十八世纪来华欧洲传教士开始译介《诗经》,最早全本翻译《诗经》的是法国耶稣会传教士孙璋(Alexandre de Lacharme,1695—1767),他在1733年至1752年间完成了《诗经》的拉丁文散文体译文 ;最早法译《诗经》的则是法国耶稣会士马若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)神父,他法译了《诗经》里的八首诗,刊于杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)编纂的《中华帝国全志》(1735) 。这八首诗分别是《周颂?敬之》《周颂?天作》《大雅?皇矣》《大雅?抑》《大雅?瞻卬》《小雅?正月》《大雅?板》和《大雅?荡》:其中五首出自《大雅》,两首出自《周颂》,一首出自《小雅》,并无一首出自《国风》。《诗经》里的“雅”是“正声”,“颂”是用于宗庙祭祀的歌,而作为地方乐歌的“风”较之“雅”和“颂”,不仅具有更高的文学意义,而且由于“风”是当时各国的流行乐歌,在《诗经》各类诗歌中“风”的普及程度是最高的。由于马若瑟的翻译主旨在于揭示中国古籍中堪与天主教相契合的内容,故仅从表现历史和宗教等题材的“雅”“颂”选诗,而对《国风》则无暇顾及。接着,另一位法国耶稣会士韩国英神父(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)为向欧洲读者介绍中国道德和统治的基础—“孝”,特意从中国典籍中寻找对于“孝”的描绘,专门写了一章“关于孝的诗歌和散文”(Diverses pièces en vers et en prose sur la Piété Filiale ),从这一着眼点出发翻译了《诗经》里的七首诗,被收在同样由法国耶稣会士钱德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718—1793)编纂的《北京耶稣会士杂记》第四卷。这七首诗分别是《小雅?蓼莪》《鄘风?柏舟》《小雅?祁父》《小雅?常棣》《郑风?将仲子》《大雅?文王》和《大雅?思齐》。与马若瑟不同,韩国英翻译了两首出自《国风》的诗,其余五首则均出自大小雅。这两首“国风”都是以女性口吻倾诉不敢反抗家长权威、只能听从父母和长兄,同时还不能不顾忌他人闲话的苦闷。韩国英认为这反映了中国传统社会家庭之“孝”行,故予以选译。
马若瑟翻译的八首《诗经》法译文是译者以基督宗教文化阐释《诗经》的一个尝试,有研究者指出,这八首诗的法译文形成了一个微型的《圣经》世界,其中有上帝、天、耶稣(文王),以及夏娃(褒姒) 。韩国英所译的七首诗中,第一首《小雅?蓼莪》的比兴手法在法译文中没有充分的表现,一定程度上减弱了译诗的文学性,正反映了早期耶稣会士翻译中国经典并不重视文学性的一个特点;另一方面,在文化上,译诗所塑造的父母和南山形象与原诗有所背离,已经是译者文化背景下的父母和南山,带有基督宗教文化色彩 。其余六首,除了两首以女性口吻诉说家长权威的国风诗篇,《小雅?祁父》“言不得奉养,而使母反主劳苦之事也” ,说的是兵役使天下子女无法对父母尽孝;《小雅?常棣》歌颂兄弟友爱,也是“孝”的体现。法译文与原文语义无太大差别。本文拟从韩国英所译最后两首诗《大雅?文王》和《大雅?思齐》着手,探讨韩国英法译《诗经》的策略和特色。
《大雅?文王》:
文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。
有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。
文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。
王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。
穆穆文王,於缉熙敬止!假哉天命,有商孙子。
商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,裸将于京。
厥作裸将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖!
无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。
殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易!
