摘 要:尤金·奈达是是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,他提出了功能对等理论,其含义是通过形式对等和内容对等的方式使译文措辞自然通顺,内容传神达意,读者反应相似。功能对等理论的提出为人们提供了一种新的看待翻译的视角,对翻译的实践和发展具有重要影响。政府公文是一种严肃正式,政治性极强的文本。它在政治生活中发挥着特定的对外交际功能。政府公文的翻译事关向外国受众传达国家在内政外交,发展政策的作用,关系到国家的形象,地位和利益。本文以功能对等理论为基础,从词汇、句法和语篇角度,研究政府公文翻译。分析在功能对等理论的指导下,政府公文如何能够更加贴近原文,更好地表达源语言的含义。
关键词:功能对等;政府公文;翻译
一、功能对等理论
(一)功能对等理论内涵
奈达在20世纪60年代提出的“动态对等”,因为“动态”二字曾经引起翻译界很多误解,所以在80年代奈达提出了“功能对等”来替代“动态对等。在对后者的阐述中,奈达提出对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。无论是“动态对等”还是“功能对等”,无论是“最高层次”的对等还是“最低层次”的对等,其核心都是译文读者对译文的反应应该和原文读者对原文的反应基本一致。
奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。
(二)功能对等理论的发展背景
在“同等效果论”的基础上形成了现在的功能对等理论。英国翻译家泰特勒首先提出了“同等效果论”。奈达在1986年正式启用“功能对等理论”这一术语,从此该理论开始引起人们的关注。奈达认为上帝之言应该是通达万民的,所以翻译时译文中必须使用一种“共同语言”。用奈达的观点解释,所谓“共同语言”(common language),是一种文化水平低的读者能看懂,而文化水平高的读者也能接受的语言。这也就是动态对等的原型了。
二、政府公文文本分析
政府公文是“政府公务文书”的简称,是党政机关、企事业单位按规定格式制作的书面材料,是其公务活动的产物。公文翻译是“在目的语国家中,满足法律效力要求的各种文件”。除此以外,在语言层面还具有以下特点。
1.词汇特点
汉语公文的语体通常十分正式。为表现庄重和权威性,通常选用一些古雅词汇,例如,“兹”、“就此”、“上述”、“秉承”。另外,汉语公文爱用四字成语,例如,“统筹兼顾”、“互利互惠”。政府公文还包含一些地方特色词汇,如“科学发展观”、“中国特色社会主义”,这就要求译者在翻译前充分了解背景文化,这样才能表达出词汇的内涵。
2.句法特点
政府公文在句法上也有其鮮明特点。政府公文中多长难句,句子多由流水小句组成,并列句较多,小句之间没有太多语法衔接。在翻译时需要对句子进行拆分,再进行翻译。另外,汉语公文喜用主动句,英文公文多用被动句。最后在政府公文中,为了体现客观性,多数句子没有主语。如“加快发展农业”等。
3.语篇特点
公文具有严格的语篇特征和内容要求。要求观点明确,条理清楚,层次分明,情况属实。从宏观上看,汉语公文结构清晰、层次分明。从微观上看,汉语公文的句子以“意合”为主,结构松散。语篇的连贯靠语境和文脉的贯通来体现。
三、功能对等理论视角下的政府公文翻译策略
(一)词汇英译的策略
政府公文中大量存在中国特色文化词汇。由于中国有其独特的文化背景,所以在翻译这些词汇的过程中就存在困难。为了实现功能对等中的内容对等,也为了使外国读者真正理解公文所传达的内容,译者在翻译这些词汇的时候就需要准确解释出词汇隐含的深层含义。例如:
A.我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。
A. Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.
B. 全面实施三证合一、一照一码。
B. The system of a separate business license, organization code certificate, and taxation registration certificate was replaced by a unified business license with a unified social credit code.
翻译好中国特色文化词汇的前提是对中国的发展现状和时政有一定的了解。“大水漫灌”原指一种农业灌溉方式,在这里,李克强总理活用为一种不当的发展方式。“简政放权,放管结合”指的是指精简政府机构,把经营管理权下放给企业。在翻译中国特色文化词汇的时候首先应该遵守“信”的原则,翻译时可以采用释译的方法,同时注意保留原词语的文化特色。
(二)句法英译的策略
在政府公文中多无主语句子和评论句。而英语中往往有明确主语。例子如下:
A.狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。
A. We took serious measures to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets. We released self-imposed emissions reduction targets and contributed to the positive outcomes of international negotiations on climate change.
这两个句子都缺少主语。我们适当地给两个句子都加上两个主语“we”,这样既能传达出句子原来想要表达的含义,又符合译入语的规范。也实现了内容上的功能对等。
在翻译复杂修饰语时,要注意汉语和英语的不同特点。在汉语中人们常常将冗长的修饰成分放在被修饰词的左侧,而在英语中,这些修饰词往往在右侧,并通过介词短语或者同位语,定语的形式表现出来。在翻译的时候要注意分析句子结构,从而避免句子头重脚轻。
(三)语篇英译的策略
从语篇上探讨政府公文翻译,就不得不注意衔接词的使用。想要使篇章的语意完整,衔接词的良好使用时关键。衔接词在连接上下文,帮助读者在篇章角度把握全文发挥重要作用。
A. 大力弘扬创新文化,厚植创新沃土,营造敢为人先、宽容失败的良好氛围,充分激发企业家精神,调动全社会创业创新积极性,汇聚成推动发展的磅礴力量。
A. We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated. I am sure that these initiatives will inspire entrepreneurialism and motivate our society to start businesses and make innovations, and thus create a powerful force to drive development.
我们可以看出,第二句中的these initiatives 既避免了重复前一个句子,又顺承了句子,使句子意義完整。这个替代词的使用明确了句子意义与句子的逻辑关系。达到了内容上的功能对等。而连接词“thus”的使用使读者明白前面的行为造成了之后的结果,形象地表达了一种暗含的因果关系。
四、结语
政府公文对于展现国家形象,让世界了解中国具有重要意义。因此,政府公文的翻译十分重要。一点小差错都可能使国家形象和利益受损。在翻译政府公文时首先应遵守翻译准则中的“信”,其次应该对中国文化有深刻的了解。译者还需要具备高度的政治意识,态度应该不卑不亢,客观陈述事实。从未在翻译中实现内容、形式各方面的功能对等,完成好的译作。
参考文献:
[1]陈宏微.从奈达现象看中国翻译走向成熟[J].中国翻译,2001(6):46-49.
[2]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18-21.
[3]程镇球.政治文献的翻译[J].中国翻译,2004(1):48-50.
[4]Newmark,P. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
赞(0)
最新评论