文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅析中法文化的差异对法汉互译的影响

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 16399
曾静

  纵观世界文明史,中国和法国两个国家都具有极其灿烂的文明,汉语和法语的历史也非常悠久。然而,由于地理环境、宗教信仰、价值观、社会组织形式等的不同,中法文化在存在一定相似性的同时,表现出来的更多则是各种各样的差异性。“这种文化的不对等使得语言在转换过程中遇到障碍,进而影响翻译的顺利进行。”[1]本文旨在浅析中法文化差异对法汉互译的影响。

  中国文化是家庭本位,法国文化是个人本位;中华文明被称为黄色文明,中国人形成了谦虚、谨慎、忍让和含蓄的传统美德,即一种内倾型人格,西方文明被称为蓝色文明,法国人喜欢标新立异、革故鼎新,富有冒险精神和挑战勇气,形成了一种外倾型人格;中国的文化是相对主义,法国的文化是绝对主义、实体主义;中国文化是和谐性文化,法国文化是抗争型文化;中国崇尚集体主义,法国是个人主义。

  从以上各点可以看出,中法文化在很多方面都存在着不同点,这就更加深了法汉互译的难度。因为,两种语言本身就不同,再加上两国文化的大不同,因此,搞好这两种语言之间的翻译也就愈發地难。那么,中法文化差异在法汉互译过程中究竟有什么样的影响?

  一、 语义空缺

  在法语和汉语两种语言中,有些法语中有的词汇,汉语中没有;而有些汉语中的词汇,法语中没有。中法文化在吃、穿、住、行等方面各自形成了一套词汇。法语中用于指称葡萄酒和奶酪的词汇非常丰富,除了极少数固定译法外,汉译的时候多数只能音译。法语中用pain(面包)构成大量的短语和民间用语,如Cest pain bénit(这是老天的恩赐),gagner son pain(谋生), être bon comme du bon pain(心地善良),faire passer le go t du pain à quelquun(杀死某人)等。汉语中根据民族生活,“米”成为主要象征之一,如“无米下锅”、“巧妇难为无米之炊”等。再比如,汉语中的菜名“宫保鸡丁(Dés de poulet avec du piment)”有着独特的文化内涵,宫保是古代一种官衔,实指清朝太子少保丁宝桢。而翻译后的菜名,仅得菜肴的内容,而文化内涵丧失殆尽。同样,中国传统文化中的天干地支,阴阳八卦,中医术语,武术气功等术语在译成法语时,由于在译入语文化中没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”、“阳”分别译为yin, yang。但是这种音译词对于一般法语读者来说还是不易理解其蕴含的文化内涵。

  二、词义冲突

  这里的冲突是指原语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化内涵却不尽相同或者相反。如法语中的grue(鹤)一词,在法语中象征着infidélité(不忠贞),在民间用语和俗语中,用来指“蠢人”、“ 荡妇”、“娼妓”等。汉语中的“鹤”象征长寿,有“松鹤延年”、“鹤发童颜”之说;或比喻一个人的仪表或才能出众,称为“鹤立鸡群”;或略带贬义,“鹤发鸡皮”用以形容白发皮皱的老年人。

  三、语义联想

  触景生情,借物喻义,这是日常生活和文学作品中常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式、但由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响,对于同一种景象,同一个事物,形成的反应不同,产生的语义联想不同,借用的比喻形象也各不相同。例如,在描写新事物蓬勃涌现的时候,法语中用的是pousser comme des champignons après la pluie(如雨后的蘑菇),而汉语中则使用“如雨后春笋”。

  四、语用涵义

  词汇的涵义是指词汇所蕴含的民族文化涵义。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同的文化背景中所引起的语义联想不一样。例如,Je pense que Lucie est belle, 其所指意义为“我认为玛丽很美丽”,但是由于使用的场合不同,这句话可能是:对露西的一种赞美或反语;对指点露西外貌的人的一种反驳;把露西和另一个人比较,露西是美丽的,另一个人则不然。基于同样的道理,一种功能用意也可以用几种不同的形式意义表达。批评某人做错的时候,既可以直言不讳,也可以用温婉的口气,甚至可以讲反话,如“你真够义气”,在一定的场合下,就可能是一种批评。

  在跨语言交际中,中法交际双方文化背景不同、传统习惯各异,因此在翻译时,我们必须尊重译入语读者的思维模式、审美心理和价值观念等文化观念,不能把源语言读者的文化观念加强给译入语读者,也不能用本文化类型和标准来解释其它文化、因此,译者要加强对文化背景知识的学习,深刻了解中法文化差异,并通过两者的对比,作出对等的文化传译,使翻译这一跨文化交际得以流畅和谐地完成。

  [参考文献]

  [1]《中法文化差异对翻译的影响及对策》,王金英,广角镜·Wide-angle lens[J], 2010年第8期(下)总第355期;

  [2]《中法文化差异在两种语言互异中的影响》,王丽,伊犁师范学院学报[J],2010(4)

  (作者单位:湖北师范大学外国语学院,湖北 黄石 435000)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论