文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

日语口译“课程思政”的改革与建设

时间:2023/11/9 作者: 山东青年 热度: 14270
李梦瑜

  摘 要:日语口译课程是面向日语专业高年级学生开设的专业必修课。近年来课程思政建设开始在高校中普遍推广,本文从教学内容和教学方式上将课程思政的元素融入口译教学中去,从而在提高学生的语言能力的同时,培养学生的政治修养和文化自信。

  关键词:日语口译;课程思政;政治修养

  日语口译课程是是面向日语专业高年级学生的专业必修课,该课程旨在进一步提高高年级日语专业学生的听说读写译等基本外语能力,特别是口译的能力。日语口译课程同时也是一门实践性很强的课程,将听说读写译完全融为一体的训练课程。因此,如何在这样一门课程中融入思政的元素,是一个需要不断实践和探索的过程,下面先对口译课程的现状进行介绍和说明。

  一、口译课程现状

  现在的高校口译教学面临很多问题如:口译教材的局限性,教学环境和方法的缺陷等。比如教材方面,日语口译方面的教科书,如《日语口译资格证书考试口译教程》(上海外国教育出版社,2000)、《日语口译教程修订本》(商务印书馆,2000)等,虽然在一定程度上为口译教学提供了便利,教材中也有很多口译情景的设定,但过于依靠教材,学生容易照本宣科,死记硬背,一不注意口译课很容易变成朗读或背书课。此外也有部分学校的口译课程依然采用采用注入式教学方法,过于强调课本知识和让学生死记硬背。

  近年来,各大高校的日语口译课程教学改革,将教学基本内容变为口译基础知识、基础技巧,例如口译的概念、特点和分类及信息分析,笔记技巧,语言转换技巧等。通过课程的学习和训练,培养专业性较强的日语口译工作者,同时培养日语口译人员综合素质、口译人员所必需的道德心和心理承受能力。

  以我校日语专业为例:日语口译课程开设时间为一个学期,共32学时。分为一下几个专题板块进行教学:第一部分为口译基础知识(4课时),此部分主要介绍口译的定义、历史、种类等相关基础知识。第二部分为口译技巧等基本口译训练方法(10课时),进行跟读、复述、概述等口译训练法的技巧练习。第三部分为场景模拟实战环节(18课时),此部分是本课程的重点环节,模拟会谈、旅游、外事接待、演讲各种口译场景进行实践教学。

  通过以上的教学内容介绍可以看出,日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。课程更加突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、涉外导游、外事接待、商业洽谈等口译工作方面的初步能力,为学生将来从事各类口译工作打下良好的基础。

  从现阶段的教学模式来看,日语口译课程不同于一般的理论课程,是以学生为主体,教师为主导的教学模式,是以培养社会复合型外语人才为目标进行课程建设。以我校的口译教学的实际进行情况来看,课程教学中主要开展以任务为中心的教学活动,充分利用启发式、讨论式、发现式等教学方法,利用多媒体资源,合理选取教学内容,进行专题教学。大部分日语专业毕业生大都会从事导游接待商贸等方面工作,因此考虑到市场需求,教学内容有针对性的开设了一些例如:商贸谈判、表敬访问、外交辞令等方面的口译专题,并让学生适当掌握政治、经济、文化等各领域的常用词汇的翻译技巧。另一方面,增加学生实践演练的环节,模拟实际口译现场,模拟的形式有客户接待、参观导游、也有比较正式的宴会致辞、商业谈判、新闻发布会、采访等等。这样不仅能让学生熟悉各种口译现场,还可以调动学生的积极性。

  二、课程思政与口译课程的融入

  2016年12月习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上提出要推进和加强高校思想政治工作,将思政课程转变为课程思政。因此,充分挖掘各门课程中的思政教育元素,结合课程特点将思政教育贯穿于课程教学教育全过程,将思政教育纳入课程教学目标,改进教学方式方法,丰富课程思政资源,培育一批既有知识传授又有价值引领的具有丰富思政元素的课程,是现阶段需要高校需要大力推进和建设的课题。下面笔者以口译课程为例,探讨其与课程思政元素的融入。

