〔俄〕巴尔蒙特
飞 白译
每当月亮在夜雾中开始闪耀,
挥舞一把漂亮而又温柔的银镰,
我的心就会向往另一个世界,
沉迷于远方的一切,那一切漫漫无边。
我像一个不安的精灵,在幻想中疾飞。
奔向森林,奔向山峦,奔向白皑皑的雪山顶上,
我在安谧的世界上空不曾入睡,
甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。
像埃尔弗一样在光网里摇摆,
吮吸这些苍白的光晕,
我在听“沉默”如何进行交谈。
亲人们的痛苦离我十分遥远,
我也不参与整个大地的纷争,
我是微风的呼吸,我是云彩。
(木又寸摘)
风的君王
〔叙利亚〕阿多尼斯
薛庆国 译
我的旗帜列成一队,相互没有纠缠
我的歌声列成一列
我正集合鲜花,动员松柏
把天空铺展为华盖
我爱,我生活
我在词语里诞生
在早晨的旌旗下召集蝴蝶
培育果实
我和雨滴
在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜
我向星辰下令,我要停泊瞩望
我让自己登基
做风的君王
读者 2016年10期


最新评论