文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

晚期海涅在中国的翻译与接受概述

时间:2023/11/9 作者: 文艺生活·中旬刊 热度: 19497
刘洋

  摘 要:海涅是最为中国读者所熟知的德国作家之一。他的作品在中国有很长的译介史。本文尝试从翻译的角度出发,对海涅各时期的诗歌在中国的译介情况进行分析,使读者了解海涅的作品在中国历史中不同时期所起到的影响,由此呈现出海涅及其作品更完整的形象。

  关键词:海涅;译介;接受

  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)17-0261-02

  在对一个外国诗人或作家的接受中,翻译起着重要的作用。海涅在中国的接受也是如此。他的哪些作品在哪段时期被译介到了中国,与那段时期的社会及政治背景紧密相关。不同时代的中国读者对海涅作品的接受,以及对海涅的认识正说明了这点。

  中国读者首次听到海涅这个名字是通过鲁迅在1914年翻译的两首抒情诗《从我的泪珠里》和《蓝色的紫罗兰》。之后,虽然不断有一些零星的小诗被译成中文,但它们都不是作为如《诗歌集》和《罗曼采罗》这样的诗集,系统、完整地译介到中国的。这种情况直到1928年才有所改变。曾在德国留学的作家段可情在那一年把海涅《新诗集》中的第一卷以小册子的形式译成中文,并命名为《新春》。值得一提的是,在书的译后记中有这样一段话:“此外,尚有海涅晚年的诗集,是代表革命思想,及同情无产阶级的诗歌的,我也想把她译出来作为革命诗歌的范本。”①从这句话可以看出,译者认为海涅晚期的作品是革命的。这代表了那个时代中国读者对海涅作品的普遍态度。大部分读者把海涅早期的诗歌创作看做是浪漫文学,而将他晚期的作品视之为革命文学。从1914年到1920年末,海涅是被当做浪漫派诗人译介到中国的。那时正值新文化运动时期,中国开始否定传统,接受外国的新思潮和新文化,再加上那时不断有海涅晚期的作品译介到中国,于是人们开始将海涅视为一个革命诗人。其以前被视为浪漫派抒情诗的诗歌也开始受到重新评价,并被认为突破了抒情诗的框架,超越了其价值。

  鉴于这一事实,海涅晚期作品的译介在这里似乎成为了人们对海涅作品的多元化接受的重要条件。正如孙凤城在其文章《过去、现在和将来——海涅在中国》所讲的,在二十世纪三四十年代,“任何一种世界观的人都能在海涅的作品中找到与自己相符的思想情绪的表露,包括同时具有三种世界观的读者。”②五十年代,特别是1956年——海涅逝世一百周年,在中国出版了大量海涅的作品,以及有关海涅的传记和评论等。其中许多是海涅晚期的作品。例如:1956年冯至翻译的《海涅诗选》(冯至译,人民文学出版社,1956)、1957年商章孙翻译的《海涅散文选》(商章孙等译,新文艺出版社,1957)以及1957年钱春绮翻译的《罗曼采罗》(钱春绮译,新文艺出版社,1957)中都有海涅的晚期作品。虽然那时也有个别评论和研究从美学和宗教的角度探讨海涅的作品,但大部分还是将注意力放在其政治立场上。这明显与当时的历史状况有关。

  总而言之,在六十年代中期以前海涅在中国的接受大致可分为两个阶段,也就是抒情诗-美学的阶段,以及革命的阶段。而这两段接受时期正好对应了海涅文学创作的早期和中期。然而,他的晚期作品,也就是他晚年在“床褥墓穴”上的创作,却译介的很少。

