(天津大学 外国语言与文学学院,天津300350)
一、前言
近年来,我国国际地位不断提升,西方国家愈发关注我国经济政治的发展。随着我国逐步走近世界,与国际社会关系更加密切,参与了许多国际性会议,这些会议也逐渐为大众所知。其中,每年的“两会”总理记者招待会成为了西方国家了解我国国情以及发展的重要渠道,赢得了国外媒体的广泛关注。英语作为一种国际通用语言,在国际社会中受众极大,因而英语也成为了许多国家召开国际性会议时的通用专属语言。因此,本文仅对2021年“两会”李克强总理答记者问答口译过程中的中英传译通用技巧进行分析。
二、会议口译的特点
会议口译具有很强的口语性,即时性和现场性。口译是口头翻译,用词较为口语化,从而便于双方沟通交流;其次,作为一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在极短时间内将信息流畅地转化出来;此外,口译具有现场性,需要译者具有很强的反应能力和临场发挥水平。中国的“两会”总理记者招待会上总理的发言,大多是根据提问再结合国内形势进行的临场发言,所以会存在语序颠倒,话语组织松散等问题。此外,发言中还运用了大量中国特色词汇,无形中给口译工作增加了难度。
另外,“两会”总理记者招待会的用语比较正式,用语精准清晰,译员在传译时也应做好准备,仔细斟酌自身的遣词造句。
三、传译技巧
整个记者会时长长达150分钟左右,应对各国记者的提问,总理思路清晰、发言铿锵有力,运用了多种修辞手法,例如重复,排比和对照等。且言辞之中多使用中国特色词汇,明确传递了中国坚定的政治立场及展望计划。本文将主要从顺句驱动、转译与增补等几个方面进行详细的阐述分析。(一)顺句驱动
会议传译不同于同声翻译,是在发言人发言结束后进行的传译,时间上相对宽裕但也有一定的限制,也不能像笔译工作者一样反复斟酌遣词用字。因而,会议传译并不要求译者完全译出原文,只要对会议主要的内容及信息进行准确传达即可。由此,顺句驱动的技巧在口译传译中广为使用,译者也需熟练掌握这一技巧。顺句驱动是指尽量按照源语中语句的先后顺序对原文进行翻译。由于中英语语言结构上存在差异,若采用顺序驱动的策略,译者无法精准地翻译出原文,但在翻译过程中可以节约时间且提升翻译效率的。以下是顺句驱动策略在总理讲话传译中的使用:
原文:“国家不同,民主观念、文化以及生活方式的表达也将不同。”
译文:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.
译文采取了顺序驱动的方法,打乱了源语语句的顺序以及逻辑关系,采用了定语从句的句式对原文进行了连贯表达,总体达到了会议传译的目的。
(二)转译
转译在语言转换中是最常见且最广为使用的翻译技巧。转译大致包括:词性转换、句式调整、逻辑转换等等。会议传译也不可避免地要运用这种翻译方法。适当的使用转译,才能保证译文的通顺自然,使得译文具有可读性,可以从以下两个译例分析中看出转译技巧在传译中的应用。(1)词性转换
原文:去年面对罕见的巨大冲击,我们及时果断采取措施,但也保持定力,没有搞“大水漫灌”。
译文:In the face of unprecedented severe shocks last year,we acted in a prompt,decisive and focused manner.?We did not flood China's economy with massive liquidity.译者在传译的过程中,将动词名词化,将“保持定力”译为“a focused manner”
(2)句式调整
原文:所以今年我们在制定宏观政策的时候,依然坚持就业优先的政策,我们继续推动“六稳”、落实“六保”,还是把就业放在首位。
译文:We will continue to give top priority to em-ployment in the macro policies this year.Employment will remain at the top of the"six priorities"where stability is the key and the"six areas"where protections are needed.
