turret in mid-air suspended,飞阁遥连秦树直,

  Till with the distant woods of Shen-se blended;

  Tower rears on tower upon the Sze-chuen clouds,缭垣斜压陇云低。

  And mighty mountain upon mountain crowds; 天山巉削摩肩立,

  Their craggy peaks up to heaven’s boundary rise,

  While the waste’s vast extension dims men’s eyes.瀚海苍茫入望迷。

  Yaou-han’s most perilous pass discern’d from hence 谁道崤函千古险,

  Is but a clay-clod to the visual sense.61John Bowring,“Life and Writing of Commissioner Lin,” 82.回看只见一丸泥。

  此首诗歌的英译,并没有逐句对应翻译,所以原文八句汉文诗被译成十句英文诗。译者并没有交代原因,但是从诗歌翻译上看,原作中专有地名对于英语读者而言可能是一种阅读障碍。所以,译者将“秦”译为“Shen-se”(陕西)、“陇”译为“Sze-chuen”(四川)。译者试图用通俗译法,而非多加注释的学术译法。通常诗歌译文加注不加注,是通俗译法与学术译法的一个显著标志。而这种通俗译法也照顾到了英语大众读者对英译诗歌的审美习惯。另外,该英译作品凑成双行押尾韵的“英雄韵”(rimes of heroic couplet):west/rest,suspended/blended,clouds/crowds,rise/eyes,hence/sense,从而构成英诗中最常见的双行押韵形式。

  例如,其二有诗句为:

  The orient to th’ occident opes its door,东西尉侯往来通

  On star-lit plank new regions I explore.博望星槎笑凿空

  与前一首相比,该作品英译采用逐句翻译的直译策略,尽量不加注释,仅对“博望星槎笑凿空”的典故做了说明。译者针对“星槎”的典故英译了一段东晋王嘉《拾遗记》中的一段记载:“尧登位三十年,有巨槎浮于西海。槎上有光,夜明昼灭。海人望其光,乍大乍小,若星月之出入矣。槎常浮绕四海,十二年一周天,周而复始,名曰贯月槎,亦谓挂星槎。”但是,译文并没有说明“博望”就是博望侯张骞。在译者看来,《出嘉峪关感赋》这两首最能代表林则徐的性格特征,其一虽是诗人在贬谪途中所作,但写景寄怀而无衰飒、凄凉、感伤的情调,其二以张骞出使西域的典故,反衬诗人虽遭流放,但不忘报国的志向。

  第二类是写友情主题和亲情主题。例如,写给好友的悼诗。林则徐在道光二十二年冬(1842年)所撰《哭故相王文恪公》,62(清)林则徐:《林则徐全集》,第6 册《诗词》,福州:海峡文艺出版社,2002 年,第222 页。[ LIN Zexu,Lin zexu quanji (Complete Works of Lin Zexu),222.]即缅怀为他向皇帝求情不成而自杀的王鼎。原诗共2首16行。但是,包令却将之译成19行的英文诗歌,同时几乎每行诗句总有一处要加注释说明其中所蕴含的典故。这首挽歌充斥着典故,其中很多都来自中国历史与中国传统,所以包令觉得一个外国读者几乎不可能准确地欣赏这首诗歌。63John Bowring,“Life and Writing of Commissioner Lin,” 83.例如:

  He brought the sable mace which said Yü’s task was done.才锡元圭告禹功,

  Singing the doleful song of the poor wandering swan.公归遵渚咏飞鸿。

  首句中的“禹功”典故,译者直接借用麦都思的《书经》英译本的相关翻译,“Yü presented his dark-coloured mace,and announce the completion of the work.”(禹锡玄圭,告厥成功)64W.H.Medhurst,trans.,Ancient China.书经 The Shoo King,or the Historical Classic (Shanghae: the Mission Press,1846),118.第二句中的“飞鸿”典故,出自《诗经·国风·豳风·九罭》“鸿飞遵渚,公归无所,于女信处。”译者借用了德裔汉学家朱利斯·莫尔(Julius von Mohl,1800-1876)编辑出版《孔夫子的诗经》中的拉丁文翻译:“Anser volando huc et illuc fertur juxta insulas in fuviis et lacubus.Princeps jam redux,nunquid non habet,quo divertat? apud te interim commoratur.”65Julius Mohl, ed., Chi-King, sive liber carminum (Stuttgart et Ubingae, 1830), 71.原译者为耶稣会士孙璋(Alexander de la Charme,1695-1767)。

