摘 要:近年来,随着中西方文化交流,越来越多的英美影视作品用过网络传入中国,而因为中西方文化之间的一些差异,在字幕翻译上可能存在着一些差异,这些细小的差异可能影响人们对影视作品本意的理解。因此通过奈达的翻译功能对等理论,加之对影视作品的字幕分析及理解,即可总结出英美影视作品字幕的真正含义。
关键词:功能对等理论,字幕翻译,英美影视作品,字幕翻译技巧
近年来,影视文化作品作为社会文化的一个重要载体,已经逐渐融入到了人们的生活当中,在人们的生活中占据着相当重要的地位。而随着全球化的发展,中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英美影视作品传入到了中国,中国影视剧场变动更加多元化。
在观看这些影视作品时,大部分观众为了使自己更加贴近剧中人物的真实情感,选择了听英语语音看中文字幕的方式,影视作品的字幕翻译就相当的重要。但是因为中西方文化之间的一些差异,一些影视字幕翻译可能存在一些问题,使观众对作品本身原意产生了一些误解。而尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,较完美地解决了这一问题,并且使其在翻译领域得到了众多的应用。
一、 功能对等理论的基本涵义
美国著名语言学家、翻译学家尤金·A·奈达一生主要从事《圣经》的翻译,在翻译过程中,他总结出了一套属于自己的理论——“奈达理论”。奈达理论的核心即为“功能对等理论”,又称为“动态对等”翻译理论。其目的是在翻译过程中——即将源于翻译为目的语的过程之间的转换有一个标准,减少差异,从而能够更加正确的理解其真正意义及目的。
而奈达本人也表示“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。其有關证明也指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。表层词汇信息即其所要表达的真正内容,而深层文化信息则是指在其表层词汇信息之外,其源语国家本身所拥有的独特文化内涵。
“动态对等”中的“对等”主要表现为四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。而在这四个对等中,提出者奈达本人认为“意义是最重要的,形式其次。因为形式很可能会隐藏源语的文化意义并阻碍文化交流。所以在翻译过程中若根据“对等理论”的四个对等原则进行翻译则可以准确地在目的语中表现其源语所含有的文化内涵。
二、 英美影视作品语言特点及字幕翻译原则
(一)英美影视作品语言特点
1、口语化及俚语
美剧作为英美影视作品中的一种,目前受到越来越多人的欢迎。艺术来源于生活,影视作品表现的即为人们的日常生活,而英美影视作品中人们的交流即为本国人日常交流方式,日常交流一大特点即为口语化,因此英美影视作品其语言特点之一便为口语化。口语灵活多变,并且其随场合不同或发言者自身语言习惯等特点被自由使用。当发言者使用口语交流时,不但不会使听者误会其本身意思,反而可以更加生动形象地体现发言者的心态和内心情感,并且其语言简洁也利于听者理清思路。因此口语化相较于书面语言的一大特点即为更加简洁、随意,但是因口语本身结构相对散乱,倘若又缺乏语言环境,可能会造成歧义与费解,所以人们会从书面语学习采纳严谨的语言用于口语,越正规的场合,人们越喜欢用书面性的语言,因此在翻译时更应注意其交流场合来决定口语和书面语比例问题。
2、自创语言及夸张幽默
由于英文与中文的构词法不同,几乎天天都有新的单词产生。随着当今网络的发展,这些新的语言也迅速被人们所知,在英美影视作品中也有众多应用。这些词语有新创造的,也有老词新意。因为大多数英美影视作品都用于表现当今人们的生活,为了更加贴近现实,这些新创造的词语便也被加了进去。
例如美剧《老爸老妈的浪漫史》中第六季第一集中,两位男主角一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted并说道“May beer be with you”。这局句话便是源于著名的祈祷语“May god be with you”,便可以翻译成“愿啤酒与你同在”。除此之外,英美影视作品中还存在一些转换词性以得到新的意思的例子,其自创语言变成我们日常生活之中的常见词汇,例如“skr”、“c位出道”等。并且随着网络的流行,这些语言在人们的生活当中也流传开来,无论在哪种文化中,自创语言都是一个相当新颖的东西。
(二)字幕翻译原则
1、信息原则
所谓信息原则,即是要求字幕翻译的准确性,就是信息表示或传达要到位。在翻译的过程中,第一步骤是作者与译者的互动交流,第二步骤则是译者与观众的互动交流,第三步骤则是第一步骤与第二步骤的合并。在这过程中译者担当的是桥梁作用——将作者的意思传达给观众。若不能在目的语中准确表示源语所要传达的信息或传达了错误的信息,使观众对其产生了误解,其他的都将是多此一举,因此信息原则是字幕翻译中的最重要原则,也是第一应当要注意的原则。
2、大众化原则
