文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

简析翻译中的叙述学特征

时间:2023/11/9 作者: 文艺生活·中旬刊 热度: 20219
摘要:叙述学是一门关乎“风格”的学科,对文学文本进行分析并使用语言学。“风格”通常被理解为选择某种语言形式或特色,而非其他。一个作者的风格通常包括他的单词、词组、句式顺序,甚至是情节的组织。但是在另一方面,风格也可以被理解为一种体裁或者某一时期的特色。上述风格概念的不同不仅体现在范围上,也基于特定作者和文本的风格。

  关键词:叙述学;风格;语言

  中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2020)23-0003-02? DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.002

  一、叙述学简介

  (一)叙述学定义

  语言并不是一种同类现象,它有着各种各样的变体。对于一种特定的情境,人们会相应地使用适合的语言种类,并随着情境的改变而去改变语言的类型。只有以这种方式,人们才能够成功地和社会各界人士就各种话题进行交流。语言中的合适性是与合理采用语言类型紧密联系在一起的,例如,他在不同的情境中被期望展现合适的语言方式。因此,培养合适性是很重要的,而且要意识到某种表达在某种情境中要比别的更适当、更有效。毫无疑问,加强叙述学学习是很有必要的,因为它能够培养这种能力,并且在语言转化中和翻译过程中帮助人们实现语言上的适应。

  那么到底什么才是叙述学呢?叙述学即“运用结构主义、符号学方法来研究文学作品的一门新兴学科。叙述学以叙事作品(主要是小说)为研究对象,发掘小说的内在结构的规律,探求小说的形成因素,力图解释小说从文字、语言信息到艺术作品的奥秘。叙述学认为作品是一个完整自足的体系,有其独特的结构层次。如基本叙述单位及其相互关系的功能层;描述人物活动及其分类的行动层;研究叙述人、作者和读者关系的叙述层。”①其代表人物有罗兰·巴特、托多罗夫、热奈特等。

  从定义中明显看出,叙述学是一门关乎“风格”的学科,对文学文本进行分析并使用语言学。“风格”通常被理解为选择某种语言形式或特色,而非其他。一个作者的风格通常包括他的单词、词组、句式顺序,甚至是情节的组织。但是在另一方面,风格也可以被理解为一种体裁或者某一时期的特色。

  上述风格概念的不同不仅体现在范围上,也基于特定作者和文本的风格。准确地说,我们可以将风格看成是一个人或一组人在特定情境中的语言习惯。由于不同情境往往产生不同的语言种类。使之反过来展示出不同的语言特色,因此风格也可以被视为人们在各种社会情境中对语言的各种特色使用。

  (二)文学叙述学

  一般说来,叙述学可以被分为普通叙述学和文学叙述学。普通叙述学即涵盖了非文学种类语言的分析,与社会语言学紧密相连。文学叙述学,有时候也被称为语言叙述学,主要指从语言层面对文学文本进行叙述学研究。

  对于文学与非文学语言的不同之处,英国文学评论家和语义学者I.A.Richards在他的《文學评论准则》中给出了线索来帮助人们区分文学语言和科技预言。他提出了科技语言中的“signs”和文学语言中的“marks”。诗化语言,以“marks”为基础,表达了某种情感和感觉。而满是“signs”的科学陈述着重于所指的正确性与权威性。通过揭示两种语言使用上的基本特点,Richards为叙述学在不同的应用范畴中的划分提供了坚定的支持。

  偏离在文学叙述学中有着非常普遍的应用,尤其是在诗化语言中。严格地讲,它指的是从一种规范频率或是数据平均上的偏离。在分析风格的时候,我们通常对其关乎的类型的语言规范的文本进行匹配,以及作为整体的语言时期或是普通核心。不同文本将会揭示出主导特色的不同类型。通过这种方式,适当的偏离反应了某些文学作品的文学性,这在文学中有着重要的意义。

  (三)文学叙述学和小说翻译

  在高速发展的新世纪,翻译与叙述学紧密相连。好的译者不会忽视两种不同语言的不同风格,尽管这样做困难重重。很好的掌握叙述学能够帮助译者对源语产生敏感性,因此也就会促成目标语的准确性。

  在小说翻译中合理使用叙述学,特别是文学叙述学,是很有必要性的。一般说来,对于这种必要性有三个因素:第一个因素是在普遍的翻译研究中存在着不充分现象。尽管普遍的翻译研究已经从语言学和一些相关学科的最新发展中获得了大量促进因素,但是当它应用到文学翻译中时却又似乎有着不足;第二个因素和第一个因素同样明显,是从文学翻译自身中的理论与批判中发起的,人们都关注在诗歌方面而非小说翻译中的特点难题;第三个因素更具相关性,即由小说翻译引发的很多具体问题都可以有效地被叙述学分析所解决。

  二、叙述中的文体学特征

  (一)叙述的分类

  广义上讲,叙述无论在英语中还是在汉语中都包括描述。叙述的功能是讲述,去描述人物和物品,去描绘场景。

  在英语叙述学中,根据刘宓庆——中国现代翻译理论家的说法,叙述学可以被分为三个范畴——剧本化叙述,概括性叙述和广泛性叙述。

  剧本化叙述指的是一个物品的外表、形状或是某个人的内心活动的可见性的讲述。它着重于具体描述场景、行动、内心活动和情节,旨在引发读者产生生动的视觉想象。生动性是剧本化叙述的关键。

