摘 要:本文以福建省医疗机构为例,探讨医疗卫生领域公示语英语翻译规范化问题,从医学英语的构词特点,公示语的语体色彩,翻译中的文化差异等多个方面,对一些存在的医疗机构英文公示语提出改进建议。本文采用个案研究法,在导师指导下收集并分析医疗标识语,了解目前福建省内医疗场所的英文标识语的准确性及规范性,总结存在问题,提出改进建议。在此基础上,根据医疗场所的实际需要,为医学英语翻译教学和医疗标识语翻译提供资料支持。
关键词:医疗;标识语;英译
一、引言
标识语,也称公示语,是指与公众相关的文字和图形信息,通知,说明,提醒,展示,警告以及与其生活,生产,生活,生态和生活相关的标志。作为一种具有特殊交际功能的写作形式,公共场所的标志是信息时代和经济全球化时代的标志之一。它主要承担传递信息和调节行为的重要功能。医院是重要的公共场所之一,医疗保健与人们的生活和健康息息相关。随着中国改革开放的不断深入,外国人在国内医院,特别是一些大医院就医的机会越来越多。中英双语标识的广泛应用可以及时为患者提供医疗信息,提高诊疗效果,因而得到了医院管理者的高度重视。另一方面, 在国家“引进来”与“走出去”方针的指引下,作为中国文化的一个重要组成部分的中国医学,需要加大对外交流的力度,医院标识语的英译便是对外交流的一个重要手段。医院通过中英双语标识的使用, 既能起到与外国患者之间信息交流、文化沟通的作用,又能体现医院的国际形象以及人文精神。
二、研究对象
本研究在对福建省内部分三甲医院(福医大附属第一医院,协和医院, 福建医科大学附属第二医院,莆田市第一医院,泉州光前医院等其他医院和其所属医务人员)公示语英译现状的调查基础上,对存在的问题进行分类和分析,并有针对性地提出相应的建议。一方面,了解医疗机构的英文标识是否能达到最大准确度,另一方面,改善现有的非标准翻译方法,并将结果推广到全国,为其他医疗机构提供建议,为其他省医疗场所提供意见。
三、研究方法
本研究主要通过手机拍照的方法收集5家医院在用的中英公示语作为研究样本,对其公示语英译情况进行调查,并收集了样本。此外,采访医务人员,记录访谈和进行定性分析。访谈内容主要涉及对标识语的意见看法。
四、调查结果及错误分析
(一)书写格式不规范、不统一
有些医疗机构不考虑英文格式的写作规范,如大小写,标点符号等。比如,“请勿在门厅处停留”书写为“Please Dont stand in Front of the Automatic Door”,在此句中,除stand外的其他单词(动词、形容词、名词)首字母都采用了大写,stand也应与其他保持一致改为Stand;并且英文后不需要空格,应将Don t 改为Dont。此外在同一医院内,存在相同中文标识语有多种英文译文的问题。如“专家”一词,被翻译为“Expert”或“Specialists”,“收费处”被翻译成“Cashier”或“Charge Office”等。原则上,同一医院内的标识语翻译应统一,尽量避免一词多译现象。
(二)不了解单词褒贬义
如“宣传栏”译为“Propagate a fence”,此译法不仅是字字直译扭曲了本意外还没考虑到单词蕴含的感情色彩,Propagate的名词形式Propaganda蕴含着贬义的意思,通常都是政府或政党为了影响民意而进行的宣传,因此这个词用在医疗场所宣传卫生知识是极为不妥的,应译为“Bulletin board”。
(三)字字直译
将每一个中文词汇直译为英文,并将其组合在一起,既扭曲了本意,也不符合英文的语言习惯。走访多家医院后,小组成员发现字字直译的现象十分普遍,包括科室名称标识,医疗警示标识、通用标识等。例如,“员工电梯”,如果直译为“Elevator For Staff”显得过于累赘,不如“Staff Only”来的简洁明了;如“请带好随身物品”,若按字字直译为“Please take good personal luggage”再译回中文则成了请带上好的个人物品。难道好的物品就随身携带,不好的就扔掉吗?不如译为“Please pay attention to your luggage”更符合英文习惯;如“小心地滑”被直译成“Carefully slippery” 使人误解为地板被非常仔细的弄滑,应译为“Caution, Wet Floor”;如“请在一米线外等候”有的医院竟直译为“Please wait outside a noodle”正确译法应是“Please wait behind the yellow line”;如将“报警器”、“报警电话”译为“Report to the police a machine”和“Report to the police a telephone”不仅没表达出原意,还把人弄得一头雾水,应译为“Alarm apparatus”和“Alarm call”另外,“石膏室”也是常常被翻译错误的一个词,很多医院都直译为“Plaster Room”;但“石膏室”是骨折病人进行石膏固定的场所,小组成员认为翻译为“Casting Room”更合适。
(四)中文标识语缺少英文译文
在调研的3家医院中,英语标识语翻译不够健全,个别地方只有中文没有相对应的英文,容易造成外国患者就诊不便。英文标识书写不规范英文标识是否需全部大写或仅需单词首字母大写,缩写时应注意哪些问题,这都是英译时必须考虑的。如: 英文标识语中若存在介词for、of 等,则介词首字母不必大写。但是,各医院均存在标识书写不统一以及同一区域内大小写不统一等问题。
(五)语内连贯与语际连贯
