文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

庆贺父亲八十岁生日

时间:2023/11/9 作者: 作品 热度: 15693
  诗/(美国)梅丹理 (Denis Mair) 译/王浩、梅丹理

  ?

  庆贺父亲八十岁生日

  诗/(美国)梅丹理 (Denis Mair) 译/王浩、梅丹理

  梅丹理Denis Mair( 梅丹理), 美国诗人,中英文翻译者,俄亥俄州立大学中文硕士。译作包括冯友兰的《三松堂全集自序》(夏威夷大学出版社)、真华法师的《参学琐谭》(纽约州立大学出版社)、朱朱的《一幅画的诞生》(2010)。诗歌翻译包括《麦城诗选》(Shearsman Books,,2009)、《台湾新诗选》(哥仑比雅大学出版社,2005)、《当代中文诗歌选》(上海文艺出版社,2007)。其个人的英文诗集Man Cut in Wood于2004年由洛杉矶Valley Contemporary Poets出版。喜欢探讨《周易》中的文化符号。

  砂轮擦出的火星束

  在一双厚实的手掌下闪泻。

  这磨头刃上的斜角是一种几何学答案

  用来解答切割、速度和压力的课题,

  于是这碳化物可以把钢铁层层剥去。

  这工具尖上的温度像熔炉;

  开始切割的时候,空气中会散出金属的细末

  于是提出这个问题:

  有什么样的呼吸系统可以应付一阵阵金属末?

  难道这样不会毒害血液

  或是像矿工吸入的黑尘那样伤害肺叶?

  显然没有,当意志包裹着躯体:

  这个七旬老者吸入了他的补铁剂!

  肉体有了这份愿心

  能够忍受冲击和劈砍,

  徒手制服顽劣的机器

  为不安宁的梦寻找立命之所

  生于因河①上一座城堡废墟附近,

  他记得父亲藏身牧羊人的小屋,

  但有人告密,父亲被充军送到俄国前线

  几年后返回,拖着瘸腿过完余生。

  美国的表亲写信来说:

  “五年就能存一万美元,

  然后回到提洛尔山区②买地。”

  他是个乖孩子,是当地神父钟爱的学生

  但十二岁那年他离开了因河边的乡村。

  他们坐着新式电气火车;

  在北大西洋与喷水的鲸鱼擦肩而过,

  和众人一起排长队穿过艾利斯岛③。

  他在教区学校埋头读书,

  马克·吐温、艾默生、吉恩·斯特拉顿·波特。

  他梦想着在这片土地上过一个完人该过的日子

  同时让头脑随伟大的思想家自由漫步。

  但十六岁那年父亲把他拽出学校,

  管你什么数学天才,移民的孩子上学有屁用!

  还是到肉食工厂去灌香肠,那里还有人讲德语,

  穿着胶靴站在沾满血污的地板上学习高地德语的音调。

  工作不忙的时候,在家腌泡菜,

  扶着马拉的犁,酿接骨木的果酒。

  但数学臭虫在叮咬他。

  铁姆肯公司的机械学徒得上三角课,

  所以他在招工的窗口等候——

  “你太小了,孩子。”

  回去过几天重新排队。

  摘了几天苹果,卖过“号外”,

  这时可回不了肉食工厂

  他爹恨不得把他踢出家门。

  第三次排队,热切的咧嘴一笑没有白费。

  “收你做学徒了,孩子。”

  很高兴有个去处,进了大地方,

  洒下年轻的汗水,别梦想欧几里德的几何定律

  你和金属会一起把定律敲实了!

  “铁姆肯轴承的产品行销全国。”

  家庭账户里的钱慢慢增加;

  他们有一小块地可以在周末耕种。

  还有来自“联盟镇”的那个清瘦、柔韧的女孩,

  她会唱所有烧烤火堆边的歌,

  眼里满是调皮,小本子上抄满了诗。

  这可糟透了,她父亲是个乌托邦怪人,

  眼里闪烁着蔷薇十字会④传单中的道理和乌托邦的理念。

  得过且过的木匠,穷得去做花匠。

  而那个清瘦的莎拉·伯恩哈特般的女孩

  就像《九月清晨》⑤里的古希腊少女。

  那么迷恋于她,甚至银行倒闭时你也不会哭

  “你的存款没了,但是银行会赔给你“中午路”边的一座农场。

  大工厂把你裁员了,

  但好歹你也困在了美国,

  所以就带木匠的女儿去看农场。

  你锄地的时候她在小溪里沐浴、唱歌。

  你将在这片沃土上劳作,她将不停地歌唱。

  可后来你地里种的东西卖不掉

  父亲要你到他的地里帮忙

  对你远大的抱负不管不顾

  也不理睬你为保护柔弱的妻子而落下的伤疤。

  铁姆肯公司每月只叫你去上两天班,

  这只够买几袋面粉,

  所以你的孩子顿顿吃煎饼。

  四处都是辛苦的工作。

  后来工业重组,开始为战争工作。

  你绝不可能应召入伍,

  绝不招募制造坦克部件的高级技师!