命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。
上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。
《大雅?思齐》:
思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。
惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。
肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。
这两首诗的法译文分别如下:
Louanges de Ouen-Ouang
Ouen-ouangest au Ciel.Que les rayons dont brille sa gloire sont resplendissants! Quelque lustre que donne auxTcheouleur ancien titre de Princes,l’éclat de leur nouvelle destinée l’efface.Comment la contempler sans en être ébloui? LeChang-tia mis le comble à ses bienfaits.Ouenouangest sans cesse ou à sa gauche ou à sa droite.O magnanimité ? héro?sme deOuen-ouang! vous serez l’entretien de tous les siècles.Dans tous les siècles,on dira à quel prix vous avez obtenu l’Empire auxTcheou.Quelle heureuse suite d’Empereurs &de Princes va leur donner la postérité de cet illustre chef! Chaque generation les verra faire refluer leur gloire sur lui &perpétuer ses vertus.Comment pourroit s’affoiblir jamais l’éclat de ton nom? Sa religion &sa sagesse se multiplieront dans une infinite de grands hommes qui seront ses descendans &l’appui de son tr?ne.Leur vertu le rendra inébranlable.Plus leur nombre va cro?tre,plus il sera affermi pour jamais…O gloire ? privilège unique de la piété &de la religion de Ouen-ouang! Aucun siècle ne les verra s’affoiblir,ni le ciel retirer ses dons.La postérité deTching-tangse conserva;mais quelque nombreuse qu’elle f?t,leChang-tya détourné ses regards de dessus elle,&l’a soumise au sceptre desTcheou…La chute desChangl’atteste,la saveur duTienn’est pas inamissible.Les Seigneurs &les Grands de leur Cour viennent aujourd’hui à celle desTcheou.Avec les mêmes robes qu’ils avoient dans les sacrifices de leurs anciens ma?tres,ils assistent aujourd’hui à celui que fait n?tre Empereur,&lui disent par leur fidélité:Ne perde jamais de vue vos ancêtres…Ne perdre jamais de vue ses ancêtres,c’est cultiver avec ardeur les vertus qui les ont immortalisés.On éternise par-là les promesses duTien,on remplit ses desseins,&on obtient de jour en jour de nouvelles saveurs.Hélas! lesChangavant leur ruine méritèrent les complaisances duChang-ti.Que leur chatiment vous apprenne combien il est difficile de répondre à son choix…Oui,il est difficile de répondre à un si grand choix.Ne le repoussez pas vous-même loin de vous.Que vos vertus le justifient dans tout l’Empire,&ne perdez jamais de vue que c’est leTienqui a détruit la dynastie desChang.O sublimité ineffable duTiensupreme! l’oeil ne sauroit le voir,ni l’oreilie l’entendre.Servez-le commeOuen-ouang,&dix mille Royaumes vous seront soumis.Louanges de Tai-gin,Mère de Ouen-ouangQueTai-ginoccupe aujourd’hui nos pensées! &que nos pensées nous la représentent avec cet air de grandeur &de majesté qui brilloit sur son front! Illustre mère deOuen-ouang,nos coeurs tressaillent de joie,en songeant que vous avez égalé l’immortelleKiang,mère desTcheou.La douceur &les charmes de votre vertu embellirent le palais,&se perpétuerent dans la belleTai-sée,qui a multiplié si heureusement vos augustes descendans.Que sa modestie etoit aimable! Que son profound respect etoit touchant dans les cérémonies religieuses! Rien en elle ne pouvoit déplaire à l’esprit;tout en elle tendoit à le charmer.Tai-ginn’etoit pas moins admirable dans l’intérieur du palais.Les timidités de sa pudeur persuadoient l’innocence.Les frères de son époux la proposoient pour modèle &sa conduite enseignoit la vertu à tous ses sujets.Tai-ginenfermée dans son appartement n’y eut jamais que des pensées de paix,&toutes ses paroles y augmentèrent la joie.Tai-gindonnée en spectacle dans la salle des ancêtres,en imposoit à tous les regards par les grands sentimens dont elle etoit pénétrée.Mais ce qui peint bien la beauté de son ame,c’est que la solitude n’endormit jamais sa vigilance,&que,toute chargée de palmes &de couronnes,elle craignoit encore sa défaite.Si son courage eut à combattre contre les chagrins les plus amers &les epreuves les plus douloureuses,il n’en sut point ébranlé &sa grandeur d’ame changea tous ses combats en triomphes.Tai-ginse fraya une route nouvelle dans les sentiers de la vertu,&quoique abandonnée à elle-même elle n’y fit jamais un faux pas.Faisons hommage à cette auguste Princesse du bonheur dont nous jouissons.Si tout l’Empire est peuplé de sages,si la jeunesse elle-même conno?t ses devoirs &les aime,c’est l’ouvrage de ses anciens exemples;toute la gloire leur en est due ¬re reconnoissance ne doit jamais tarir sur les louanges du grand modèle qui dirige,excite &encourage nos efforts.