影视作品的观众数量庞大,因此在进行字幕翻译时应尽量使其语言稍微大众化,并且相对于更加严谨的科技英语翻译而言更加具有娱乐性,不应过于深奥难懂,因此更应考虑大众的感受,使大众都能够更加容易地理解其剧情,提高观众对作品的观赏兴趣和欲望。
3、异化原则
异化是在最大限地保留国外的文化因素的同时又便于观众理解。如《老友记》“Yeah,I think we are ready for our first course.OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and ....... ”“ravioli”是一种意大利的方形食物馅饼,在中国并不存在,若翻译成饼干肯定会使观众误解,因此翻译成“意大利馅饼”更加合适。
三、功能对等理论指导下的字幕翻译技巧
奈达认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。其在相关的翻译定义中明确指出翻译不仅仅是指词汇意义上的对等,还包括语言风格和文体的对等,目的语所要表达的不只有源语的表层词汇信息还有其所蕴含的深层文化信息。“动态对等”中的对等主要体现在4个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在字幕翻译中,并不存在篇章文体,因此译者将翻译功能对等理论应用在字幕翻译中时只需要注意其余三个对等并结合双方文化特色即可准确地在目的语中表现源语所要表达的信息和其所含文化特色,从而使观众更加贴近剧情。
(一)词汇对等
在翻译中,中英两种语言的词汇并不能做到一一对应,因此在翻译时可以结合对话环境和说话者身份来选择中文里有近似含义的词汇,即可做到词汇对等。
例如在《权利的游戏》第三季第九集中弗雷家主评价罗柏史塔克和其妻子的爱情为“I call it a pretty face”。若在中文中,仅考虑意义对等的话其翻译过来变为,“我称呼它为一张漂亮的脸”,这样一句话突然冒出来的话可能会很突兀,观众们也会感到莫名其妙,但是其当时语境是因为弗雷家主因为罗柏违背誓言而并不高兴,这句话是对罗柏妻子的讽刺,因此翻译为“要我说啊,就是一张漂亮的脸蛋”。這样更可以体现其当时的不满之情,从而使观众更加体会到当时的紧张气氛并为后文史塔克家族惨遭毒手的下场做出铺垫。
(二)句法对等
英语句型中有简单句、复合句等句式,而在复合句中又有众多的修饰词及从句等,其句子结构为环形结构,而中文中的长句子发展结构是线形结构,因此很长的英语句子翻译成中文可能会变成短短几个字,又或者是很短的一个英语句子可能需要很长的中文句子来表达其意思。在影视字幕翻译中要保持字幕与画面同步,还要不影响剧情,因此在翻译时目的语字幕不宜过长,如若需要可使用拆译技巧来使观众用最短的时间去了解其内容,同时考虑到其句子结构。
在《权利的游戏》第三季第九集弗雷家主与罗柏的交谈就有其代表例子:“You try to hide her under the dress”。依照中文口语习惯,先句子末尾靠前翻译反而会更好,即为“你想用裙子来遮盖她的曼妙身姿”。重组其句子结构后反而符合了双方口语习惯,做到了句法对等。
(三)文体对等
不同文体的翻译作品有着各自的语言特征。而在字幕翻译中,源语和目的语是两种不同的语言,其也代表着不同的文化特色,也代表着两种文化之间不同的思考习惯,这是就应在翻译成中文时充分考虑中文的文化特色。
《权利的游戏》中巴利斯坦爵士向乔拉莫尔蒙表明自己愿意帮忙时说道“You can use an extra sword”。翻译结果为“你可以使用一把多余的剑”,考虑其余对等因素后的翻译结果为“你可以多一个帮手”,然而这样的翻译和中文的口语习惯不太符合。中国文化中在这时更愿意直接指出自己愿意提供帮助,而不会让对方在当时较为紧张的中去做过多的猜测,因此译为“我也可以帮忙”显而易见会好的多,更符合中文情景对话方式。
再如在《生活大爆炸》中女邻居听说到宅男Sheldon找到女朋友后,她说:“Im so digging into this Amy”。“dig”本意为挖,在当时的情景里即为想要好好了解一下Amy,也就是中国文化里的“八卦”,因此翻译为简写“八”会好更多。
综上所述,功能对等理论对字幕翻译有着重要的意义,能够帮助中国观众解读电影中的内涵信息和其所蕴含的文化特色。在将源语翻译至目的语的过程中,译者可以充分利用翻译功能对等理论,同时结合其他翻译技巧即可做到最准确化地表示其原作品所要表达的原信息使观众更加融入其中,给观众们更好的理解和体验。
[参考文献]
[1] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2] 武晶晶.功能对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].科教导刊,2019(14).
[3] 爱玲.从动态对等角度试析影视对白翻译[J].电影评介,2007(10).
[4] 牛蓓蓓 夏云文.功能对等理论在影视翻译中的应用[J].科技信息,2010(5).
(作者单位:江苏经贸职业技术学院 博雅全人教育学院, 江苏 南京 211168)
赞(0)
最新评论