文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

本地化背景下对陪同口译中译创的探讨

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 15836
摘 要:译创作为翻译和创造的结合体能有效地处理陪同口译中的各种翻译问题,达到交际和委托目的。译创的运用是以本地化为背景的,本文将以本地化为研究视角、以受众群体的接受度为重要考量因素来探讨陪同口译中的译创现象,通过对其在陪同口译中的创造性翻译进行充分探讨,得出译创是以创造性增译、改译等翻译手段提高受众的接受度,促使翻译活动顺利进行。

  关键词:译创;陪同口译;受众接受度

  一、译创概述

  在陪同口译活动中,参与双方所处的语言环境、社会文化、社会认知性、生活习惯等有明显的差异,以及第三方译员本身的职责等这些因素给译员造成了翻译障碍,甚至是不可译的。面对这些翻译问题,译创翻译是一种有效的翻译处理策略,Viviana Gaballo认为可以将译创视为一种策略来克服翻译问题,译创受到本地化的限制,除了要考虑受众的认知性和接受性之外,还需要考虑流畅性(产生想法和有意义的回应能力)、灵活性(重新调整想法的能力)、独创性(产生稀有和新颖想法的能力)。

  (一)译创的起源和发展

  关于“译创”的起源,从国内的学术研究成果来看,尚无明确定论。中国翻译上最近发表的《“创译”之创造性误读及其他》一文中,讨论了译创的来源史,并说明最晚是在汉唐之际的佛经翻译话语中出现了译创,但最早的发现却没有给出明确的说法。

  在国外学术界,“译创”这一术语最早是由印度诗人兼翻译家劳尔Purushottam Lal于1957年使用,其用于古代梵语文本译成现代英语的实践中,用于描述译者对原文的灵活处理。劳尔说:“面对各种材料,译者必须对其进行编辑、协调和变形处理。因而其工作变成了译创”,并称自己翻译印度宗教史诗的方法为译创。但通过研究可以发现,Transcreation一词目前还并未出现在英语词典中,Viviana Gaballo称:尽管“译创”一词自20世纪60年代末就已存在,但它却未能进入任何一本英语单语词典,这是相当不寻常的,根据这一词在历史上的使用时间长度(除了巴西和印度,这个词似乎已几乎消失了30年),可能是词典编纂者不愿将此术语添加到词典中。

  (二)译创的定义

  译创,即transcreation,由英文单词translation与creative writing复合而成,也译作“创译”。此外,国内的学者也给出了不同的译名,如“译创”“再次创造”等[1-3]。

  虽然劳尔是国外学术界最早使用译创的翻译家,但据现有资料考察其还并未对他的译创行为下定义。Viviana Gaballo对译创的定义:译创是对原作的一种语内/语际重新诠释,适合目标语言的读者/受众,需要译者提出新的概念、语言和文化结构,以弥补现有语言的缺陷或不足。

  笔者认为“译创”这一译名是完全符合术语翻译的原则。因此在前人研究的基础上将译创定义为:“译创”是在本地化的大背景下,受到相应语境条件的制约,从而对源文本进行编辑、重组、创作性重写、创意性重构等,实现目标话语的表达性与目的性。

  (三)译创的争议

  译创者和传统译者对忠于原作的理解是不一样的。由于外界对“创作”和“译创”的界限认识不够,而产生相关争议,创作是指对客观世界的认识进而进行的心智活动,具有完全的任意性和不确定性,导致创作的主观性与主体性的发挥具有绝对自由性;而译创虽然允许发挥译者的创造性,但这种自由不是绝对的,即译创不可以完全挣脱原文的约束而完全自由地进行创作[4-6]。译创的约束因素远比创作更为复杂,因为译创不仅要考虑目标语、东道文化背景、委托人、目标受众、跨文化交际效果等要素,还要考虑源文本和源文化背景等要素。译者需要考虑这些诸多要素来处理它们之间的相互关系,以确保其结果是译创,而不是创作。