对照这两首诗的汉语原文和法译文,至少有下述几个问题值得探讨:《文王》这首诗描绘了天、上帝和文王的关系,实际上勾勒出了由这三者构建起来的古代中国的宗教世界;问题是,第一,法译文是如何呈现这个世界的? 与原文有何异同? 第二,“孝”本是韩国英希冀通过这几首诗的翻译所要传达的主旨,而透过翻译关于“孝”的主旨是否已经发生迁移? 第三,关于文王的形象。在马若瑟的《诗经》法译文中,文王形象已经十分突出,文王的一代贤王形象及其完美道德的名声正是随着马若瑟的法译文远播欧洲,甚至惊动歌德的;韩国英的《诗经》法译文也有对文王的描绘,那么韩国英描绘了什么样的文王形象? 《大雅?思齐》歌颂的是文王还是文王母亲大任?这首诗法译文中的大任形象是否有托喻义? 本文试图就这几个问题对韩国英的《诗经》法译加以探讨。
一、天、上帝和文王的关系:古代中国的宗教世界
《诗集传》解释《大雅?文王》最后一章“命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚”曰:“是诗首言文王在上,于昭于天,文王陟降,在帝左右,而终之以此,其旨深矣。”因为这首诗涉及天、上帝和文王之间的关系。根据诗中的描述,文王“陟降”,既能降到人间为人世之王,又能上升到天界,侍奉在上帝左右;“上帝”为一人格神,决定着人世国王的人选(“上帝既命,侯于周服”),并掌管着对人世之王的赏罚之权,对于不称职国王最严厉的惩罚就是覆灭其国,殷商覆亡就是一例(“殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易”)。天是万物的主宰,万能的神,它与上帝的区别在于“上帝”是有形的人格神,而“天”则是无形的精神存在(“上天之载,无声无臭”)。“上帝”是“天”的形象,而文王是在人世的王,是神在人间的代言人。这是三者之间的基本关系。这首诗勾勒出中国原始宗教世界的基本面貌,对于理解中国上古时期的宗教意识非常重要。韩国英把它选译其中,一个重要原因很可能就在于这首诗“其旨深矣”。张光直说到周朝与商朝的天人关系之大变化之一,就在于天与人的关系变得疏远,不像以前两者之间可以直接沟通,天变得高高在上,且经常为人带来灾祸,“天命靡常”,是既让人尊敬又让人畏惧的神;《文王》所反映的“天”就是这样一个掌握着人世之国生死之权的至高之神。上帝与祖先之间也明显地区分开来,成为立于祖先之上的神 。原本祖先可以直接沟通上帝与人间,但到了周朝,只有文王可以“陟降”,祖先本身已不再近似于神了。此也即余英时所称“天人合一”说的第一个阶段:“只有‘天子’或王才能代表全民直接与‘天’交通” 。故在周朝的宗教世界,天、上帝和文王是三个主要角色,其中文王作为受天命者,既听命于天和上帝,也依天命管理人间,起着沟通神界和人界的作用。《文王》一诗反映了周朝宗教世界的基本结构。在法译文里,在韩国英在华的年代,“天主”和“上帝”作为对天主教“God”一词的译文,已经历一场大争论:利玛窦在1603年刻印的《天主实义》中用“上帝”一词作为基督宗教里“神”(Deus)的中译。1633年,耶稣会决定弃用“上帝”来翻译“神”,而造用了“天主”两字来翻译 ;1704年,教皇克莱芒十一世宣布禁止使用“天” “上帝”来称呼基督宗教里的Deus(God),而使用“陡斯”的译音。但不少传教士依然拥护利玛窦所采用的译名,依然以“天”和“上帝”这两个中国古籍里原有的汉语词来对应基督宗教里的“God”,韩国英正是如此,他采用直观的音译法来呈现上帝之名。“天”音译为“leTien”,上帝音译为“leChang-ti”。可见,译者通过翻译如实呈现天、上帝和文王上古宗教世界的基本结构时,也以他所接受的上帝之名在译诗中建构了一个基督宗教世界。在其他一些特定词的翻译上,也体现出译者的特殊发挥。比如第一章译文:Ouen-ouangest au Ciel.Que les rayons dont brille sa gloire sont resplendissants!Quelque lustre que donne auxTcheouleur ancien titre de Princes,l’éclat de leur nouvelle destinée l’efface.Comment la contempler sans en être ébloui? LeChang-tia mis le comble à ses bienfaits.Ouen-ouangest sans cesse ou à sa gauche ou à sa droite.顾赛芬译文:
