林荫道
终点的松树钩住大地,
不要前行!落叶正焚烧起飞的山峦。
你等的人将在冬日来到。
她身后,黑色暴雪考验海鸥的心。
我贴身于童年的烤架,
渴望越炙热,永恒离我越远。
在时间之门的微风中
在时间之门的微风中,
我们静候,想象着,
包绕我们的火焰,
如何确认它自己才是终极的善。①
这最初的火,此刻完美地,
恐怕下一刻就要冷却,
置身在你灵魂之雨的银幕中,
并试图通过你的发梢
跌落的海风,纤细它自身的缺席。
像线穿过大海的破损之地,
莲花般的漩涡,在日式酒盅中巡视
那釉蓝的,初春冰块般的空气。
而它的不确定性,在它的想象中,
仿佛海鸥已从我们的嘴唇边
飞掠过微风的时间之门。
我们累了,睡了,在这白骨般的月光
暂时的隐居之所,而星星
从鳗鱼般冰凉的火焰中诞生。
注:1 化用自 Wallace Stevens and Dylan Thomas
敖包
即使最善欢呼的鸟
也不会盲目地厌倦它。
在每一个浪峰上,统治着运动,
尽管不动声色,任凭绿色的大海
在下方快速前移,太阳的血球飞速旋转,
我们的侧影为它分开了潮汐,
并怆然给它牵好缰绳。这欢快的小马,
昂着头,惊视着往来者,
他们祈祷仿佛死亡并不存在①,
而水母色的月亮,正从西方下降,
沸腾另一侧的海面。光沉没入我们的眼睛,
以及悲哀,而我们的耳朵厌倦了帆。
注:1 玛丽安摩尔诗“A Grave”:as there were no such thing as death.
兰花螳螂
头长而身轻,潜伏时,
没有谁比它更明显:兰花蕊中,
远看像粉色皮肤上的疹疣。
蓄意制造一场混乱:短耳猫
小腹,或者豆蔻女孩儿的脸上,
这日常的敌意
呈蝎子的三角形,时刻处在稳定
和坍塌的中间状态。向内——
阳光下,它的两只眼睛,
两座玻璃花博物馆,由网眼金线织成
每一扇窗格。为了迎合
恐惧,你可以从任意角度直视
我;黑色神龛,
在一种混沌的透明性中,
早早地确定了秩序。这廉价的标本,
通过你的永恒撕毀了约定。
当我们谈起瓦尔登湖
谁也不知道,它是否
承受了你的炫目。
蒙塔莱,说这话时忘却了
我们之间的不可度量性。
果真如此吗?当你用一种
因金线蝴蝶的离去而稀疏的光,
打动我,这清晨变得年轻,
而判断并非不合时宜。
碑帖
骄傲得像一眼深井,仿佛要腾空跃起,
不顾及蛤蟆太阳中的眼泪,
洒下怎样持续的清辉。在西瓜地,
女人漫步于时光的历史中,为风景
结下黑色的种子;而巨嘴鸟的丁香丛里,
螺丝般的花蕊,向下生长,几乎可以穿透天狼星,
将饕餮和七月的流火拧在一起。
在这汗如雨下的声呐中,爱情被召回到大厅里,
坐看菲托努斯倒地,对着长风哀求;
而你迟钝如镇墓兽,指挥着涟漪。
枇杷
你的一串啜泣
像枇杷!
目光四处试探
这人间!
当心——
凹槽很深!
注意——
有声音下沉!
星星老去
但是不死;
等待
一双手摘下
赞(0)
最新评论