名诗(句)重读之二——谈“朱门酒肉臭”中的“臭”字
记得小时候在农村,人们是这样解释杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”这两句诗的:红门大户人家的酒肉多得喝不完,吃不了,都放发臭(chòu)了,大路上却常见有冻饿而死的人的骨头。当时就觉得地主豪富人家的人真可恨,也很傻,酒喝不完可以封存起来,肉吃不完就不要再宰杀畜、禽,或不要再去买新肉,何必要让酒肉腐烂发臭呢?
后来长大了,读书也多起来,知道了“臭”字还读xiu(秀),既可作名词,当气味讲,又可作动词,通“嗅”字,进而想到杜诗中的“臭”字应该读xiu(秀),作气味讲,诗意是朱门大院里飘出酒肉气味。
凭长期自学的体会,深知积累字词的重要,中年改行当了语文老师后,几乎是顽固地坚持把字、词教学放在第一位,把“学习语言材料,积累语言材料,运用语言材料”当作语文教学的首要任务(这也是本人确认的语文学科的学习任务),特别注意引导学生留心字音、字义、构词及其用法问题。就说这个“臭”字吧,上面的“自”是“鼻”的初文,是象形字,后造的“鼻”字则是个形声字。“自”和“犬”相合构成“臭”,是个会意字,是因为狗鼻子善于嗅气味,是“嗅”字的初文;“臭”作名词时泛指气味,原是个中性词,指香味、臭(chòu)味时都可用它,至少到了明代这个“臭”字还可以指香味,如宋濂《送东阳马生序》中的“左佩刀,右佩容臭”一句提到的“容臭”,简译就是香袋,释译则是散发着香味的袋、装着香草或香料的袋等。发展到现代汉语里,“臭”字可作名词,如“乳臭未干”,是说“奶味”未干、未尽;可作动词,通“嗅”。这两种情况都读xiu(秀)。读chòu音的词,就无需举例了。至于“臭味相投”一词中的“臭”,本应读xiu(秀),是中性词,指思想、作风和爱好等都相同,都合得来。现在多数人在使用“臭味相投”这个词时读作chòu,似已约定俗成,是个贬义词。
回头再说杜诗中的“臭”字,不知道别人是否正过音、释过义,本人对这个字的结论是:
一,酒一般不会发臭(chòu)。
二,人们一般不会让肉腐烂发臭,一旦发现变质,会很快处理掉,不会让它永远在那里发臭。“朱门酒肉臭”显然不是指偶然现象,而是指一种经常、普遍现象,它不可能读chòu,它不可能是指跟“香”相对的难闻的气味。
三,“臭”字在杜诗中正确读音应该是xiu(秀),意思是香味,是形容词用为动词,翻译过来就是“飘香”,翻译全句的话就是“朱门大院里经常是酒肉飘香,大路上却常见有冻饿而死者的白骨”。
注:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”诗句见杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》
写于一九九二年
最新评论