Wenn wang est là-haut;Oh! comme il brille dans le ciel! Bien que la principauté particulière des Tcheou soit ancienne,ils ont re?u un mandat nouveau (qui leur confère le pouvoir impérial).Les Tcheou n’étaient-ils pas illustres? Et le mandat du roi du ciel n’est-il pas venu en son temps? Wenn wang monte et descend,Toujours à la droite ou à la gauche du roi du ciel.
“於昭于天”,《诗集传》解释为“文王既没,而其神在上,昭明于天”,是说文王去世之后,他的神灵在天上放出光明;法译文突出了“昭”的涵义:“光明”,并在这整小节诗句的译文中运用了多个表示光明、光亮的法语词:rayon(光芒、光线)、briller(闪耀)、gloire(光荣)、resplendissant(发光的,发亮的)、éclat(光芒)、éblouir(耀眼)。这显然是一个充满了“光”的世界,使译文中呈现的中国上古宗教世界增添了一份基督宗教色彩。相较之下,顾赛芬的同章译文只使用了“briller”一个表示光亮的译词。顾赛芬的《诗经》法译本完成于1896年,尽管和韩国英同样是法国耶稣会士,19 世纪末在河北河间府传教的顾赛芬译本的宗教色彩已经褪去了许多。
二、敬 天
展示中国上古社会的“孝道”,这是韩国英选译《诗经》七首诗的初衷和主旨,这首《大雅?文王》也不例外。余培林《诗经正诂》解释《大雅?文王》曰:“……至此诗之旨,四字可以尽之,曰:‘敬天法祖。’”“敬天法祖”四字集中概括了国王所需尽的义务:首先要“敬天”,因为“天命靡常”,“天”是最高的主宰;然后是法祖—效法祖先国君对国家的统治和治理之道。《诗集传》称此诗乃“周公追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王” ,《毛诗正义》则曰“六章以下,为因戒成王”,显然两者都同意《文王》追述文王之德是为了“戒成王”(指周成王,文王之孙),而“戒成王”的内容就是劝诫成王要记住祖先—就是文王的美德,记住文王对“天”的虔敬,始终保有天命,不违天命,从而获得良好的治理。来看这首诗最后一章的原文和法译文:
命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。
上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。Oui,il est difficile de répondre à un si grand choix.Ne le repoussez pas vous-même loin de vous.Que vos vertus le justifient dans tout l’Empire,&ne perdez jamais de vue que c’est leTienqui a détruit la dynastie desChang.O sublimité ineffable duTiensupreme! l’oeil ne sauroit le voir,ni l’oreilie l’entendre.Servez-le commeOuen-ouang,&dix mille Royaumes vous seront soumis.《诗集传》曰:“是诗首言文王在上,于昭于天,文王陟降,在帝左右,而终之以此,其旨深矣。”是说文王当为天下为王者的表率,他的所作所为和美好德行深得上帝之心,故天下为王者,比如成王,当效法文王,以文王之道统治,则“天下咸信而顺之”(《毛诗正义》)。“仪刑文王”即“取法于文王”之义(《诗集传》),整章诗的重点都在文王身上。而从译文来看,这一章的重点从文王转移至天,突出的是“天”的至高无上和令人震慑的威力:“是天使商王朝灭亡。”