  二、译创的基本要素

  (一)译创的语境制约

  译创的使用受到语境条件的制约,即任何翻译都是在特定翻译语境中进行的。这种制约表现在两个方面:第一语境有助于理解原文本的含义;第二,在交际场景等方面,语体的相关性和得体性也受语境的制约。语言是灵活的,它的灵活性依附于語境,因此译创不能脱离语境。Verschueren维索尔伦把语境分为语言语境和交际语境[7]。其中,交际语境包括语言以外的所有方面,如交际双方的身份、经历、职业、思想、年龄、交际时间、地点、场合、时代背景和文化背景等。韩礼德说过:语境始终制约着译者,因此也制约着翻译活动。在交际语境不明的情况下,了解交际语境对译创的制约作用,有助于译员把特定的翻译活动置于其特定的语境中来理解、分析和翻译,从而促进翻译活动顺利进行。

  (二)译创的社会文化制约

  译创是在源文化基础上的本土化实践,译创活动不仅是“社会文化间“的转换工具,而且是社会文化起源和创生新空间的场所,同时社会文化也对译员起制约作用,译员的意识形态和主体性在某种程度上也是社会文化的作用结果,从而也制约着相关翻译策略的选择。对于翻译历史事件、地理名称、人名、特有机构、行话俚语、中国菜肴和传统节日等具有中国特色文化概念事物,都要进行适当的译创,译“名”更要译“实”,尽力减少或避免“文化流失”或“文化失真”。

  (三)译创的受众认知

  从本地化视角而言,受众认知可理解为译员在译创活动过程中开展实践活动的意识。在译创活动中,无论选择怎样的翻译策略,受众都是值得关注的重要因素。由于生活在不同的语言、文化、政治和地理环境,国内外受众对信息内容的兴趣和需求互不相同,认知倾向也互不相同,因此受众也存在内外之分。为了便于不同受众对不同信息的理解和接受,因此对于那些受众不了解的事物、现象和概念等应采用适当的译创,以促进信息的有效传播。

  三、陪同口译及其译创的诉求

  (一)陪同口译语言的特点

  陪同口译的环境一般比较轻松,非正式场合较多,但不完全排除正式场合,因此语言的使用形式也是口语化翻译居多,正式的书面语言较少,比较注重交际性,唯一的目的是促进活动顺利完成。因此陪同口译译员在迎来送往、旅游接待、商务访问、会展会务、工程技术指导、日常生活中陪同服务对象,同异语交流的双方或者多方展开双语双向对话口译。

  (二)陪同口译译创的诉求

  受到本地文化的影响,以及陪同口译活动的特点及其语言特征等客观条件,译员在陪译过程中如遇到翻译不畅时,特别是“不可译”的状况(如:诗句、俚语,文本内容性质等),就会进行脱口而出的翻译,但这种翻译习惯并不是一路畅通,译员应根据具体的语境采取相应的完成本土化检验的译创翻译策略。吕和发和蒋璐认为译创是对跨文化交际效果的追求,即最大限度满足信息接受者需求和实现委托方最大满意度的语言转换产品。因此,语言服务行业所倡导的译创肯定了其跨文化的交际性,是为满足交际各方需求所发生的创造性翻译。

  四、本地化视角下陪同口译中的译创策略

  案例一:

  一位译员在陪同当地官员接待来访的美国总领事一行的过程中,一位本地单位的领导C对其中一位签证官F这样说到:

  C:我们最近有几个同事正在办理美国签证,这方面能否请你帮个忙,不要拒签。

  F:some of my colleagues are applying for American visas. It would be great if they can all get the visa successfully with you help.