  同时,译者英译了《室人赋〈述怀纪事〉七古二章,以手稿寄余,喜成四章》四章。66(清)林则徐:《林则徐全集》,第6 册《诗词》,福州:海峡文艺出版社,2002 年,第219~220 页。[ LIN Zexu,Lin zexu quanji (Complete Works of Lin Zexu),219-20.]其中前两章采用一行拆开译成两行。例如:

  Like the wild water fowls,in mutual love

  Each upon each dependent,—did we move;卅年凫雁镇相依,

  But now-grief-stricken—a poor lonely man

  I roam in desolate exile! Still the ban 万里鹜鸽怅独飞。

  译者认为林则徐在看到其妻的手稿时,所写的诗歌表现出一种“真挚的温柔魅力 ”(the charm of real tenderness)。67John Bowring,“Life and Writing of Commissioner Lin,” 85.

  为了展现林则徐对家庭生活的愿景,英译《室人赋〈述怀纪事〉七古二章,以手稿寄余,喜成四章》(其三)相关的诗句:

  And play in laughing rhymes with King and Ping,索和妇能谐竟病,

  And let our sons,beloved one,join the ring! 弄娇孙亦识之无。

  也有展现他对田园生活的向往,英译(其四)的诗句“农圃耦耕他日愿”:

  Go! Till the garden; cultivate the field;

  Yet may I join thy rustic toils,content

  这两句貌似陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”的意境,但林则徐更强调跟家人们去过着田园的生活,而非强调个人的独善其身。这些都是为了展现林则徐重视亲情伦理的一面,向英语读者展现这位伟大中国政治家的家庭生活愿景。

  第三类是写贬谪痛苦与坚贞的隐喻诗。包令也关注到林则徐也以诗歌隐喻表达被贬谪的痛苦,例如:同样写于1842年的《途中大雪》(道光二十二年十月)。68(清)林则徐:《林则徐全集》,第6 册《诗词》,福州:海峡文艺出版社,2002 年,第217 页。[ LIN Zexu,Lin zexu quanji (Complete Works of Lin Zexu),217.]

  The pines and the bamboos are buried all; 松篁挫抑何从问,

  White streamers float,—and cups of silver fall.缟带银杯满眼看。

  译者在翻译这首诗时,采用两种不同译法,前四句译成八行,后四句译成四行。他指出,林则徐是在以大雪覆盖下的松和竹自况其坚贞。

  包令认为,另外一个表明林则徐抱怨的诗歌意象是“寒虫”。为了解释说明这个典故,译者英译了中国元代陶宗仪的《辍耕录》:“五台山有鸟,名寒号虫。四足,有肉翅。其粪即五灵脂。当盛暑时,文采绚烂,乃自鸣曰:‘凤凰不如我!’比至深冬严寒之际,毛羽脱落,索然如觳雏,遂自鸣曰:‘得过且过!’”包令特别赞赏《秋夜不寐,起而独酌》“欲眠不眠夜漏永,得过且过寒虫号”这句诗中对偶的节奏美感,并在介绍叙述中将这个例句直译为:

  Wish sleep—no sleep—night descends eternally,

  What must be borne,I bear—the cold insect cries.

  紧接着,包令在完整翻译《秋夜不寐,起而独酌》一诗时,却又将相关例句意译为:

  Visit these weary nights—so dark—so long—

  O woe! O woe! is all the Han chung’s song.69John Bowring,“Life and Writing of Commissioner Lin,” 87.

  译者不但译出原作大意,weary nights,dark,long,woe,woe 均在表达原诗的“悲愁难眠”情状,而且使用英语本身音韵安排,来译出原作中中国古代计时器“夜漏”滴水的声音,以及“寒虫”蟋蟀不歇叫声的声音效果,用英文词汇的重复来模拟原诗中的节奏美感。

  总的看来,林诗的总体基调虽然沉闷阴郁,但他有时会假装欢乐。译者以林则徐的《赴戍登程,口占示家人》(道光二十二年七月初六日,即1842年8月11日)两章作为翻译的例子说明。对于第一章的翻译,译者解释了“赵老”是中国小说中经常提到的愚人形象,“据说他把男孩们的嘲笑和他们用灯笼戳他的行为,解释为他们善意的证据”。70Ibid.,88.《归田录》“俚谚云:‘赵老送灯台,一去更不来’”。“休信儿童轻薄语,嗤他赵老送灯台”被英译为:

  I'll hear the children prattle—I'll joy me in their folly,

  I'll watch the lanterns carelessly—and chase my melancholy.