(c’est leTienqui a détruit la dynastie desChang)进而发出对天的赞美:“啊,至高无上的天!(O sublimité ineffable duTiensupreme!)”法译文“Servez-le commeOuen-ouang”指“像文王那样侍奉天”,重点词也是天而不是“效法文王”中的文王。在韩国英看来,国君“侍奉天”是至关重要的事情,只有“像文王那样侍奉天”,才能做到“万邦作孚”、“万国归矣”。耶稣会士将中国古籍中的“天”认同为天主教的“天主”,康熙皇帝曾御赐“敬天”匾给在华耶稣会,正式承认“敬天”和“敬天主”具有相一致的内涵。因此这里的“敬天”具备基督宗教里最为重要的教义,即“敬天主”。可以说,韩国英通过翻译赋予此诗基督宗教的内涵。
三、文王形象:先知耶稣之托喻
这首诗另一个重要内容是文王形象的塑造。《毛诗正义》解《大雅》曰:“自此以下,至《卷阿》十八篇,是文王、武王、成王、周公之《正大雅》,据盛隆之时而推序天命,上述祖考之美,皆国之大事,故为《正大雅》焉。《文王》至《灵台》八篇,是文王之《大雅》,《下武》至《文王有声》二篇,是武王之《大雅》。”《大雅》写到文王的诗歌有多首,比如《大明》《绵》《皇矣》《思齐》《灵台》,以及这首《文王》。这些诗共同塑造了一位圣贤之王,文王之所以为圣贤之王,不仅仅由于他是周王室的开国元勋,更由于他有着近乎完美的道德,堪称后代君王和天下百姓的表率。诗曰:亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。
文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。O magnanimité ? héro?sme deOuen-ouang! vous serez l’entretien de tous les siècles.Dans tous les siècles,on dira à quel prix vous avez obtenu l’Empire auxTcheou.Quelle heureuse suite d’Empereurs &de Princes va leur donner la postérité de cet illustre chef Chaque generation les verra faire refluer leur gloire sur lui &perpétuer ses vertus.“亹亹”,《诗集传》曰:“強勉之貌”;《毛诗正义》释“亹亹”为“勉也”;疏曰:“亹亹乎,勉力勤用、明德不倦之文王,以勤行之故,有善声誉为人所闻,日见称歌不复已止。”“亹亹”即勤勉貌。在这里,以“令德”—美好的德行闻于世的文王,“勤勉”是其“令德”的重要表现—一位勤勤恳恳、以德服人的国王形象跃然纸上。法译文以“magnanimité”(崇高)、“héro?sme”(英雄气概)与之对应,所体现的文王形象庄严、崇高,富于英雄主义,与中文原文所描绘的文王形象有差异。
在早期耶稣会士的译笔下,文王并非只是一位俗世之王,正如原文所描绘的那样。早于韩国英翻译《诗经》篇章的法国耶稣会士马若瑟,在其《诗经》译文中,就把文王托喻为耶稣 。事实上,文王并非第一位被耶稣会士们托喻为耶稣的中国上古人物。马若瑟的老师白晋(Joachim Bouvet,1656?1730)是对《诗经》进行索隐式阐释的第一人。白晋于1687年来华,是法王路易十四所封五位“国王的数学家”之一。白晋的《诗经》研究文章(1718)题目很长:“Prophetic Tradition of the Major Mysteries of Christ the Redeemer:drawn from the canonical book of the Chinese,theShijing;it should be shown to the ministers of the Gospel to convince them all of the solidity of the foundation which allowed the Chinese nation to raise the doctrine of its canonical books to heaven and the important help they may expect from it,principally in order to convince the Chinese savants of the truths of the Christian law which are the most difficult to catch.”