  直到中国人民挣脱了意识形态的枷锁后,海涅在中国的接受才进入了一个新的、相对全面的阶段。他的晚期作品的翻译就是一个重要标志。二十世纪八十年代,海涅的许多作品或被重译,或首次译介到中国。除了某些诗集的翻译外——如《新诗集》或《罗曼采罗》——还包括一些诗歌和散文选,它们或按时间排序或按主题归类——如《海涅诗选》或《海涅散文选》。在1982年钱春绮翻译的《新诗集》(钱春绮译,上海译文出版社,1982)的《实事诗》一章中就已经收录了一些海涅晚期的作品——如,《三月以后的米歇尔》、《1649–1793 –???》、《驴的选举》等。虽然这些诗都发表于1848年以后,但对于译者来说,这些诗的意义似乎与《实事诗》一章中收录的其他革命诗歌没有区别。按照译者的观点,第五章《实事诗》中收录的诗歌是这本诗集中最重要的作品,在这本书的译后记中这样写道:“这是本诗集中最重要的作品,也是海涅诗歌中最突出的作品。”“我们读这些政治诗时,不由感到诗人火一般的热情,雄伟激越的气魄,配合着成熟的现实主义技巧,丰富的联想,辛辣中肯的嘲笑,使他的诗极其富于战斗性。”③《新诗集》第一版发表于1844年,其中并没有包含1848年以后的诗歌。无论它们是在以后的版本中收录进去的,还是译者自己加进去的,都不能算是海涅在中國全面接受的开始。

  进入八十年代后,海涅晚期作品的翻译是从钱春绮翻译的《罗曼采罗》开始的。这本译著发表于1982年,收录了海涅诗集《罗曼采罗》中的所有诗歌。在译后记中译者对罗曼采体诗——也就是相当于叙事谣曲这种诗歌类型,进行了大量描述,并且详细讲述了海涅晚年卧病在床这段时期的状况。在对诗歌风格的分析中,译者首次用了“悲观”、“忧郁”这样的词来形容。他说到:“诗人把这部书籍称为《失败者的金书》,其中也流露出一些悲观忧郁的调子。”④1984年出版了一本《海涅抒情诗选》(杨武能编选,冯至、钱春绮、杨武能译,江苏人民出版社,1984),其中收录了海涅1816年至1856年间发表的诗歌。很显然,这本译著的编者和译者想要尝试将海涅各个时期的抒情诗包括进来。他们将选编的诗歌按发表的时间排序,而并没有顾及这些诗歌出自海涅的那本诗集。例如,书中将出自《罗曼采罗》的诗歌,如《神话》、《垂死者》、《回忆》等,都归入了1951年的诗歌。此外,这本抒情诗选中还收录了以往在中国很少被翻译的《1853与1854年诗抄》中的诗歌,例如,《男盗和女盗》、《在五月》、《阿夫戎腾堡》、《蜻蜓》、《渴望安宁》等。编者杨武能在译序中表达了选编这本抒情诗选的目的:“这本选集的内容,在相当程度上反映了诗人的生活际遇和思想发展的全貌,可以说是包含着‘整个儿的海涅。”⑤按照编者的观点,海涅的诗歌创作可以分为三个阶段:一,早年,他 “囿于温柔的羁绊”,抒写的主要是自己对于堂妹阿玛莉和台莱赛的恋慕之情和失恋的痛苦;二,1830年法国“七月革命”爆发后,海涅的创作逐渐步入成熟期,诗歌创作逐渐表现出革命性;三,1845年,特别是1848年后,由于大革命的失败和自身健康状况急剧恶化的影响,海涅的诗歌创作由昂扬热烈的中期转入低沉悲壮的晚期。虽然这本抒情诗选收录的诗歌并不算很多,但无论怎样它都是为数不多的几次将诗人整个创作生涯的作品翻译并介绍给中国读者的尝试中的一个。

  从海涅作品在中国译介的完整性上来说,分别于1983和1985年出版的两卷本《海涅选集》(张玉书编选,人民文学出版社,1983、1985)无疑又向前迈出一大步。这部选集的第一卷收录的是海涅的评论性文章,如《论浪漫派》、《论德国宗教和哲学的历史》、《莎士比亚笔下的少女和妇人》等;第二卷诗歌卷中收录了海涅的诗集《诗歌集》、《新诗集》、《罗曼采罗》和《1853与1854年诗抄》中的诗歌,此外还包括韵体游记《德国——一个冬天的童话》和讽刺长诗《阿塔·特罗尔》。在诗歌卷中,读者不仅能够读到更多海涅的诗,而且也更清楚了诗歌原本的出处。在两卷分别名为《思想家海涅》和《诗人海涅》的前言中,编者对海涅的生平和作品进行了非常详细的介绍和分析,这不仅让读者获得了更完整的海涅的形象,也为中国的文学研究者提供了关于海涅及其作品的一手资料。