  首先,日语口译的“课程思政”主要是以如何培养创新精神,如何结合时代发展培养新一代有理想有志氣有能力有思想的大学生为主要指导思路进行实施。日语口译课程是日语专业高年级的必修课程,该课程不仅仅是一门讲授语言技巧的课程,还是一门覆盖面很广的课程。口译的内容可以涉及政治、经济、文化等各个方面。比如对于国家的大政方针的口译,如果一名口译的译员平时不关注任何时政新闻,不了解国家的大政方针,何谈进行相关的翻译。在商业谈判、政治会谈等场合下,一个词语或句子的错误翻译,表面上是语言的错误,但实际上却会影响一个企业甚至国家的利益和政治立场。因此口译课程需要教导学生提高政治素养,树立正确的世界观和价值观,由于这门课程内容的特殊性,应该在“润物细无声处”潜移默化的对学生进行思想政治的引导。

  其次,从教学内容上来看,可以从五个专题版块来进行思政内容的融入。具体分为国际关系与社会热点口译,旅游业口译,外事接待礼仪祝词口译,外交文书、政府工作报告口译和领导人讲话口译。比如:让学生在课程的前期收集国际与社会热点新闻进行口译,通过口译国际社会热点,提升学生语言能力的同时,引导学生了解国际时事,拓宽视野,同时帮助学生了解世界格局中的中国国家形象,培养爱国情怀。其次让学生模拟旅游、接待、访问等场景让学生进行会话模拟口译,培养学生传播旅游文化的自信心和使命感,了解中国大国外交策略。最后则是选取政府工作报告中的热点词汇和句子,以及领导人的讲话视频进行口译让学生进行口译,引导学生关注国家时政和大政方针,提高学生政治话语的口译能力,提升学生对祖国的自信心和民族自豪感。

  另外,从教学方法上来看,口译课程将采用专题教学和任务教学法。分专题进行教学,选取旅游、时事政治、社会热点、领导人讲话、政府工作报告等相关内容让学生进行口译练习,将口译与国家的政策方针和时事热点结合起来,引导学生坚定民族文化自信心,培养口译译员应具有的礼仪和修养。以我校口译课程为例,一个学期的口译课为32个课时,每2~4个课时就可以进行一次专题口译训练,以社会热点新闻口译专题为例,首先让学生在网上搜索和下载日文或中文的新闻音频或视频,教师在其中选择适合的材料,事先准备的单词提示做好热身准备,然后正式播放一则中文或日文的音频,让每位学生进行口译。口译的内容可以利用口译教室的设备进行录音,学生口译完成后可以回放,学生之间可以互听和点评各自的口译内容。这样学生们可以通过听自己和其他同学的口译音频,发现自己的不足。有的学生就会发现,同样的中文意思或单词,和自己翻译的不一样。出现这样的问题时,教师引导学生积极反思“为什么完全相同的汉语词汇,在不同场合有着不同的翻译”,然后教师进行点评。

  此外,本课程还采用任务教学法,培养学生的探究式学习方式,利用口译录音、角色扮演、课堂讨论、视频观摩等多种形式,将课堂打造为以学生为主体的实践性课程。教师在每堂课前布置下一堂课的任务内容,让学生提前进行准备,课堂成为了一个展示和评价学生表现的平台。比如外事接待礼仪祝词口译的版块,教师让学生在课前通过查找资料自编一段接待、访问的对话,可以是客户接待、访问团访问等场合皆可,学生4-5人一组,在课堂中学生通过扮演口译译员、中国人和日本人,真实体验口译现场的口译过程和氛围,使口译不仅停留在理论上,而是体现在实际操作和演练当中。学生在角色扮演中不仅锻炼学生的口译能力,还能够了解口译译员在口译现场应具有的修养礼仪和职业素养。扮演译员的同学事先不会告知中方和日本的原文,只会提示主题和一些提示词,一切都是现场口译,真实再现口译现场,让学生体验口译现场的紧张氛围,锻炼学生的临场应变能力。