  原诗的他人劝解口吻被译者转换为诗中抒情主人公的第一人称口吻,表现出以幽默方式化解朝廷反对派对他被贬谪的嘲讽,突出林则徐的宽阔胸怀与乐观旷达。

  例如《出嘉峪关感赋》(1842年10月11日)(其三),其中有诗句:

  “敦煌旧塞委荒烟,今日阳关古酒泉。”71(清)林则徐:《林则徐全集》,第6 册《诗词》,福州:海峡文艺出版社,2002 年,第216 页。[ LIN Zexu,Lin zexu quanji (Complete Works of Lin Zexu),216.]

  Old Ten-hwang now is but a weedy waste,

  But Yang-kwan’s gate has ancient Tsew replaced.72John Bowring,“Life and Writing of Commissioner Lin,” 90.

  由此,可见包令也认识到林则徐并没有沉沦于被贬后自怨自艾的痛苦之中,而是表现出爱国忠君为主导的开阔胸怀,这种诗歌气势甚至演变为诗人对大清帝国开疆辟土的颂扬。

  综上所述,包令在英译林则徐的诗歌时,根据内容信息量来决定是拆开增行翻译,还是逐行翻译。同时,他也兼顾使用直译和意译两种翻译策略,甚至在同一首诗中多种方法并用。包令对林则徐诗歌的翻译并不恪守欧洲文学典律,而是采用自由主义的多元策略英译中国诗歌,相较于鸦片战争前广州时期英国人对中国文学的英译成果,包令的翻译更多地展现出诗人译诗的文学艺术水准,同时以诗歌翻译的方式向英语世界更为全面地介绍林则徐。

  如要探究包令何以如此郑重其事地译介林则徐,那恐怕与英美之间借翻译进行中国知识生产的竞争有关。因为美国新教传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)在其主编的英文期刊《中国丛报》(ChineseRepository)上,从1839年1月就开始报道林则徐即将到达广州的消息,林则徐签署的各类公文英译稿,以及致英女王的禁烟信《移英吉利国王文为会禁鸦片烟事》,裨治文撰写自己亲历虎门销烟现场的《镇口销烟记》,向西方世界描绘了一个信念坚定的禁烟英雄与具有先进视野的政治家。相比之下,包令则选择翻译林则徐在鸦片战争之后的流戍诗,区别于裨治文刊载的公文翻译;同时作为后续报道更为全面地梳理林则徐的个人传记。

四、以史鉴诗:麦华陀的汉诗考古与英译

麦华陀(Walter Henry Medhurst,Jr.,1823-1885)是英国来华传教士麦都思的儿子。1822 年他出生于荷属殖民地爪哇的巴达维亚,在英国和澳门接受过教育,精通汉语、荷兰语和马来语,16 岁时由父亲带到澳门。73P.D.Coates,The China consuls : British consular officers,1843-1943 (Hong Kong: Oxford University Press,1988),12.他20 岁就担任英国驻华领事,直到54 岁,因病退休,被授予爵士爵位。他的妹妹嫁给奚礼尔。74Ibid.,494.相对马礼逊、德庇时与郭实猎等广州时期的来华汉学家而言,他与马礼逊的儿子马儒翰堪称英国传教士在华第二代汉学人才。

  麦华陀凭借语言能力成为英国在华各机构的汉文翻译,例如任英国驻厦门代理领事(1848—1849),于1850年8月赴香港任驻华商务监督署汉文正使(1850),直至1854年奉驻华公使包令之命访问太平天国控制下的天京(今南京),同年任驻福州领事,此后历任汉口、上海等地的领事。75Charles Alexander Harris,“Medhurst,Walter Henry (1822-1885),” Dictionary of National Biography,1885-1900,vol.37 (London: Smith,Elder & Co.1894),203.在香港期间,麦华陀在其妹夫奚礼尔的协助下编辑出版中文月刊《遐迩贯珍》(1853—1854),此后由奚礼尔负责。“这份刊物展现的对中国研究的品味和天分,是来自于他的家学渊源。”76苏精:《铸以代刻:传教士与中文印刷变局》,台北:台大出版中心,2014 年,第280~284 页。[ SU Jing,Zhu yi dai ke: Chuanjiaoshi yu Zhongwen Yinshua Bianju (Casting in place of engraving: missionaries and changes in Chinese printing)(Taipei: National Taiwan University Press,2014),280-84.]1872 年,麦华陀在伦敦出版《在遥远中国的外国人》(The ForeignerinFarCathay)一书,追溯了他对19 世纪中国社会的个人印象。作者决心以现实的方式描绘这个国家及其居民,摆脱当代西方对这个国家的描述中常见的陈词滥调。77Walter Henry Medhurst,“Preface,” The Foreigner in Far Cathay (New York:Scribner,Amstrong and Company,1873).这种重新阐释中国的方式是马礼逊以降英国人在对华知识生产方面的创新。