  你隐没在车间加工线的背景中,

  你不休息,你缩短午餐时间,

  很少有人见你大口喝水。

  管事的想让你在虚线上签字:

  要是你跟他们混在一起,他们就会拉你入伙。但你有自己的盘算。

  你什么团体也不参加,包括工会的领导小组

  工会恼恨你—— 一个核心人物

  居然不帮他们一把。

  现在没功夫读书,可你做的事跟读书一样

  衡量着自己与“未塑者”之争所引起的损失

  你凌晨四点半起床,每天都加班。

  你做兼职,表面很平静时你看得更深,

  用无私的劳动让你自己免于纠缠,

  去除欲望的局部骚动。

  早晨六点,你瞥见了无限性

  在形成决心的深层根源

  工厂是你的道场,你搬到一个小小的院子

  没有时间把技术教给你的儿子们——他们自学。

  你下班后的“休闲”是给鱼饵店养蚯蚓,

  就像地下室里的侏儒,远离你妻子的无名怒火,

  衰退的精神让她不安宁、迷失。

  家庭是一个让人外逃的零公里处

  你病痛的妻子走了,儿子们去上大学,

  去越南,去牲畜围场,去实验室。

  秋天你长途开车去看妻子,

  你和小儿子谈诗歌;

  你讲惠特曼、巴克梅斯特·富勒还有林语堂;

  你好歹抽空读了他们的作品

  你被独自留在老家,你搬进了公寓。

  受伤的儿子不时一瘸一拐地回家。

  你始终硬朗,始终从大脑的肥堆里翻出新鲜的想法。

  一个女儿嫁给隔着一城的某个主管,

  另一个女儿高大强壮,一个狂放的学者,做考古挖掘,

  在保护区工作,研究人类学。

  无言的那个你很欣赏远抛在外的子女所做的事情,

  但是古老的乡村模式很清晰:

  女人离家合适吗?

  小伙子可以用赤裸的真话向命运挑衅吗?

  内心的冲动始终是要去抚育:

  只要他们能纵情投入自己的求索

  就像他投身劳作不息的生活

  他会一路给他们扶助。

  他让轮子转起来:

  种下种子,植入密码,

  能量圈转移,新陈代谢的路径,酶级联

  用肌动蛋白的张力结构打开层层折叠的DNA每一个区域

  双螺旋以每分钟一百转的速度解开,复制给分裂的细胞

  爱,把新生命的小片拼接起来

  用温暖的关怀抚育它;

  用食物滋养它;

  用工作给它穿衣服;

  用对话教育它;

  放手让它找到自己的路。

  他让轮子转起来:

  在拍卖会上搜寻普惠公司⑥老式、结实的车床,

  重装那些报废的齿轮组合

  哄着钢坯推销员说:“小本经营,请开个公道的价吧!”

  退休后他还帮两家机械厂把事业运转起来

  七十九岁那年他离开俄亥俄,两家工厂还开着。

  他让轮子转起来:

  年轻人来学机械操作

  学徒期不能太长。

  他的手艺被磁带工作站的工程师替代。

  但依然需要特色小店做精加工。

  他带领年轻的伙伴走过整个流程,

  用《机械工手册》和马克·吐温的用词相混合的

  不那么简单的谈吐做讲解。

  他手下的年轻工人学会了基本技术

  如果还有时间,只要工作顺利进行

  他就和他们分享自己收获的思索,

  他看到的关于诸多需求互相缓冲的景观

  要站稳脚,不要成为其中一者的从动装置。

  好几个六十到八十年代的坎顿市孩子

  从他的日常用语里学到更丰富的一套词语。

  他已经离开了南樱桃街那头的机械场,

  但他的用辞和思想仍然被述说。

  他让轮子转动:

