文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

黄梅戏汉英双语语料库的建设与应用

时间:2023/11/9 作者: 青年时代 热度: 15099
王更正 吴鹏

  摘 要:语料库技术的发展对翻译及翻译研究均产生了很大影响,并极大地推动了各类专业性语料库的建设。本文通过实例介绍了黄梅戏汉英双语语料库的建设步骤及需要解决的技术问题,对语料库的具体使用进行说明,同时就基于黄梅戏汉英双语语料库的应用研究进行了分析,并指出在新时代语境下,黄梅戏双语语料库的建设,对黄梅戏海外传播以及中国优秀传统文化对外传播,具有重大的推动作用和时代意义。

  关键词:黄梅戏;语料库;翻译;双语;海外传播

  1993年著名学者 Mona Baker发表了《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》的文章,至此之后越来越多的专业人士开始了对于语料库的研究,所涉及的项目也是五花八门。研究成果也是大家有目共睹,例如美国当代英语语料库(COCA),柯林斯语料库,BCCWJ语料库,BBC语料库,北外语料库语言学等一批成熟且优秀的语料库。但同时也存在一些问题,随着语料库的兴起,再加上语料库本身的利益所在,为了谋取相关利益,导致语料库的质量参差不齐,这对相关研究和应用产生了不良影响。时代的快速变迁,信息的不断更新,这无疑给语料库的更新和创新提出了严峻的考验,相关人员如何能够保证语料的时效性,及时更新语料内容,其次,相关人员是否能够探索语料库的新用途。语料库研制拥有较高的技术门槛,而且研究人员较少,因此构建的语料库在种类和数量方面都是比较有限的,这难以满足翻译研究的需要。在应用翻译、人工辅助机器翻译(HAMT)、文化的对外传播等方面,语料库无疑是重中之重,其自身的价值在这些方面得到了广泛认可。

  黄梅戏,又称黄梅调、采茶戏等,发源于湖北黄梅,发展成熟于安徽安庆。它作为“中国五大戏曲剧种”之一,是安徽省的主要地方戏曲剧种,最早可以追溯到唐朝时期,经过了宋代民歌的发展、元代杂剧的影响,逐渐形成民间戏曲雏形,至到明清时期,黄梅戏在黄梅县得到发展。(张彩云,2013(12):115)

  本文将以笔者所建设的黄梅戏汉英双语语料库为例来探讨黄梅戏汉英双语语料库的建设与应用。从语料库建设的背景和意义、建设的过程以及应用三个方面进行详细的阐述,其中语料库建设过程又涉及到语料库的语料收集、语料处理、语料库制作以及语料整理四个方面。

  一、黄梅戏汉英双语语料库建设的意义和思路

  (一)建设背景和意义

  随着十九大胜利的召开,习近平总书记在报告中明确提出“坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣昌盛”的要求,“文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强……坚持创造性转化、创兴性发展,不断铸就中华文化新辉煌。”這是习近平总书记在新时代背景下对于优秀传统文化的继承和发展所提出的殷切希望。

  随着时代的发展,科学技术的进步,人们对于翻译的要求不仅仅是质量,在速度上也提出了要求。因此借助一些翻译辅助工具成为了趋势。正如韦忠和在分析未来语言服务的发展趋势时指出:“各大型语言服务提供商都在尝试如何利用机器翻译技术与自身积累的语料结合,推出低成本、高质量的翻译产品,加快交付的速度。市场上一些流行的计算机辅助工具已经整合了机器翻译的引擎……对于语言服务提供商来说,人工辅助机器翻译(Human Assisted Machine Translation,HAMT)成为了必须考虑的选择。”(韦忠和,2012(03):73)

  科学技术的运用越来越广泛,“智慧文化”、“数字文化”等的提出,使得黄梅戏文化传播搭上“互联网+”快车成为可能,而双语语料库的建设正是基于互联网这个平台所开展的。其次,黄梅戏作为第一批国家级非物质文化遗产名录,是中国传统文化不可多得的戏曲之一,其自身的传承和发展是尤其重要的。

  (二)建设思路

  人工辅助机器翻译,其核心就是语料库,一个质量高,数量庞大的语料库可以为翻译带去可观的价值。现如今人工辅助机器翻译已经达到了一定的水平,并在各个领域开始有了起色。但针对文学类的文本,计算机辅助翻译并没有特别大的突破。笔者作为一名本科生,很有幸在实习期间接触到了人工辅助机器翻译,这对于黄梅戏语料库的建设起到了决定性的作用。

  由于该库涉及到翻译和研究两个部分,因此本库也按照这两个方面建成了两个子的语料库,一个是黄梅戏汉英双语语料库,主要用于翻译和对外传播。另一个是黄梅戏单语语料库,主要用于国内研究。在建库期间也有其他相关老师的指导,在此对所有帮助笔者的人表示感谢。

  二、黄梅戏汉英双语语料库建设的实施

  (一)语料库构成及语料来源

  黄梅戏汉英双语语料库内容涵盖了经典的黄梅戏唱段,以曲目为主进行对齐,语料则来源于三个部分,一部分来自安庆师范大学外国语学院相关研究人员翻译好的汉英语料,约1万字/词,第二部分中文语料来自安庆师范大学黄梅剧艺术学院,约5万字/词;第三部分中文语料从安庆市黄梅戏博物馆收集了约10万字/词,目的在于从中提取黄梅戏中常见词汇和句式。

