文章正文

凭栏论世 乱弹八卦 佳作赏析 讽刺幽默 资源中心小说阅读归一云思

谐音双关翻译法Homophone Translation

时间:2007/1/30 作者: 楚留香 热度: 91425
    随着翻译事业不断地发展。翻译方法与技巧也不断地创新。一种新的翻译方法——笔者把它命名为“谐音双关翻译法”(Homophone Translation)诞生了,并在我国和海外华人中被广泛地采用。它是译学花圃中的一朵新花,鲜艳娇媚,在琳琅满目的商品广告中亭亭玉立,与传统的一些翻译方法争芳斗艳,在激烈的国际贸易竞争中崭露头角。
 
    “谐音双关”(Homophone)原是英语修辞格双关(F'un)中的一种。这种修辞是利用词义根本不同的谐音词来构成双关,表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,达到一箭双雕的效果;或借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。近年来,翻译工作者模仿这种修辞格,创造出一种新的翻译方法。他们对国外出品的一些商品的品名、品牌或外国公司的名称,由外文翻译成汉语,使其汉语译文既在读音上保留其与原文相接近的读音,又在词义上具有浓厚的商业气味,并赋有褒义,但不保留原文的词义。
 
    这种翻译方法既不同于音译法(PhoneticTranslation),也不同于意译法(Free Transla-tion).当然与直译法(Literal Translation)更是风马牛不相及。音译法纯系谐音翻译,不考虑词义问题;意译法则要按原文词义变通翻译,意译法与直泽法都不能脱离原文的含义,但不必兼顾语音。谐音双关翻译法则要注意语音和词义的兼顾,而词义又非原文的词义,须加创造,但又不能脱离一定的范畴。笔者不久前由美国洛杉矶坐中国东方航空公司的班机回国,在机上“免税商场”购买两条美国Parliament香烟。由于笔者从不抽烟,购烟只是为了作礼品馈赠亲友。平时从未与香烟打交道,也就不知道香烟牌子的汉译文是什么。当我翻阅机上供乘客阅读的《东方航空》(Eastern Air)的广告杂志时,发现里面有一页推销这种香烟的广告,汉语是“美国百乐门”。这就是谐音双关翻译法一例。Parliament['pa:lament]译为“百乐门”。汉语读音接近英语读音,是谐音,但意义上却与原文词义“议会”“国会”“立法机构”风马牛不相及。而“百乐”自然是褒义,这一含义诱导人们吸这种烟可以“百般快乐”。这种推销,充满了一种浓厚的商业气味,又如笔者往美时,经香港乘坐美国Delta Airline班机经阿拉斯加往洛杉矶。Delta Airline港人译为“达美航空公司”。虽然Delta英文原义是“三角洲”,但译为“达美”可使乘客感到乘坐这家航空公司的班机可以安全美好地到达目的地。这是谐音双关翻译的另一个例子。再一个例子,笔者在香港看到好多家名为WELCOME的超级市场,汉语译为“惠康”而不是“欢迎”。
 
    谐音双关翻译法最早出现于对美国饮料Coca cola的汉译。这种黑色饮料的品名原是由Coca和Cola两个英语单词组成的。Coca原译为“古柯”,是生长于南美洲的一种植物,可作药用;而Cola原译为“古拉”,是生长在非洲的一种植物。但饮料Coca Cola则没有被按“古柯古拉”照搬,而改译为“可口可乐”,使顾客一看就产生一种甜蜜快乐的感觉,很想能喝一喝这种饮料。这一译名连美国Coca Cola公司也很赞赏,他们甚至把汉语“可口可乐”直译为英语作广告进行推销:
 
    Coca Cola—Delicious and Refreshing
 
    近年来,美国生产的一些不含酒精饮料(soft drinks,one sort of diet drink……made with artificial sweetener)被译为汉语也大多采用谐音双关翻译法。如:
     Pepsi Cola 百事可乐
     Diet 7-up 七喜
    Sprite 雪碧
 
    此外,还有德国生产的一种名牌小轿车Benz汉译为“奔驰”,也是使用谐音双关翻泽法。Benz原是德国人的姓氏,汉译为“本茨”,但这里是用作汽车的商品品牌,如果仍照音译,就没有生气和持色了。译为“奔驰”,既与原文谐音,又具有汽车商品的特色。意为这种牌子的汽车性能好,能在大地上奔驰,这可以起着推销这种商品的作用。
 
    近年来,日本生产的一些不使用汉字而是使用片假名或拉丁字母拼写的品名的电器、啤酒、冼衣机等,也被采用谐音双关翻译法译成汉语(使用汉字为品名的除外):
    National (电视机、三用机品名) 乐声
    Sharp (空调机品名) 夏普
    Sapporo (啤酒品名) 三宝乐
    Canon (洗衣机品名) 佳能
 