同类标识语常常会因为英文表达不统一造成翻译中的概念混乱。如在医院警示提示标识中,关于办公区、就诊区、住院区等中的“区”一词,究竟该如何统一翻译标准? 青岛市出台的公共标识英文译法中就做出了明确的规定:就诊区、住院区、亲友等候区按照直译的原则分别译为“Outpatient Area”、“Inpatient Area”和“Visitor Waiting Area”,办公区和宿舍区根据意译翻译为“Administration”和“Staff Dormitories”,而清洁区则按约定俗成原则译为“ Sterile Zone”。同样,对房间或室一词翻译出现的表达不一现象,可统一将病房译为“Ward”,如烧伤病房“Burn Ward”;一般的医疗卫生专用功能性的室或房间译为“Room”,如牙片室“ Dental Film Room”、起搏室“Cardiac Pacemaker Room”、敷料间“Dressing Room”、手术室“OperatingRoom”实验室可译为“Laboratory/Lab”,如外科实验室“Surgery Lab”、預检筛查室“ Pretest & Screening Lab”、临床检验室“ Clinical Lab” 、细胞室“Cell Lab”。医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU (Intensive Care Unit)。青岛市对医疗卫生标识统一标准化的作法,是值得其他城市借鉴的。其次,语内连贯也十分重要。如西药房“Western Pharmacy”,外国人会误解为“西边的药店”,正确的译法是Dispensary。无烟的标识被译为“Smoking is not Allowed in this Hospital”,也是无法让外国人理解接受的, 应当译为“Smoke Free”。又如“请取号码牌,静候叫号时径往挂号处挂号”,按照国人的思维,往往容易将“挂号处”和“挂号”直译出来,这样标识语就显得冗长拖沓。其实根据英语国家的表达习惯,只要翻译成“Please Take a Number Go to Counter When Number is Called”就可以了,因为在当下的情景中,这样的翻译更加言简意赅,容易为读者所接受。
(六)文化特殊性
翻译是两种文化的比较,翻译必须涉及文化和文化的特殊性。例如,北京的一家肛肠医院因其英文翻译(Anus Hospital)而闻名海外。这主要是因为很难得到“肛门”这个词,它不会出现在标语或广告牌上。难怪外国游客不能接受它。在2006年标准英语识别活动中,美国专家指出翻译错误并将其重命名为“Proctologic Hospital”。然而,作者搜索网络仍然将“肛门和肠道医院”视为肛肠医院的翻译。这表明医院标识双语规范还有很长的路要走。此外,作者认为医院徽标中有许多语言不需要翻译。例如“不要吐”,“注册请排队”等。在许多地方已经给出了相应的标准翻译:“No Spitting”,“Please Queue up for Registration”。事實上,这些礼仪具有明显的地方意义,在国外都很常见。如果它们逐一翻译,则不合适。
(七)中西医疗体制差异导致语用理解困难
由于中西文化和医疗制度的显着差异,加之汉英两种语言的渊源不同,在英语翻译时,我们很难在部门、机构和称谓上找到对等的词汇,有时甚至完全不对等,出现“空缺”现象。例如国内许多医院承担了干部保健职能,都安排了供一定级别领导干部就医的特殊区域,产生了中国医院中独有的汉语标识-“干部门诊、干部特诊、干部病房、干部药房、干部餐厅、干部专用电梯”等。笔者所观察的医院几乎全都译为“Cadre+部门”或“VIP”。国人看到这些中文标识即知道是专为干部设立的部门,而外国人看到“Cadre”并不了解。因为在西方国家,特别是美国,没有我们中国人所理解的“干部”这一带有特权意识的概念, “Cadre”一词的内涵与我们所理解的“干部”意义相距甚远。为了正确翻译出此类标识,小组成员认为不妨将其译成两行,上一行为方位功能标识,如“Clinic / Ward/ Pharmacy”, 下一行用小一些字号注明“Senior Clerk/Official On-ly”即可。或是用“一内科Internal Medicine 1st Division”、“二内科Internal Medicine 2nd Division”,这样在标识上避免出现明显的特权意识。
五、建议
由于行业的特殊性,医院标识比其他领域更专业,因此在翻译和使用时更容易出现各种问题和错误。福建省内医院标识语英译中的种种问题表明,医院标识语英译的工作任重而道远,广大翻译工作者和标识语标牌制作者应遵循专业认真的态度对待这一重要工作,深刻理解西方医疗卫生体系的整体特征,以及这些特征在跨语言、跨文化重新表达中的特殊要求,是医院标识语英语翻译的重要前提,也是医院标识翻译的专业性和特殊性。医院管理者同时也应加强双语标识语的制作、检查和修正工作,从根本上解决拼写错误、译文不统一等问题;另一方面,在标识语翻译的过程中还应充分考虑到文化差异和受众接受的问题,避免不必要的困惑甚至误解,更好地服务于海外患者;此外,相关管理部门应进一步规范和完善相关医院标识的翻译标准,解决部分标识无英文翻译的问题,藉此为医院的实际操作提供更加全面的指导。只有各方共同努力,才能切实做好医院标识语的英译工作,更好地服务于国外受众,全面展现医院的人文关怀、管理水平和医疗水平,真正发挥医院作为窗口行业在国家对外交流中的积极作用。
参考文献:
[1]丁杨,孔祥国.对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考[J].北京中医药大学人文学院.2014,11(32):151-154.
[2]孔祥国,丁杨,都立澜.北京市医院标识语英译的错误分析—基于六家三甲医院的调查[J].北京中医药大学人文学院2014,6(05):22-24.
赞(0)
最新评论