文章正文

现代诗歌 古韵新吟 诗歌欣赏 我创我歌 资源中心小说阅读归一云思

英文诗 无名 翻译

时间:2017/8/28 作者: 吻红 热度: 105847

  Do not stand at my grave and weep

  I am not here.I do not sleep

  I am a thousand winds that blow

  I am the diamond glints in the snow

  I am the sunlights on ripened grain

  I am the gentle autumn rain

  When you wake in the morning's hush

  I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight

  I am the soft stars that shine at night

  Do not stand at my grave and weep

  I am not here.I do not sleep

  

  不要站在我的坟前哭泣

  我不在这儿。我并不睡在这儿

  我会是那上千次的风,吹过

  我会是那雪里的金刚钻的闪烁

  我会是披洒在熟透了的稻谷上的日芒

  我是淅淅的秋之雨

  在你从早上的万籁俱寂中醒来时

  我就是那逃入空中的静鸟,一遍一遍盘旋

  我化作夜晚的星星,温柔地发着光亮

  不要站在我的坟前哭泣呀

  我不在这儿。我不睡在这儿

赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

1 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论