口译教学中同声传译实验室功能的开发与利用项目报告
韩旭
(河北大学外国语学院,河北保定071000)
MTI专业学生在校内进行同声传译练习主要是在同声传译实验室,本文是根据河北大学外国语学院同声传译实验室现使用情况而进行的实验室功能开发与利用的实验报告。实验从设备熟悉、设备使用、笔记法练习、交传练习、同传练习等方面进行实验,以求获得更好开发与利用同声传译实验室功能的方法,在今后的教学中发挥更大的作用。
同声传译实验室;功能开发;利用
一、项目背景
开设M TI专业的学校通常都配有同声传译实验室。同声传译实验室的设备及操作系统虽提供了同声传译仿真实战演练的环境,但在某种程度上,实验室仍等同于普通语音室,学生通过听或观看教师播放的音频、视频等材料来进行交替传译或同声传译,对于如何操作设备却了解的不多。同传室每台显示器都相应地配有鼠标和键盘,却从未投入使用,这是一种极大的资源浪费。项目主要研究这些未被投入使用的设备的用途并将其投入日常教学中,以实现同声传译实验室功能最大化,做到物尽其用,提高教学质量,让学生得到更好的锻炼。但实验在进行中却存在一些难点,首先,在国内的教育体制下,学生习惯了教师填鸭式的被动学习方式,如何将学生从被动学习的角色转换为主动学习的角色,充分参与到课堂活动当中是最大的难题;其次,同声传译设备的操作相对较为复杂,如何将设备的功能与教师的教学目标有机地结合也将是个难点。
同样,实验在充分利用现有同声传译设备的基础上,将学生的身份和课堂的作用进行转变,从而由学生转换成译者,课堂转换成国际会议的战场,充分调动学生的课堂积极性以达到更好的课堂效果。
二、项目进程
在招收项目成员后,对项目成员进行问卷调查,调查同传室的当前使用现状以及期望;根据成员们提出的问题进行系统而全面的分析,在与指导教师商议后确定了一系列的实验方案,并在实施过程中进行项目方案改进。根据问卷的出的数据,90%项目成员表示同传室的使用频率及使用效率不高,希望可以增加同传室的课程次数。此外,对设备的不熟悉也导致了不能发挥设备功能。在设备了解方面,每位项目成员在熟悉设备构成和软件应用后进行实际操作,其中,在做交替传译练习中,使用系统自带词典查询单词的平均速度由最初的11秒提升到4秒,查询的速度提升进一步地提升了翻译的速度与质量。在此基础上举行成员查单词大赛,激发了成员们对项目的热情,提高后续项目实施的成员参与度。
除查询单词以外,设备每台客户端均可自行查阅系统内上传的文本、音频、视频等资料,也可读取移动数据存储设备上的资料,方便成员查询自带数据资料。
在随后开展的笔记法练习中,成员们对所听内容进行笔记复述,轮流在白板上做笔记交流笔记方法,项目成员们各取所长,总结出符合各自记录习惯的方式方法。
选取各领域各主题的演讲为主要练习内容,进行交替传译练习,其中毕业演讲、联合国会议主旨演讲、外交部记者会等均为练习材料。成员们在独自完成交替传译任务后又结组进行交替传译,意在训练成员之间的合作,因为同一场会议通常是由2至3名译员来完成翻译任务的。搭档议员之间的礼仪、交替方式、交替时间等都按照国际通用的方式进行练习,这样对成员今后的职业生涯有一定的帮助作用。
在同声传译练习方面,同样采用了与交替传译类似的主题内容,同时也增加了国际会议、商务谈判等翻译内容。影子练习后进行箱内实战操作,将项目成员分成四组且每组进行主题不同的主旨演讲,于此同时,项目成员进行同声传译练习,模拟国际会议场景。其他成员可通过设备终端切换并听任意频道成员的翻译,最终给出分数作为小组综合评分的一部分。
同传实验室的设备属于教学设备,与实际同声传译时使用的设备无论从构造还是从使用方法方面都有很大的差别。项目最后租用同传设备并向成员们讲解其使用方法,项目成员在实际操作后对设备使用有了详尽的了解。
三、项目总结
经过18课时的项目练习,不仅项目成员受到了良好的口译训练,交替传译及同声传译方面的技巧与实力军有所提升。同时,项目也总结出了提升同传实验室功能与使用效率的方法。在课程之初便给学生足够的时间了解设备、增加趣味赛事、增加课时、结组学习提升学生学习兴趣、转被动学习为主动学习方式,并结合当前实时热点信息作为翻译练习的资料。增加学生实际的操作的频率,可提升同传实验室的使用效率,同时提高了学生的应对听译的能力。[1]朱巧莲,汤倩.英语各类口音听译突破[M].北京:人民教育出版社, 2011.
[2]雷静.国内同声传译研究现状及教学模式发展[J].中央民族大学学报,2008(04).
[3]姚嘉.同传实验室建设方案分析报告——以三峡大学MTI同传实验室为案例研究[J].电脑知识与技术,2013(08).
H319.32
A
1005-5312(2015)29-0250-01
赞(0)
最新评论