救世主基督大奥秘的先知传统:引自中国古籍《诗经》;应该给《福音书》的宣道牧师们读一下,让他们相信中国人基础坚实,能把经书中的教义提升到天的高度,并期望从中获得重要的帮助,主要是为了使中国的学者相信最难领悟的基督之法是真理。拉丁文原文:“Traditio prophetica pracipuorum mysteriorum de Christo Redemptore,deprompta ex canonico Sinarum libroXi Kim,et proponenda ministris Evangelicis,ad suadendum omnibus,quanto cum fundamento tota natio Sinensis usque in coelum extollat suorum librorum canonicorum doctrinam;et quanta ex iis erui possint adjumenta ad suadendam prasertim doctis Sinis captu difficiliores Christiana legis veritates.” 白晋运用了欧洲天主教会里也属于少数派的做法—索隐派解经法,即在各种古籍(不仅仅限于中国古籍)中寻找弥赛亚。在1718年他已经系统地形成了其“索隐派”的思想体系并将其“发展到了一种前所未有的规模” 。白晋认为《诗经》里隐藏着救世主基督的秘密先知传统。他仔细分析了《大雅?生民》一诗。在我国传统的解释中,这首诗的主旨是叙述并赞颂周王朝的开国史,而白晋认为这是一首“先知诗”或“预言诗”,将后稷之母姜嫄—帝喾的元妃托喻为圣母玛利亚。两者的共同点是都未婚受孕,都是受圣灵的感召而怀的胎。“姜嫄被白晋基督教化了。”而姜嫄的儿子后稷则被托喻为救世主耶稣基督。白晋从“基督教适用于全人类”的观点出发,认为后稷就是基督教里的耶稣基督,是普世天主教会里的一个人物 。后稷也被白晋基督教化了。
对《诗经》周代人物的天主教托喻和比附在之后耶稣会士对《诗经》的翻译和诠解中不断重现,不过耶稣基督的托喻对象并不仅限于后稷一人,契、舜、禹、汤、周文王、武王等上古贤王都曾被耶稣会士托喻为耶稣基督在中国的化身。文王是其中出现率最高的一位,马若瑟的《诗经》法译文里有他,韩国英的《诗经》法译文里也有他。钟鸣旦指出,这些古代贤王或可归为一个“类别”(type),是信史之前的英雄神话传说阶段—这些古代英雄式贤王就像基督耶稣一样,扮演了预言者或者先知的角色,预示着救世主“Redeemer”即将诞生。文王在天地之间“陟降”,正与耶稣的降临(Advent of Jesus)和升天(Ascension of Jesus)相似;文王“在帝左右”,而耶稣升天后,正好“坐在圣父的右边”(《尼西亚信经》);耶稣同时具有神性和人性,文王同样如此,在天为神,在地为人;韩国英法译文里的文王具有英雄气质,也与耶稣的“Redeemer”(救世主)气质相似。然而论及“信史之前的英雄神话传说阶段”,契、舜、禹固然可以这么说,但关于商汤、周文王和周武王的记载,是神话传说和历史真实掺杂的,而以信史为主。如果说白晋以后稷作为中国英雄神话传说阶段的一个代表人物比附耶稣基督有其合理之处,那么马若瑟、韩国英以文王比附耶稣基督则有些欠妥—作为世俗之人的文王毕竟不同于亦人亦神的后稷。
四、大任形象—圣母玛利亚之托喻