  本例中译员将“不要拒签”改译为“It would be great if they can all get the visa successfully with you help(如果他们都能顺利获得签证,那真是太好了)”,笔者很赞同这样的灵活现场翻译,由于两国文化差异明显,“不要拒签”对外方来说很难领会其话中话,这时就需要译者进行创造性翻译,即把“不要拒签”进行改译,从而使中美双方避免了语言上的冲突。

  案例二:

  在中国和俄罗斯举办的第25届中国-哈尔滨国际经济贸易洽谈会农业展区陪同口译活动中,一段在省领导宴请芬兰拉毕省代表时饭桌上的对话:(译员I;中方C;外方F)

  C:我们中国人过生日有个习俗,那就是过生日这天吃长寿面,这个长寿面寓意长命百岁,这碗面蕴含了我们中国人对你的祝福,祝你身体健康!多福多寿!

  I:Our Chinese have a custom, eating noodles on birthday, which means may you live to a hundred. This noodle is our best wishes. Wish you healthy and happy!

  我们都知道外国人都是以小盘的形式吃饭的,在上了这碗长寿面之后,就侧头问译员:

  F:why dont we eat this large bowl of noodle separately?

  I:Actually, youd better eat it by yourself at one breath, because in China, we regard the length of noodle as that of peoples life. Changshou means long life.

  外宾不了解中國饮食文化,他们以为长寿面要分餐食用,因此译员此时在完成双方必要的对话翻译后,要进行创造性翻译来发挥译者的主体性,对这部分进行增译,使外宾感受到中方的友好态度,以及避免了餐桌文化的冲突。

  案例三:

  在一次瑞典家庭涉外收养陪同口译活动中,译员陪同瑞典家庭在福利院就领养孤儿的一段对话:

  F:Could you please tell me more about the story of him?

  I:那能请你们给我说说他之前的故事吗?

  C1:他呀,很调皮,也很聪明,然后很爱和别人交朋友,还喜欢吃各种好吃的,最喜欢吃的食物就是面条。

  C2:对,特别喜欢吃面条,一次能吃一大碗。还总爱看电视,由此因为我们不让看他喜欢的动画片,还哭了好久。

  C3:对,就是,还不让我们给他关电视,睡觉都抱着遥控器睡的。

  I:Yes, he is very naughty, but very smart. And he likes?making friends with others. And his favorite food is noodles, he can eat much. And as you know, he likes watching TV. Once he slept holding the remote device.

  这段对话中,3个福利院工作人员是连续说话的,中间没有停顿,因此这给译员带来短时记忆力的挑战,然而译者并没有句句翻译,而是运用创造性翻译,发挥了译员主体性翻译,即总结归纳翻译出了外方所需的目标内容,这样的翻译效果是听众所能接受的。

  五、结语

  译创是陪同口译活动中最有效的翻译策略。由于陪同口译活动的内容、语言形式和委托目的性比较灵活,加之受到语境和文化的制约,还要考虑受众的接受性、认知性等,所以针对译员在翻译活动中遇到的一些翻译问题,译员必须采用完成本地化的译创策略来实现交际和委托的目标,能有效提高受众的接受度。

  参考文献:

  [1]陈琳,曹培会.论创译的名与实[J].外语与外语教学,2016(6):127-134.

  [2]吕和发,蒋璐.创意翻译的探索过程[J].中国科技翻译,2013(3):17-20.

  [3]屠国元,朱献珑.翻译与共谋——后殖民主义视野中的译者主体性透析[J].中南大学学报:社会科学版,2010(6):155-159.

  [4]杨全红.“创译”之创造性误读及其他[J].中国翻译,2016(6):82-85.

  [5]Lal P.Great Sanskrit Plays in Modern Translation[M].New York:New Directions,1954:82.

  [6]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:75-114.

  [7]Viviana Gaballo.Exploring the Boundaries of Translation in Specialized Translation[J].ESP Across Cultures,2012(9):417.

  作者简介:柴慧君(1994—),女,汉族,河南许昌人,硕士研究生,研究方向:英语口译。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论