  麦华陀在会刊上发表的作品中称得上文学英译作品的,是古埃及墓葬发现的瓷瓶铭文上的汉诗英译。1852 年11 月9 日,麦华陀向亚洲文会中国支会宣读关于古埃及墓葬发现的中国瓷瓶铭文拓片的论文,其中拓片由巴黎汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797-1873)与倪恩(Natalis Rondot,1821-1900)寄到香港的亚洲文会中国支会主席手里。早在1835 年的《伦敦评论季刊》(TheLondonQuarterlyReview)就有相关报道:“前几天,罗西里尼先生(Signor Rosellini)向我们在佛罗伦萨的一位朋友展示了一种香水瓶,显然是中国瓷器制成的,而且上面的文字看起来都是汉字!这是罗西里尼自己在一座坟墓中发现的,据推测,自法老时代以来,这座坟墓就没有被打开过。”78“Egypt and Thebes,” The Quarterly Review,vol.53(London: John Murray, 1835): 139.1836年,德庇时就将这个资料纳入他的《中国人》一书之中。79John Francis Davis,The Chinese A: General Description of the Empire of China,vol.2 (London: Charles Knight,1836),249.

  这些瓷瓶铭文共有12句以行草字体写的汉字诗行。麦华陀认为铭文拓片的汉字这种书写风格,可能是由无学识的工人在廉价的普通瓷器上胡乱潦草书写。他对于中国书法并不精通,必须寻求他的中国教师的帮助,以及查找各种文献资料,例如查找《唐诗合解》《唐诗别裁》等诗集,然后进行辨认并证实诗句,从而判定诗句铭文的历史以及诗行所在的整体作品。80W.H.Medhurst,Jr.(Walter Henry Medhurst),“Inscriptions on Porcelain Bottles found in Ancient Egyptian Tombs,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 3,1851-52 (1853): 34.他为每句诗配上汉语读音和英文翻译。

  首先就是异文诗句的鉴别。例如,瓷器拓片诗句的第一句为“明月松中照”(Mingyüě sungchungchaou.“The clear moon shines amidst the firs”)。麦华陀根据权威版本《佩文韵府》发现,该诗句中的“间”字被写成“中”,原文应该是“明月松间照”,出自唐代王维的《山居秋暝》,其完整诗行摘自《唐诗合解》,并且将原诗按照中国文学传统自右至左竖排书写,下方配以英译诗行:

  The clear moon shines amidst the firs,明月松间照,

  The pure streamlet gushes over the stones,清泉石上流。

  麦华陀对唐诗的英译实践可以概括为两个特征,一是采用马礼逊等人的汉诗直译并配原文的做法,方便西方读者学习汉语,同时又模仿对照原文的工整对仗,以异化翻译策略传达出一种汉诗英译的异域审美趣味;另一方面他的汉诗翻译实践也是以批判性的姿态回应了前辈汉学家的翻译。例如他发现他的父亲麦都思在《中国的现状与未来》(China,Its StateandPropects,1838)中,错将这两句诗歌归属于王安石。因为当时麦都思也在该书中谈到中国与埃及的文字书写的联系,特别提到了当时从埃及发现的带有汉字铭文的瓷瓶。

  

  (该瓷瓶来自埃及墓葬。截图来自德庇时的《中国人》)81John Francis Davis,The Chinese: General Description of the Empire of China,vol.2 (London: Charles Knight,1836),250.