  (二)建库具体操作

  1.语料整理。对于收集到的语料,因为有各种格式,为了方便之后的工作,我们对收集的材料进行了一个整理。首先通过文字识别软件Abbyy Finereader把所有的纸质版材料变成电子版,且以doc格式保存,对于pdf格式文件则通过WPS软件进行格式的转化,最终所有的文件都以doc格式保存。

  2.单语语料标注。带有比较显著标志的语料库的研究价值更大,笔者和笔者团队先把所有的文件从头到尾看了一遍,把自己难以理解的而且网络上也没有清晰解释的语料进行了整合。笔者充分利用安庆的资源,尤其是相关专家的支持,对所做出的单语语料库进行标注,把一些难懂的点进行详细的解释。

  3.双语语料对齐。利用TMXMALL软件自动对齐句对是制作双语对应语料库较为高效的一种方式。对任何文件都可以进行单文档或者双文档对齐。把之前分好的文件一一进行句对齐,所导出的句对文件可选择TMX、XLS等计算机辅助翻译软件所支持的格式。该软件的作用在于为语料库技术和计算机辅助翻译技术搭建了一个相互联系、互相关联的桥梁,使二者可以在翻译研究与应用中相互结合,产生巨大的应用价值和广阔发展前景。

  4.语料审核。为了满足翻译和研究的需要,由于TMX格式只有特定的软件才能打开,为此笔者将双语语料库导出了两种格式,一种TMX格式,一种XLS格式,并分别储存在相应的文件夹中,而单语则导出为XLS格式。为了保证语料的可用性和正确性,最后笔者和笔者团队对所有导出的文件进行了一一审核。

  三、黄梅戏汉英双语语料库的应用

  (一)语料库的翻译应用

  黄梅戏汉英双语语料库的建设,就其自身而言,在文化研究及应用方面都有着巨大的社会价值,拥有广阔发展空间。在文化研究方面,黄梅戏作为地方特色文化,湖北黄梅县和安徽安庆市作为黄梅戏的发源和发展地无疑在黄梅戏资源上是无可比拟的,笔者将大部分的资源进行整合并进行相关标注,这给后者在黄梅戏研究上提供了极大的便利。在翻译应用方面,将语料库技术与计算机辅助翻译技术相结合,随着时代的进步,科技突飞猛进的发展,智能化生活越来越占领了人们生活的半壁江山。针对翻译行业,大量机器的使用,其中以计算机辅助翻译为主,为人们带去了便利,其中语料库作为计算机辅助翻译的核心起到了至关重要的作用。

  文学翻译的难处是所有译者都知晓的,而黄梅戏双语语料库的建设有利于促进该难题的解决。为此借用人工辅助机器翻译为例来说明黄梅戏汉英双语语料库的应用模式。MemoQ翻译工具作为众多翻译工具的一种,相对于其它工具,这个工具简单易用,没有使用门槛。

  (二)语料库的对外宣传应用

  安庆市见证了黄梅戏的发展和壮大,与这一优秀的传统剧种有着千丝万缕的联系。2009年,安庆市建成了安徽中国黄梅戏博物馆,它是中国第一个黄梅戏博物馆,也是安徽省第一个黄梅戏博物馆,是研究黄梅戏的重要史料库,是发扬并传承黄梅戏的重要戏曲文化基地。笔者身处安庆,在收集黄梅戏相关中文语料方面有着丰富的资源,同时笔者所在的学校开设有独具特色的黄梅戏戏曲演唱专业,拥有一大批对黄梅戏有着深入研究的专家学者可供请教。虽然中文语料资源十分丰富,但英文语料资源比较匮乏,对黄梅戏的相关英文介绍与宣传也是如此。

  安庆市黄梅戏博物馆是介绍和宣传黄梅戏的重要窗口,笔者准备建立一个基于语料库的中英文对应的宣传网站。由于宣传网站的中文内容会不断更新,相应的中文语料库的内容也会不断扩充。再利用双语语料库,对网站的中文内容进行相应的英文转换。对于那些语料库中没有的内容,再请教校内的专家学者进行翻译,增添到语料库中。笔者相信,借此平台,一定可以建成不断扩充更新,相互联通的语料库,大大提高语料库的建设效率,也补充并完善传统戏曲文化研究的翻译资料,为该方向进一步的翻译研究提供依据和借鉴。同时,中英文对应的网站能进一步的扩大黄梅戏受众,提升宣传效果。可以说,这样的一个平台,紧密的将语料库的建设与应用联系起来,并达到了宣传和传播优秀文化的目的。

  四、结束语

  现阶段笔者已经将已有的中英文對照文档制作成双语语料库了,接下来的单语语料库正在紧张的准备之中。但目前笔者的项目尚处在一个初步建设阶段,且自身翻译能力并没有那么强,之前并未有特别多的专家来研究黄梅戏的英译,加上所能认可的英文版黄梅戏译本少之又少,所能构建的术语库和记忆库规模还不够大,这远远不能满足黄梅戏领域和语言翻译服务的需要。但是笔者依旧在深入的学习中,不断提高自己的能力,也在慢慢完善自己的语料库,接下来一段时间也会深入湖北黄梅县去收集更多的材料来完善自己的语料库。

  参考文献:

  [1]韦忠和. 2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势 [J].中国翻译,2012(03).

  [2]张彩云. 黄梅戏的起源与发展 [J].戏剧文学,2013(12).
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论