文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

中国文学作品外译策略研究

时间:2023/11/9 作者: 文艺生活·中旬刊 热度: 14799
侯君++隋丹妮

  摘 ? 要:在信息全球化的背景下,中国的文学作品,包括古典文学作品,并没有在西方世界获得广泛认可和追捧,其主要原因还是由于中国文化并没有得到目的语文化的深入了解。但随着中国在国际影响力的不断扩大,中国的文化和文学越来越吸引西方读者。只有深度的理解作品,采用正确的翻译策略和文化策略,将中国文化及作品原汁原味的呈现给全世界,才能将中国文学及文化传播壮大。

  关键词:中国文学;翻译;文化;传播

  中图分类号:H315.9;I046 ? ? ? 文献标识码:A ? ? ? ?文章编号:1005-5312(2016)26-0241-01

  中国文化及中国文学在中国亘古不朽文明的熏陶下显现出卓然超群的艺术价值。如何将中国文学作品推广到世界范围是广大学者热议的话题。

  一、目标文化与原语文化的接受与传播

   研究中国文学作品外译一定要提及已经出版的几部作品,如期刊?中国文学?、?大中华文库?等。这些基本算是比较早期且成熟的中国文学及典籍,但是接受效果一般。研究者指出,传播效果不佳的主要原因是译品本身所包含的某种政治理念,西方读者更青睐单纯的地域文化或纯文化,而非参杂官方色彩的译介。当文化与政治色彩或管理职能挂钩时,目的语文化便会本能的冠以某种意识形态。20世纪末,熊猫系列丛书曾是发行时间较长(近20年)的译本系列丛书,包括近200部文学译著,其中小说145部,诗歌24部,民间传说14部,散文8部,寓言3部,戏剧1部[1]。虽然这些文学作品外译的初衷是推广中国文化,但最终的推广策略却偏离了文化传播的轨道,从书中体现的非文学思想使其从最初的“声势浩大”逐渐变为“无人问津”。中国文学作品外译的步伐并未因此而停滞,随之又出现了大量的专门从事文学作品外译传播的机构,创立了相关的报刊、翻译公司等。整个行业对此项事业的发展抱积极乐观的态度,国家也给予绝对的支持和肯定。但看似繁荣的背后是不可回避的问题,那就是图书出口业的贸易逆差。中国文学作品外译在西方国家的接受度远远低于我们从欧美国家进口图书的比例。这表明中国文学虽然已经“走出去”,但似乎国外出版界并没有表现出对中国文学作品翻译出版的热情。

   中国读者与西方读者对彼此文化的接受度是不成正比的。中国读者似乎早已接受目的语文化并已经逐步养成阅读相关译著的习惯,而反观西方读者,虽然标榜“大熔炉”或

  “多元文化”,但其文化中心思想却根深蒂固,西方读者真正开始接纳中国文化也是最近几十年才开始。因此,接受别国文化,尤其是存在严重意识形态差异的文化,到接受该文化视域下的文学作品需要一个漫长的过程,我们并不能期待他们马上对中国作家及中国文学作品表现出极大的兴趣。对于中国文学作品的推广,更多的应以目的语文化读者群为依托,进行合理必要的调整。

  二、文学作品的翻译与选题

  人们往往认为一部译著是否受到目的语文化读者群的青睐很大程度上取决于翻译的好坏,这种看法忽略了译著其实是二次创作的过程。译者具有双重身份,既是精通翻译技巧的翻译家,又是通过翻译手段,实现意义重现的跨文化交际者。因此,中国文学作品传播和推广并不完全依靠译者,更需要多方面的努力及合作,包括全新的视角和对优秀作品的敏感度。什么样的中国作品更能获得目的语文化读者群的接受?是由中国学者选定还是由目的语国家的专业学者选题?这些都是我们亟待讨论和解决的问题。中国学者固然对本民族文学和文化有深刻的理解,但应将更多的寻求同目的语国家相关专家或出版商的合作,以尊重对方读者群的接受度为前提,选择体现最原汁原味的中国文学的精髓的作品进行推广。外语水平的高低是影响译著质量的一个重要因素,但并非决定性因素。在我国并不缺乏与国外翻译家水平相当的翻译专家,但是对于对目的语境的接受、用语习惯、独特的文字偏好、微妙的审美品味等方面的把握方面,还是缺乏一定的优势[2]。因此,国内的翻译专家应该广泛的寻求与国外从事相关研究尤其是中译专家的合作,而国家应设置专项基金鼓励相关专家学者从事中国文学、作品翻译及跨文化交际方面的深度研究。

  三、小结

   全球化背景下,中国文学作品的外译和传播虽然以输出为主,但我国文学作品的价值和形象不容曲解,不能因为“迁就和尊重”俗化中国的文学经典。“走出去”只是第一步,更重要的是更好的“走下去”,只有秉承“开放共融,兼收并蓄”,中国文学作品才能在全球化的背景下走进外国主流文化。

  ★本文为辽宁省社会科学规划基金2014年度项目(L14BWW008)、辽宁省社会科学界联合会2016年度项目(2016lsktziwx-19)阶段成果。

  参考文献:

  [1]刘小刚.翻译中的创造性叛逆与跨文化交际[M].天津:南开大学出版社,2014.

  [2]谢天振.隐身与现身:从传统译论到现代译论[M].北京:北京大学出版社,2014 .
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论