    大量使用谐音双关翻译法的商品是国外研制的农药:
    Decis 敌杀死
    Ordram 禾大壮
    Saturn 杀草丹
    Sumisadin 速灭杀丁
    Onecide 稳杀得
    Machete灭草特
    Ronstar农思它
 
     谐音双关翻译法还被广泛使用在对外国商贸公司名称的汉译。使用这种译法对公司名称汉译比起使用音译来优越得多,可以使这些公司在顾客头脑里产生良好的形象。从而在消费者中树立权威。建立公司的声誉,利于推销这些公司的商品:
 
    下面公司名字的汉译也是使用谐音双关翻译法的典型例子:
    Diamond Shamrock Inc.(美国)大洋公司
    Decutsche Sinochem (德国)德新公司
    Chase Manhattan Bank(美国)大通曼哈顿银行
    Vons(美国洛杉矶)万施公司(超级市场)
 
    然而,谐音双关翻译法能否在译学阵地上站得住脚,有人表示怀疑。因为译文脱离了原文的含义,若按严复提出的“信、达、雅”(刘重德教授则主张改为“信、达、切”)的翻译标准来加以横量,似乎不“信”(忠于原文);若按翻译等值观来看,这种译法,译文与原文之间似乎没有同值关系。这种译法是否算得上“信”和达到“翻译等值”。美国当代著名的翻译理论家E.A.Nida(奈达)在他和Charles R.Taber(塔佰)等人合著的The Theory and Practice of Translation(《翻译理论和实践》)及From One Language to Another(《从一种语言到另一种语言》)等著作中指出,翻译的根本任务确实是为了求得译文和原文的对等,但无论是语内交际还是语际交际,两篇不同话语之间无绝对对等可言。译者所寻求的应当是最切近的自然对等。所谓“最切近的自然对等”也就是“功能对等”(functional equivalence),语言的“功能”是指语言在使用中能发挥的言语作用。而所谓的“等值翻译”这个“值”也就是指“功能”。不同语言的表达形式必然不同,但它们彼此却有相同或相似的功能。我们把Delta译成“达美”而不译成“三角洲”,把Sharp译成“夏普”而不译成“敏锐”,把Sprite译成“雪碧”而不译成“妖怪”或“捣蛋鬼”,在这些词的使用场合中,两种语言的表达形式虽然不同,但表达的功能却相同,都能达到招徕顾客的作用,这就达到“信”,这类译文起着表达与原文相对等的功能,这也就是“等值翻译”。这类译文与原文,从表层结构来看,含义不同,但从深层结构来看,含义却相同。翻译必须考虑到文化背景、风俗习惯、宗教信仰、生活方式、道德观念和社会制度等方面的问题。由于东西方民族有不同的文化背景与风俗习惯,西方人对Sprite觉得有趣好玩,而东方人则不同。试想,如果把一瓶Sprite饮料标上“妖怪”或“捣蛋鬼”,华人顾客必定望而生畏,怎么会想去购买它来喝呢?这种译文,表面上看“忠于原文”,实际上却与原文的功能背道而驰。
 
    英国爱丁堡大学教授。著名的翻译理论家J.C.Catford(卡特福德)在其名著《翻泽的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书中也认为,严格说来÷原文与译文两种语占材料在意义上是不能真正对等的。原文有原文的意义(如Sprite原文意为“妖怪”或“捣蛋鬼”),译文有译文的意义(如Sprite译为“雪碧”,意为“如冰雪一样清心凉快的甜饮料”)。笔者认为,符合“信”的译文,并非机械地照搬原文的意义,而应与原文的功能相符合,如译文“雪碧”与原文Sprite一样能起推销这种饮料的功能。这实际上,与傅雷先生的“重神似不重形似”的“神似说”和钱钟书先生的“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”的“化境说”精神相吻合。
 
    当然,也有一些使用谐音双关翻泽法的译文不尽人意。例如,美国香烟Marlboro,汉译为“万宝路”,Kent汉译为“剑牌”,缺乏商品味;Delta译为“达美”,谐音方面比较差,等等。不过使用任何一种翻译方法的译文,总有优有劣,良莠不齐;译文总也会有这洋那样的缺点。出现这类问题,不能归咎于这种翻译方法。谐音双关翻译法的使用对争取顾客、推销产品、促进生产,开辟广泛的市场,增进经贸往来,繁荣各国经济起了很大的作用。这种翻译方法一定能在译学阵地上站稳足跟。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论