  与诗歌的翻译相比,海涅散文的翻译少之又少。1994年出版的《海涅散文选》(钱春绮译,百花文艺出版社,1994)和2008年出版的《海涅散文》(张玉书译,人民文学出版社,2008)是为数不多的几本收录成集的译著。这两部散文选中不仅收录了海涅早期和中期的游记和一些断片,还收录了他晚期的散文作品,如《流亡的群神》、《路台齐亚》、《回忆录》和《自白》。从这些文章中我们可以了解到更多海涅的思想。例如:从他的晚期作品《自白》中我们可以看到他“对往事的反思,思想的转变,谬误的纠正”。这些为全面地接受海涅,特别是了解其晚期的思想做出了进一步贡献。二十世纪九十年代又零星地出版了一些海涅作品的選集,但无论从数量上还是作品类型上都无法与八十年代出版的译著相提并论。

  2000年后出版的都是大部头译著,它们分别是五卷本《海涅文集》(杨武能主编,陕西人民出版社,2001)、六卷本《海涅文集》(张玉书选编,人民文学出版社,2002)以及十二卷本《海涅全集》(章国锋、胡其鼎主编,河北教育出版社,2003)。这些译著中几乎都包括了海涅作品中所有类型的文章。在杨武能出版的五卷本《海涅文集》中,每一卷都以海涅的一部作品命名。例如,第一卷被称为《罗蕾莱》,第二卷《德国,一个冬天的童话》,第三卷《哈尔茨山游记》,第四卷《佛罗伦萨之夜》,第五卷《柏林通信》。这些作品本身代表了海涅不同时期不同类型的作品,也从侧面体现了这部文集的全面性。最终,2003年出版的《海涅全集》在作品类型和数量上成为了至今为止最为全面的海涅作品译著集。

  综上所述,尽管海涅在中国的接受从1914年鲁迅翻译他的两首诗就开始了,但对诗人及其作品,尤其是其后期作品全面接受的时间并不长。本文主要从作品翻译方面对晚期海涅在中国的接受情况做了一个梳理,然而,翻译只是接受过程的一个方面,同样重要的还有对其作品和思想的研究。而这正是我们今天进一步全面接受海涅,尤其是以往较少涉及的晚期海涅,所必须的。

  注释:

  ①②孙凤城.过去、现在和将来——海涅在中国[A].海涅研究——1987年国际海涅学术讨论会[C].北京:北京大学出版社,1988:26.

  ③海涅,钱春绮(译).新诗集[M].上海:上海译文出版社,1982:252.

  ④海涅,钱春绮(译).新诗集[M].上海:上海译文出版社,1982:374.

  ⑤冯至,钱春绮,杨武能(译).海涅抒情诗选[M].南京:江苏人民出版社,1984:01.

  参考文献:

  [1]海涅研究——1987年国际海涅学术讨论会[C].北京:北京大学出版社,1988.

  [2]海涅,钱春绮(译).新诗集[M].上海:上海译文出版社,1982.

  [3]冯至,钱春绮,杨武能(译).海涅抒情诗选[M].南京:江苏人民出版社,1984.

  [4]海涅,钱春绮(译).罗曼采罗[M].上海:上海译文出版社,1982.

  [5]张玉书.海涅选集[M].北京:人民文学出版社,1983.

  [6]张玉书.海涅选集——诗歌卷[M].北京:人民文学出版社,1985.

  [7]海涅,张玉书(译).海涅散文[M].北京:人民文学出版社,2008.

  [8]海涅,钱春绮(译).海涅散文选[M].天津:百花文艺出版社,1994.

  [9]杨武能.海涅文集[M].西安:陕西人民出版社,2001.

  [10]张玉书.海涅文集[M].北京:人民文学出版社,2002.

  [11]章国锋,胡其鼎.海涅全集[M].石家庄:河北教育出版社,2003.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论