春思
INSPRING
------李白[LiBai]
燕草如碧丝,秦桑低绿枝;
Yourgrassesupnorthareasblueasjade,
Ourmulberries[桑葚]herecurvegreen-threadedbranches;
当君怀归日,是妾断肠时。
Andatlastyouthinkofreturninghome,Nowwhenmyheartisalmostbroken……
春风不相识,何事入罗帏?
Obreezeofthespring,sinceIdarenotknowyou,Whypartthesilkcurtains[窗帘]bymybed?
我看了这段翻译之后,我感觉非常的愤怒啊!实不相瞒,这段文字是我在大耳朵英语网上复制下来的。这纯粹是在践踏中国文化嘛!中国文化的博大精深,不用我说大家也知道。有些所谓的“大师”自认为会两个ABC就乱来。例如他们把《金瓶梅》翻译成《Threewomenandaman’sstory》,《红楼梦》译成《ADreamofRedMansions》“红楼”在中国文化里它是有象征意义存在的。我认为不能简单的把它译成RedMansions。文化与文化之间的转换,我认为不能单纯的靠字面意思加以翻译,更应该结合其深刻的社会背景和独特的文化因素,才能准确的译出作者原要表达的意思。无论是汉译英还是英译汉或是其它文化之间的转换都是如此。
说到这我确实为中国的文化发展的前景担忧啊!看看我们周围的人,本来汉语说得好好的,突然飙出个“ohitbeautiful!”或者是“perfect”,难道汉语的“漂亮”“完美”说出来不好听吗?难道这就我们一贯推行的文化的兼容并包政策吗?自己的都丢失了,还谈什么兼容并包。现在的汉语都出现这种现象,十年后,一百年,或是一千年后的汉语是什么样呢?我无从想象。
虽然说在经济全球化的大趋势下,我们要与国际接轨,可也不要以牺牲自己的文化为代价呀。你们看看现在的中国,13亿的中国人民似乎都要与国际接轨。孩子一出生就要参加各种各样的英语培训,从幼儿园、小学、初中、高中到大学以及我们现在的研究生,对英语的学习似乎一刻也没有间断过。中国与国际接轨的形势何其的庞大,中国人民与世界接轨的信念又是何其的坚定。可是在这样的背景下,能接上轨的又有几人呢?在中国学习英语由于没有语言环境,我敢说所有的孩子学习英语花的时间比学习汉语的多。现在孩子对汉语的掌握程度我实在是不敢恭维。我当过几天的语文老师,对于这一点我是深有体会的。
前些年国家广电总局推出的汉语的纯净政策,我是非常赞成的。即不准在央视的屏幕上出现英文式的简称。例如NBA,现在改为美国男子篮球职业联赛。所以,我对这些洋化的东西采取的是选取的态度。对于英语,可以让那些确实喜欢英语或是其专业与英语有莫大关系的,确实要与国际接轨的人来学。根本没有必要让全民投入学英语的浪潮之中,我认为这是得不偿失的做法。
最新评论