无论是《诗集传》,还是《毛诗正义》,抑或现代《诗经》注本,大都把《大雅?思齐》解为文王颂。如毛传曰:“思齐,文王所以圣也。”“三家诗无异义,可见这确实是一首颂圣阿谀的诗。” 根据这种理解,原诗中自“惠于宗公”之后至诗篇结尾诗句的主语都应当是文王,这首诗写的都是对文王的赞颂,是文王“刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦”,是文王“雍雍在宫,肃肃在庙”,也是文王“不闻亦式,不谏亦入”。这样看来,这首《思齐》无异于又一首《文王》。而法译文则不然,它几乎完全无视《诗集传》(这是韩国英译诗时的主要参考书)和《毛诗正义》的解释,而在译文中把诗句的主语“归还”给了女主人公—文王的母亲大任。除了第一句原文有“大任”之名,在其后的诗句译文中还有四处补出“大任”之名,使其成为后文所有赞誉之词的承受者。《诗集传》、《毛诗正义》等儒家化了的阐释,将诗中所有的赞词理所当然地归于文王,而耶稣会士韩国英却将这些赞词的接受者归为大任,使这首诗成为一首专门为文王母亲而作的赞美诗。对大任的褒奖之词,法译文比原文更为丰富,诗中蕴含的情感也更为炽烈。来看两段中文原文和法译文:惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。Que sa modestie etoit aimable! Que son profound respect etoit touchant dans les cérémonies religieuses! Rien en elle ne pouvoit déplaire à l’esprit;tout en elle tendoit à le charmer.Tai-ginn’etoit pas moins admirable dans l’intérieur du palais.Les timidités de sa pudeur persuadoient l’innocence.Les frères de son époux la proposoient pour modèle &sa conduite enseignoit la vertu à tous ses sujets.她多么谦虚可爱!在宗教仪式上,她显得多么庄重肃穆,令人感动!她的一切都让人心旷神怡;一切都使她引人注意。在宫廷里,大任同样可敬可佩。她谨慎、端庄,而绝非单纯无知。其夫之兄弟奉其为楷模,她的美行教化臣民培育美德。
雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。
Tai-ginenfermée dans son appartement n’y eut jamais que des pensées de paix,&toutes ses paroles y augmentèrent la joie.Tai-gindonnée en spectacle dans la salle des ancêtres,en imposoit à tous les regards par les grands sentimens dont elle etoit pénétrée.Mais ce qui peint bien la beauté de son ame,c’est que la solitude n’endormit jamais sa vigilance,&que,toute chargée de palmes &de couronnes,elle craignoit encore sa défaite.深居于幽宫,大任终日平心静气,所说的话语为宫里增添欢愉。当大任现身宗庙时,通身散发着庄重伟大的气息,吸引了所有人的目光。能很好地说明大任灵魂之美的是,她在孤寂中始终保持着警觉性,即使拥有诸多荣誉和冠冕,她依然唯恐犯错。
最后一章:
肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。
Faisons hommage à cette auguste Princesse du bonheur dont nous jouissons.Si tout l’Empire est peuplé de sages,si la jeunesse elle-même conno?t ses devoirs &les aime,c’est l’ouvrage de ses anciens exemples;toute la gloire leur en est due ¬re reconnoissance ne doit jamais tarir sur les louanges du grand modèle qui dirige,excite &encourage nos efforts.