  从以上例子可以看出口译课程最重要的就是实战演练.实战演练是口译课不可缺少的环节,应贯穿口译教学始终。所谓的实战训练实际就是模拟实际口译现场,让学生更直观的感受口译环境。模拟的形式可以是客户接待、参观导游、也可以是比较正式的宴会致辞、领导人讲话、新闻发布会等等。这样不仅能让让学生有一种置身于翻译现场的感觉以保证高效完成口译任务,还可以调动学生的积极性。例如:领导人讲话环节,笔者曾经选择过“中国国家主席习近平在联合国可持续发展峰会上的发言”、“ 温总理在日国会讲话”等视频资源让学生进行口译,事先给出中文单词的提示,让学生在网上查询这些发言的场合和时间,让学生查询这些讲话发生的背景和其中提到的外交政策和专业名词的翻译方法,然后进行现场口译。学生们逐个戴上耳机,边听领导人的讲话音频一边进行口译和同声传译的练习,学生口译的全程都会进行录音和录像,其他同学则是现场观摩,上台同学结束口译后,其他学生则可以提出自己对该同学的评价,比如一些错译、漏译或不足之处,互相点评和打分。这样,在整个口译课堂中,教师只是起到点评与组织课堂的作用,充分让学生独立思考,表现自己。

  最后,从教学资源的应用上来看,由于口译课程的特殊性,口译课需要在专门的口译教室进行教学,因此需要大大地借助多媒体设备。口译教室不同于一般的多媒体教室,每位同学的座位都配有电脑、耳机等设备,设备可录音和回放,充分满足了口译所需的硬件条件。学生可通过设备现场录音自己的口译内容,回放收听自己的录音,充分体验口译译员的的翻译过程,并且发现自己在口译过程中的错译和漏译,不断地练习和提升自身的口译能力。最值得一提的是,口译课程还需要在课外收集大量的素材和教学资源,这里所说的素材形式不仅有文字资料、还有视频和音频的材料。教师除了自行准备素材和资源外,也可以充分发挥学生的力量,讓学生也一起搜索网络中的热点素材和资源,让学生学会自主主动学习,掌握网络搜索查找资源的技巧和方法。比如:领导人的讲话视频、政府工作报告等资源,这些都可以在网络上进行搜索和下载,运用于实际课程中去。此外由于该课程的教学主要利用PPT进行,所以在PPT 的制作当中适当插入图片、音频和视频,将网络上所下载的教学资源转化为PPT直观的展示在学生面前,能够更好的辅助教学,活跃课堂气氛,激发学生的兴趣和主动参与性。

  三、结语

  现在,课程思政课程的建设在我校还处于起步阶段,还需要不断进行摸索和改革。中日关系一直是比较敏感的话题,在日语专业课程中融入思政元素其实在教学内容的选择上需要教师具体把握,从思政角度进行口译课程的建设可以说是一个教学改革的新思路。选取与政治、时事、旅游等各领域的国家社会热点内容进行口译教学,可以让学生多多关注身边的国家大事,学会用日语讲中国的故事。另一方面,课程打破传统教学方式,充分利用多媒体设备进行口译录音训练、课外布置录音、录像等各种作业形式,可以训练学生的听说译的能力。课程教学团队从各种渠道关注、收集有关对外宣传与交流、提升中国文化影响力的各种素材,将其运用于实际教学中去,这对担当课程的教师也是一大挑战。总之,日语口译课程应该在潜移默化中,将思政内容融入教学,对学生进行思想政治的引导,未来还需要高校的教师不断进行改革和建设。

  课题项目:2019校级课程思政教学改革专项课题:日语口译“课程思政”示范课建设19KS02

  (作者单位:江西农业大学南昌商学院,江西 南昌 330044)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论