近日“外婆”和“姥姥”在上海酣斗闹剧,经网络发酵,举朝为之侧目。起因于沪版国语教材选登《打碗碗花》一文中“外婆”岗位被“姥姥”取而代之,让祖祖辈辈叫顺口“外婆”的当地人煞是不爽,质疑声一浪高一浪。我们对违背习俗的事情要比对违背自然的事情更加敏感(普卢塔克语)。当局遂以《现代汉语词典》第六版称“姥姥”、“姥爷”为普通话词汇,而“外婆”、“外公”为方言予以硬怼。
看似有据有理,其实不然,“姥姥”亦局限于北方口语即方言,若非要名副其实正儿八经抬上桌面,书面语应为“外祖母”,京片子喊“姥姥”须携带儿化音方可,当以第三声四声出喉时,“姥姥”是骂人话。
长期沐浴在父系社会里,外婆之“外”让人一眼就能瞥见关系疏密远近,泾渭分明处远非姥姥可比拟,同时她俩并非薰莸不同器,而是萝卜青菜各有所爱。二者各据一方,分守南北,和平共处相安无事,如果不是蛋疼的官府此次无事生非混淆视听,依然宁静于各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。沉淀下来的文化背景传统教育约定俗成历史意识,今天竟遭遇任性粗暴斩立决,官法如炉真如炉!
国语官话均来自方言,非但我朝如此,而且欧洲亦这般。意大利语源自多斯加尼方言,但丁就是用其写成名满天下的《神曲》,其后还在《为方言辩护》中专门阐述了弃拉丁文用方言之缘故;法语以巴黎方言胜出是沾了首都的光,布罗温斯方言不分轩轾等量齐观;英语为英格兰岛中部方言,经伦敦中心开足马力传播,兼有牛津、剑桥两大护法加持才统一口径,(最重要的)英译本《圣经》迄今仍是“方言”。
雨果说过,落于俗套的高贵和风雅是再平庸低劣不过。将“姥姥”强行正统、廊庙化是无知,擅自篡改作者原文原貌则是货真价实的无耻。革命性的新文化运动那会儿,半死之文字与白话之语言炽烈到你死我活都未将“外婆”过世,且与“姥姥”分庭抗礼鼎足于南。白话文得以迅速漫山遍野,四大名著功不可没,山东方言频率奇高的《水浒传》是否因此要校正为普通话?
一个小小称呼,表面无足轻重,但在我朝文化脉络赓续中清晰地记忆着我们的来源、血脉、伦理、家国情怀等精神密码,有了这个密码,不管我们身处哪个时光隧道都能安返家园,牵系着国和家一套完整传承的习俗、秩序、宗法、底蕴、内涵,经过历代规范、系统、锤炼、约束、完善健全后,已深深烙上中华文明印植入骨髓,成为我们民族异于番邦独有之根本,再去折腾标新立异纯粹扯淡。保留方言,不仅仅是非物质文化遗产继承需要(如地方戏种寄生),更是中国人背井离乡后,乡愁乡土人情《绿叶对根的情意》安放寄寓的存储卡收容所;是“十年离乱后,长大一相逢”查看鉴别的介绍信证明书;是“一声何满子,双泪落君前”喝惯熟悉的家乡水故乡情……
对此我们只有承袭珍惜维护的义务和责任,没有点窜贬损废弃的理由与佞口,手捧“词典”按图索骥乃削足而适履,杀头而便冠。名讳“王者荣耀”逗比引发舆论大哗,公序良俗挺身而出致步人后尘的“北雁云依”不是你想取就能取!
当你要开口说话时,你所说的话必须比你的沉默更有价值才行。——慧律法师
赞(0)
最新评论