  他当时不但自己看到这个拓片,也提到德庇时《中国人》一书中的拓片,该书并没有进行汉字诗句的释读。所以,麦都思开始进行释读工作,并辨识出两句用汉文行书呈现的诗行,并附以汉语读音与英译:“春来又一年”(The returning spring brings another year.),“明月松中照”(The clear moon shines through the middle of the fir-tree),并认为后者是宋代王安石的诗句,然后苏东坡认为不妥而改为“明月松间照”(The clear moon shines through the midst of the fir-tree)。82W.H.Medhurst,China,its State and Prospects (Boston: Crocker & Brewster,1838),133.麦华陀介绍自己曾求证于权威书籍《佩文韵府》,并以他那位古典文学知识造诣非凡的中国老师作为担保,证明其父麦都思与卫三畏的论断都是错误的。83W.H.Medhurst,Jr.,(Sir Walter Henry Medhurst),“Inscriptions on Porcelain Bottles found in Ancient Egyptian Tombs,”35-36.

  针对麦华陀对于十二个瓷器铭文准确的辨识与鉴定,当时的广州领事巴夏礼(Harry S.Parkes,1828-1885)自叹无甚高见,只是做一点补遗工作。例如他利用中国诗学艺术著作《圆机活法》和自己收集的类似瓷器,讨论“一色杏花红十里,新郎君去马如飞”的异文诗句“一色杏花红十里,状元归去马如飞。”84Harry S.Parkes,“Porcelain Bottles found in Egypt,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 4,1853-54 (1855): 94.

  其次,就是举一反三的迁移考证,逐一考证并翻译诗句所在的诗歌作品。例如第2 句“只在此山中”(Ch?htsaetszeshanchung.“Only in the midst of this mountain.”)的出处为贾岛的《寻隐者不遇》,该诗完整作品可见于《唐诗别裁》。借助第2 句的考证,也可以鉴别出第6、7、8、9等四句。第4句“花开又一年”的出处为韦应物的《寄李儋元锡》,译者发现该诗作品可见于中国启蒙诗选《千家诗》:

  去年花里逢君别,今日花开又一年。

  Last year in the flower season,I met and parted with you,brother,

  And to-day the op’ning flow’rs have usher’d in another year.

  借助第4句的考证,也解决了第5、10、11等三句诗句鉴别工作。(该瓷瓶发现于埃及墓葬)85Joseph Marryat,A History of Pottery and Porcelain,Medieval and Modern (London: John Murray,1868),251.

  第12句“杏花红十里”的原诗为苏东坡《题云龙山放鹤亭》的“一色杏花红十里,新郎君去马如飞”。对于后者,他指出德庇时并没有说明根据何种版本,就判定这句诗可以追溯到公元前的汉文诗歌。而他根据马礼逊的《华英字典》与卫三畏的《中国总论》,认为这是跟公元7 世纪的唐代科举考试有关。86W.H.Medhurst, junior (Sir Walter Henry Medhurst), “Inscriptions on Porcelain Bottles found in Ancient Egyptian Tombs,”38.

  

  麦华陀考证过程中特别艰难的是第3句。拓片第3句诗“料得少人知”出处为宋代邵雍的《清夜吟》:“月到天心处,风来水面诗。两般清意味,料得少人知。”译者当时抱怨铭文写得潦草且晦涩难懂,以致于他那位学识渊博的中国老师千方百计都无法破译。虽然,这位中国教师自信地宣布最后两个词是“得为”,但这并没有为发现其他词提供任何线索,因为没有已知的诗行以这两个词结尾。因此,当时麦华陀不情愿地放弃搜索,在正文中宣布识别失败。但是,在文末译者补充了这句诗的考证过程。即麦华陀此后在广州合信医生(Benjamin Hobson,1816-1873)的帮助下,通过合信的中文老师辨认出“料”字,从而得出“料得少人知”。这一推断得到当地的两位中国举人以及广州一些瓷器制造商的证实,而后者认为这句诗是他们所熟悉的,通常是这些瓷器铭文的主题之一。87Ibid.,36,41.

