文章正文

现代诗歌 古韵新吟 诗歌欣赏 我创我歌 资源中心小说阅读归一云思

The First Jasmines泰戈尔

时间:2017/8/29 作者: 吻红 热度: 103613
  The First Jasmines

  

  Ah,these jasmines,these white jasmines!

  I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines,these white

  jasmines.

  I have loved the sunight,the sky and the green earth

  I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight

  Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride

  raising her veil to accept her lover.

  Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child

  

  Many a glad day has come in my life,and I have laughed with merrymakers on festival

  nights

  On gray mornings of rain I have crooned many an idle song

  I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love

  Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child

  

  再附上最爱的郑振铎先生的翻译。我实在太爱他的文笔了,很有灵气。

  

  第一次的茉莉

  

  啊,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

  我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

  我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

  我听见那河流淙淙的流声,在漆黑的午夜里传过来;

  秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如同新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  

  我生平有过许多快活的日子。在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

  在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

  我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  

  我喜欢郑振铎先生,从看到他为新月集作的序就开始喜欢上了。"I felt that for this I had been waiting long.而我觉得,为了这个,我已等待得久了。"我以前一直很少看外国的作品,因为翻译缺乏灵气。如今终于找得到一个我爱的翻译家了。不过也许各人欣赏的文风不同。从先生的序里,我便看出来天真,正是翻译新月集很需要的。一个翻译家,熟悉这一门语言,又能与作品相契合在我心中才是翻译的高度。

  

  再谈这首诗。my heart is sweet.读到这首诗的时候,my heart is sweet.我并没有白茉莉,没有手捧白茉莉。遥远的记忆--农村,早已忘却。但当我想找新月集的英文版本时,我第一个想抄下来的就是这首The First Jasmines。虽然郑振铎先生的翻译很好,但是读英文版也是一种不同的享受。新月集有的是用英语直接创作的,我不清楚英文版是不是泰戈尔的原作,不过我希望是,而且也觉得是。新月集中我念念不忘的就是这一首了,情有独钟吧。你们喜欢吗?想了解英文版的可以去可可英语网,那里不懂的单词一点就会有解析,bakulas是醉花的意思。

  

  这些诗句都很醉人,很醉人

  

  我爱泰戈尔

赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论