附原诗
love by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are
But for what I am,
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself
But for what
You are making of me
I love you,
For the part of me
That you bring out
I love you,
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish,weak things
That you cant help
Dimly seeing there
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quiet far enough to find
I love you,because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern,
But a temple
Out of the work of my every day
Not a reproach,
But a song
I love you,
Because you have done
More than any creed
Could have done,
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy
You have done it
Without a touch
Without a word
Without a sign
You have done it
By being yourslf
Perhaps that is what
Being a freind means,
After all
再附上最喜欢的翻译版本
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿越水晶般容易。
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮。
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
我爱你,
因为你将我的生活化腐朽为神奇。
因为有你,
我的生命,
不再是平凡的旅店,
而成为了恢弘的庙宇,
我日复一日的工作里,
不再充满抱怨,
而是美妙的旋律。
我爱你,
因为你比信念更能使我的生活变得无比美好,
因为你比命运更能使我的生活变得充满欢乐。
而你做出这一切的一切,
不费一丝力气,
一句言辞,
一个暗示,
你做出这一切的一切,
只是因为你就是你,
毕竟,
这也许就是朋友的含义。
诗评:
像一个同样喜欢这首诗的人说的,比起文邹邹的句子,还是喜欢这样可爱的诗
关于罗伊·克里夫特及这首诗的争议蛮多,有兴趣可以去搜素一下。不过这是一笔很美的遗产,对于我们来说。翻译版本各有千秋,翻译出来的意思也有个中不同。我选了自己比较喜欢的版本,有兴趣的可以去了解一下其他版本的。刚开始以为是写恋人的,到最后才发现原来是写朋友。是啊,在我的人生中,朋友对我来说是很珍贵的。得友如此,夫复何求。


最新评论