  最后,麦华陀认为自己已经完全确定了五个铭文中的四个作者的身份和年代;但是他想要有一个更好的标准可以用来判断这些诗句的真实年代,即它们所构成的诗歌的风格或特征。他强调他绝不会相信传闻证据,但在将其记录于纸上之前会亲自仔细核对权威书籍。同时,他也转述他的中国老师的意见,认为将这些瓶子与法老时代联系起来的想法完全是空想和荒谬的,而那些瓶子被发现是在明朝制造的。当时,所谓古埃及墓葬中的中国瓷器事件,其文化价值不在于其年代的真假,而在于该事件引发了当时众多欧洲汉学家对中国研究的兴趣。麦华陀的翻译探究代表了香港早期殖民地汉学家与其他地方汉学家的对话与论争。

  总体观之,麦华陀的解读与翻译代表着当时中国支会的汉学水平,不但以批评的姿态与其父麦都思、德庇时与卫三畏等前辈汉学家进行对话,同时批判性地继承威廉·琼斯(William Jones,1746-1794)、马礼逊以及汤姆斯(Peter Perring Thoms,1791-1855)等人汉诗英译的直译传统。另外,当时香港汉学家对于汉诗的翻译必须借助他人来完成,例如包令借助麦华陀,麦华陀又要借助自己的汉文老师,甚至借助广州合信医生的汉文老师。从翻译策略来看,麦华陀的翻译趋向于突出汉诗特征的直译传统,以英文诗典律为基准的归化策略,其后果便是原诗的中国趣味还有所保留,基本文本内容是基本译出了,但诗歌意韵已大相径庭,究其原因一方面是基于考虑接受者的阅读习惯与审美趣味,另一方面也可能是汉学水平不够的缘故。

余 论

1859年,作为香港汉学早期的产物,殖民地官员组成的汉学研究机构皇家亚洲文会中国支会和刊物《皇家亚洲文会中国支会会报》不复存在。包令认为,当时亚洲文会中国支会停滞的主要原因,首先是香港岛的文学荒芜,殖民地居民很少,他们中受教育的人也较少,同时外侨与中国上层知识分子罕有交流。包令属于英国在华领事与传教士网络的一员,所以他在出任中国支会会长伊始,就向在中国各口岸的具备汉学研究能力的英国领事官员和传教士发出邀请,并且得到他们积极而友好的回应。其目标就是要重启皇家亚洲文会中国分会在创立伊始的呼吁:其成员进行一项拓展到人类知识整体领域的规模宏大的考察计划,作为他们进行规训与研究的领域。88John Bowring,“Preface,” Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 4,1853-54 (1855).所以,此项香港早期帝国学术建构的失败,一方面可能因为香港当时并没有汇集足够的汉学人才,尤其是传教士汉学家在鸦片战争之后都由广州、澳门与马六甲等边缘地带,前往各个开放口岸与中国内地进行传教,由此广州汉学盛况不再,例如《中国丛报》的停刊就是标志性转折点;另一方面也因为新的汉学人才培养机制需要重新调整,原来马礼逊所代表的传教士汉学人才培养模式,也将让位于英国在华殖民地翻译人才的培养模式。

  中国支会会报以中国文学译介为主的翻译工作,一方面体现了在华英国人对中国知识建构的继续努力,另一方面也可以体现英国人对广州时期所建构的中国知识的不满意,认为其无法为英国人应对时局提供帮助,所以中国支会会刊的中国文学译介实践就被赋予了知识重构的文化意义。作为殖民地官员的译者,奚礼尔、包令、麦华陀的文学译介成为中国支会会报的重要成就。奚礼尔在一个《大学》英译互文系统中做出自己的回应与挑战;包令英译林则徐的流戍诗,是在殖民政治背景下借助诗歌翻译与人物评传,为英国读者揭秘这位中国人的民族英雄;麦华陀考证并英译古埃及瓷器汉诗铭文,表现出他对中国文学的翻译能力以及其考古癖的文化热情。他们的翻译实践离不开殖民地官员的政治立场与个人文化兴趣的牵制,服务于殖民管治的文化理想,致力于沟通中英人民的文化理解与沟通,探究中国瓷瓶的文学翻译与文化交流的历史事实。

  本文透过这三位殖民地官员文学译作的考察,揭示香港早期对于中国文学翻译方面少为人知的翻译史,勾勒出以译者为中心的香港翻译史为人忽略的图景,从而可以重新评价奚礼尔、包令和麦华陀在华的历史文化价值。这些文学译介实践表明,早期香港殖民地汉学家一方面接续广州时期的汉学研究;另一方面将中国知识生产纳入帝国学术网络的同时,在翻译操作中也呈现个人化的汉学追求。该会报所代表的这段殖民地香港早期汉学实践虽短暂,但是接续了从广州汉学到上海亚洲文会出现之间英国在华汉学的发展史。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论