  概括性叙述主要指在给定时间与空间的描述。通常来说,它并不存在具体的描述。概括性描述的重点在于某个行为或事件的艺术性选择。因此,这种类型的叙述总是在倒叙中可见,它强调的是一系列事件的快速活动。

  广泛性叙述的杰出特征就是它的平坦性。它的功能通常是作为上下语境中的一个过渡。因此它并不强调生动性。

  然而,在一个真正的文本描绘或是叙事风格中,这三种叙述类型通常在交互的语境中被广泛地、选择性地结合在一起。任何人都不可能在整个创作中仅仅使用一种类型。

  (二)叙述学的特征

  一般说来,叙述有以下几个叙述学特征:

  第一,在所有类型中,叙述有着最丰富的的词语和措辞。原因之一是叙述中的所有主题都是变化的,涵盖心理学、历史、艺术、宗教、法律、政治、经济、社会、科学、科技等等。另一个原因在于叙述中有着最宽泛的措辞,正式或者非正式,口语或者书面,甚至是方言。

  第二,叙述具有丰富的语言学现象特征。这点在英语中更明显地显现出来。在英语叙述语境中,很多语法都会有着其他风格,比如假设语气、绝对分词等等,这些都是很普遍的现象。与此同时,句子被多样化为叙述段落,尤其是复杂的句子,省略等等。此外,也存在大量的修辞手段,比如比喻、对比、夸张、倒装、平行等等。

  第三,语气,包括叙述语气,祈使语气和虚拟语气,在叙述文本中时时发生着变化。和有说服力的论证文相比,叙述对其读者更强调吸引性。一个好的叙述文应该总是充满激情,引发着读者的同情心。这就决定了在叙述中,在正确的位置应该有合适的语气。否则的话,由于错误的使用语气而导致它对读者的吸引力将被大大地破坏掉。

  (三)叙述类中英翻译中的主要影响因素

  叙述类中英翻译中的主要影响因素主要有两个,一个是对原叙述的彻底理解,另一个是叙述翻译中的忠实性和表达性。在理解英语叙述文本上,需要注意四个方面。写作的背景和作者的意图应该被给予最重要的地位,无论何种风格都是如此。说明文和议论文往往清楚地确认它们的主题,叙述和它们比起来却不一样,它用隐藏的主题去呈现艺术吸引力。因此,译者要是翻译这种类型的叙述,如果没有对作品历史背景的深刻理解并且具体分析作者的意图,那么是不会翻译出好的作品的。

  此外,叙述的次序是理解的关键。一般来说,在叙述中会有序列组。弄清楚句组中各个等级有助于翻译的忠实性。特别是当作者有意将英语中的时间标识删除,比如“then,later,soon,next,afterwards,instantly”,这对于译者来说很难去弄清楚一个句组的因果关系以及其他一些内部关联。在这种情况下,弄清楚叙述的序列和其内部逻辑显得尤为重要。

  就语法而言,译者应该充分意识到时态、语气、语调、句式结构和句组的内部聯系。我们应该知道,风格分析与语言分析应该被视为互补。因此,有经验的译者通常会将它们联系在一起,以期充分理解原著。英语,作为一种高度策略语言,采用屈折变化来表达其意。所以,如果译者仔细观察屈折变化,特别是谓语的变化,那么他就会更好地理解叙述文本。

  对于词语和措辞的选择,译者应该注意不同的语言群体和语言社群,因为叙述文本的内容通常关联到社会各阶层人。由于对源语文本理解的困难性,译者在翻译中应该极为谨慎。仅仅做到语言层面的忠实是远远不够的。一个严谨的译者在翻译前总是会去理解原著的主旨和精神。

  作为叙述的次要类型,描绘和纯粹的叙述差别不是很大。但是感官印象却起了极大作用。作者的所看、所听、所触、所闻等等都是他可以在描写中所用到的,它旨在呈现有关人民、地点、物品、场景或事件的生动画面。一般说来,描绘作为叙述的补充,和叙述紧密相连,并令它更有趣味且生动活泼。

  三、结语

  通常抒情风格被视为描述的杰出特色,因为它往往表达了作者的情感。为了达成这个目标,描绘被要求做到诗化与直觉性,就像是一幅优美的画面。因此,在描绘中应该采用一些特别的语言手段,如谨慎的单词选择、具体的感官描述和修辞。正确的用词给描述带来生命力。具体的名词和动词将会传达确切的意义,而适合的修辞能够给予读者最大的冲击。如果描绘的具体内容和感官回应相关联,如视觉、声音、触感、气味、味觉等等,被描绘的画面将会真实地反应生活。

  此外,比喻的对照迫使读者的内心去创造形象,意在评估相似性,要么直接地进行陈述,要么只是暗示想象中的画面。由于人类的想象力极其丰富,只需要一点帮助就能对复杂的东西形成相似的观念,就像艺术家将粗略的素描转化为绘画作品一样。

  注释:

  ① Wales,Katie.A Dictionary of Stylistics[M].London&New York:Longman,1989.

  作者简介:董娌楠(1982-),女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论