向我们这位可敬的幸福王妃致敬。假如整个王国到处都是圣人,假如年轻人懂得并珍爱自己的责任,这是由于他们过去的榜样们起了作用;所有的荣耀都归于他们,我们则应不知疲倦地永远颂扬这位引导、启发和鼓舞我们的伟大典范。
从法译文来看,大任俨然一位具有完美道德的女神。事实上,在耶稣会士的诠解中,既然拥有完美道德的文王是基督的托喻,那么文王的母亲自然是圣母玛利亚的托喻。介绍大任一方面是为展示孝道,文王为圣王,则其母亲必有贤德;同时也是为展示圣母玛利亚的品格:端庄、高雅、肃穆、可敬。在大任身上,就如同文王一般,一身兼二任,同时担负着展示孝道以及展示天主教人物形象以揭示天道的使命。这首《思齐》和上面讨论过的《文王》是韩国英所选译七首《诗经》的最后两首,诗歌编排的次序也显示了韩国英的特殊用心。由赞颂文王(耶稣基督)进而赞颂文王那贤德的母亲(圣母玛利亚),既不违背古代中国“孝”道之原义—对父母、祖先的遵从,同时也完美地与天主之道相合。在韩国英的译笔下,天主之道与中国的孝道竟是如此完美地相契相合。
韩国英此番《诗经》译法有其用心。就像白晋研究《诗经?大雅?生民》是要让欧洲《福音书》的宣道牧师们读一读,让他们相信“中国人基础坚实,能把经书中的教义提升到天的高度”,韩国英此举也是旨在向他的欧洲同胞传达这样的信息:古代中国人的道德与欧洲人的天主之道是多么相契相符啊。他希望在这样的宣传下,欧洲人对中国“异教徒”的疑虑能一扫而光。从白晋到马若瑟再到韩国英,在华耶稣会士译解《诗经》的主要用意,几乎是一脉相承的。诚如钱林森先生所说,韩国英翻译《诗经》诗篇,“旨在证明古代中国人的传统思想与基督教教义并无矛盾,这显然与其前任经解《诗经》的价值取向,是一脉相承的” 。总之,中国古籍《诗经》里承载了天主教的传统—这是韩国英等人所要向欧洲读者传达的主旨。
尽管主旨基本未变,从马若瑟到韩国英,《诗经》的翻译还是表现出了微变或者说“进步”。这其中的发展或者说“进步”主要体现在,马若瑟仅从雅、颂诗选译,而韩国英开始从《国风》中选译诗歌,《鄘风?柏舟》和《郑风?将仲子》这两首尽管是为了展示“孝”道才被选译的,但这两首诗事实上正是恋诗,表达的是女性的爱情和婚恋主题,这跟马若瑟所选译八首均为祭祀和宗教题材的雅颂诗相比,算是很大的进步了。同时,与马若瑟的八首雅颂选诗相较,这七首选自风、雅的诗在内容上更为生动和丰富,广泛涉及家庭、婚恋、国王等题材,更富有生活气息,更加真实和“接地气”;从效果上来说,这七首译诗确实很好地展示了“孝”这古代中国伦理的根基。此外,译者尽力将中国古代道德与天主之道相糅合,使两者显得相契相合。在这七首译诗中,这种契合度表现得并不过于牵强,反而是比较自然的。这是因为这两种文化精神的内在契合性是比译者的主观努力更具有说服力的。
通过对韩国英《大雅?文王》和《大雅?思齐》这两首诗法译文的分析,可大体把握韩国英《诗经》翻译的特色。首先,译文清晰地勾勒出了中国古代的宗教世界及其中的主要角色,包括天、上帝和文王,其中蕴含着三位一体的基督教神学寓意;此外,文王和大任分别是耶稣基督和圣母玛利亚的托喻,揭示出天主教教会的两位重要人物;其次,韩国英并没有违背他翻译《诗经》七篇的初衷——为了揭示中国古代的道德基础——“孝”,但在翻译中突出文王的行为“敬天”,其中蕴含着天主教教义。这是韩国英一举两得,通过翻译在译文中有意识地植入他自身的天主教文化,实现了诗义的转变和文化的迁移。
赞(0)
最新评论