  和轧钢厂合作,他认识了市场。

  压制条钢的时候,那些承轮被捶击得很厉害

  高温使表层硬化,钢轮很难刨平。

  他用陶瓷磨头、日本的新碳化物做试验,

  他发明了渐变系统,把用剩的钢轮刨成小型轮

  使用不易刨削的耐久钢材

  他教初学者全套工序

  他只是个导师,老机床工,

  现在生意好的时候E. M. 拜尔公司可以年赚两百万。

  他让轮子转动:

  有几个一起工作的人心存阴影

  他单独和有前科的杀人犯一起工作。

  一天,两个女人来找工作,

  他的老板不喜欢她们说话的样子。

  她们几乎是电子科学的巫师,让他感到震撼

  他去看她们的实验室,提出要投资,

  以成全她们的事业

  只要她们能够远离事物阴暗的一面并发挥她们的才能。

  但投资变成了习惯,两个女人开始期待投资。

  关于回报的谈论越来越少。

  她们用情感套牢他,把他当傻子。

  她们想横插在他和他的家庭之间。

  其中一人是被某位杰出牧师断绝关系的女儿,

  她有高超的拼组本领,读了几本深奥的电气理论专著,

  但始终辜负了自己的科学才能。

  她太自负,不愿跟人合作,

  更喜欢收藏大枪和新纳粹的怨恨书籍

  他知道她们对自己存心不良

  她们在他身上勒紧的纽带让这老者很痛苦,

  但是如果他强力挣脱,将会发生可怕的事情,不只对他,

  并且他相信自己可以感化她们的内心,

  带着儿童般的信念他肯定了她们的好。

  这是皮包中枪管的暗示与

  “我知道你好的一面,宝贝”之间的对抗。

  任何希望活得善良的人都会因他的仁慈而爱他,

  但她们的蔑视更甚,因为他只会“弯腰承受”

  最后他的付出被扭曲成他们选择的目的;

  他也犯了佛教所说的“不净施”

  是一段麻团般难以判定的业障!

  这也是他推动的一只轮子。

  但是他帮助过的人都不会挑剔

  人人都怀着感激记得他的巨大付出。

  很多年他独自在老家中心周围工作,

  七十八岁的他身患重病,尽力独自生活,

  但他的女儿表明了自己的根仍然属于最古老的乡村

  她在园子里种下七十种不同的花草,

  种了三块菜圃

  对园子施魔法,远足后带回驼鹿的粪便,

  从动物园拾来大象的粪便;

  妹夫用喘息而不是农药除去葛根;

  草木葱茏足以召来此方的神灵境主

  来迎接她从现代化隔绝中绑架回家的老人。

  她办了八十大寿狂欢;

  她雇了一位“梅·惠斯特”⑦坐到他双膝上。

  这个梅·惠斯特年轻、骨感,

  是做兼职的戏剧专业学生。

  宾客从各地拢来

  屏声倾听他应答她的调情。

  他熟练地称赞她永恒的女人味

  并说她绝对是优秀的表演家。

  梅·惠斯特高亮的嗓音有点像京剧,

  让我的中国朋友沉醉;

  他的“平衡”让一位波斯舞者感动,

  我说,父亲过去长期带着年轻人工作

  看到一个人如此安于自己的年龄阶段

  这些二十多岁、三十岁的狂欢者更加青春高昂。

  现在这老人坐在房里,

  读侦探故事和生物学文章,

  短暂地散步,等着女儿回家,

  帮外孙复习“研究生入学考试”的词汇

  儿子来探望,孙女带来豆蔻新闻。

  我们都期待他的儿女们能依靠自己过像样的生活,

  这样就能在他身旁围成并不悲恸的一圈,

  对他这次周期的完成报以微笑。

  以哲学家该有的镇静,他睁着双眼面对虚无

  他的存在正走进很多旋转的轮子。

  注:

  ① 奥地利的一条河流。

  ② 奥地利的山脉。

  ③ 位于美国纽约,是美国移民局为新移民办手续的场所,岛上矗立着自由女神像。

  ④ 蔷薇十字会,欧洲十七世纪以后的秘密组织,以神秘主义解释基督教的教义。

  ⑤ 美国画家Maxfield Parrish的一幅油画作品。

  ⑥ 全称“普拉特·惠特尼公司“(Pratt & Whitney),美国的一家机械公司。

  ⑦ Mae West (1893—1980),美国著名女演员、剧作家。

  (责编:郑小琼)

  作品 2016年2期
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论