很明显译者在翻译的过程中,灵活地调整了语序,把“将就业放在首位”译在了句首,突出了当下现实问题的重点。
(三)增译和省译
众所周知,中文重意合,在语言表达中很少使用连接词或者介词,注重成分之间的内在联系,因此句子整体结构看上去较为松散。相反,英语重形合,语句形式之上较为严谨,句与句之间以及各成分之间的结合都需要用适当的连接词和介词来表达相互间的联系。因此,中英文在句式上有差异,译者在传译的过程中就需要通过适当的增补和删减来达到语句上的通顺。例1:原文:一方面推动稳岗增岗,另一方面拓展就业渠道。
译文:We will stabilize and expand employment,and at the same time,open up new channels for job creation.
不难看出中文的两句话是并列的关系,然而由于中文的意和表达习惯,译成英文是译者加了“at the same time”从而达到语句上的连贯和意思上的通顺。
例2:原文:下一步我们还愿意继续同世卫组织一道,推动科学溯源工作。
译文:We will continue to work with the WHO in taking work on this front forward.
译者对“世界卫生组织”(World Health Organization)这里对专业机构名称进行了首字母缩写省译,这一表达方式也是国际公认的缩略语表达,在这类缩略语在传译的过程中既省时,又能在一定程度上显示出译者的专业素养。
三、译员的素养
在此次记者会中,张璐作为一名译者,她的临场表现以及翻译都可圈可点,她的口译译文相较于一般笔译译文,也堪称是“作品”一样的存在。口译员这一职业在工作中对形象有一定的要求,因为他们是“门面”,代表是企业甚至是国家的形象。因此,议员必须注意仪表,正式场合应着装得体或着正装,举止大方,这既是对自身本职工作的尊重,也显示出对会议的重视以及对他人的尊重。
此次记者会传译完美落幕,社交媒体网络也开始对口译员这一“幕后职业”有了进一步的了解以及关注,在某种意义上对译者的专业素质有了进一步的要求。口译人员需要有高度的责任心,认真对待每一次会议。传译时以“忠实”为首要原则,斟酌每一个词、每一句话的转化,不能抱有敷衍的心理。
口译工作虽然体面,但也具有很强的特殊性,这是由于口译属于外事活动,涉及两个国家的关系和交流,因此口译绝不是简单的语言间的相互转化。在涉及政治敏感话题的翻译时,口译员要有坚定的政治立场和原则,一方面要坚决维护本国的政治文化,另一方面又要尊重他国文化差异,认真聆听他国的文化传统。政治或国际会议的翻译,关乎两国外交前景,口译员需谨慎用词,要审时度势,不容任何差池,同时需根据会议主题及国家政治立场选择恰当的词汇。口译员也要具备一定的应变能力以及控场能力,在气氛紧张的时候,尽量选用温和的词,缓解紧绷的氛围。有时,口译员恰当的用词就有可能推动一次洽谈或合作。在外事会议中,口译员需要保持高度集中的注意力,每个词、每句句子的转换都至关重要,要准确无误地表达会议的主旨,才能保证协商顺利和会议成功。
随着经济全球化,国与国之间往来更为密切,口译员应跳出舒适圈,总览全球实时新闻,不同国家的政策变化和国际交往情况。不仅需要关注目标语的发展,也要注意源语国家的时事,密切关注两国关系发展动向,在涉及敏感话题的翻译时才能做到趋利避害。
四、结语
要成为合格的口译员,我们不仅需要健康的身体状况,还需要积极乐观的心态以及超强的心理素质。首先,译员不可以停下学习的脚步,特别是在当今的信息时代,信息变化速度快,对语言的学习也要紧跟时代变换的脚步;其次,在不断提升自己专业能力的同时,也需要具备高度的责任感,认真对待每一场会议传译,每次会议前都做好充足的准备工作;最后,语言是一种工具,不仅用于人际交往,也是国家之间增进交流的工具,要更好地对源语进行传译,就需要深入了解源语的文化背景知识。而作为一名翻译专业的学生,我们更应该努力磨练自身语言功底,提高自身心理素质,在面临大场合和意外时能够处变不惊,朝着一名优秀译员的方向看齐。
赞(0)
最新评论