文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

母语的印记

时间:2023/11/9 作者: 读者·校园版 热度: 23756
程玮

  我是个很不讲原则的妈妈。一般来说,儿子的每一个心愿,我都把它看成是上级派下来的任务,会不折不扣地去完成。只有很少的时候,我会跟他说“不”。

  有一天,儿子告诉我他的观察结果。他说:“凡是我用中文跟你商量事情,你总会立刻同意的。如果用德文跟你商量事情,你就比较斤斤计较,还要问来问去。所以,一般重大的事情,我都用中文跟你商量。”

  我仔细一想,确实是这样。再仔细一想,立刻悟到了其中的道理。因为儿子说起中文来,总是有点儿奶声奶气的,让我马上记起他小时候的样子,心里就软乎乎的,他还没说完,我就先点起头来。而他说德语的时候语气很成熟,听起来有点公事公办的意思。这么一来,头就会点得勉强一点,还会多问他几个为什么。

  一个高高大大的中国孩子,如果讲起中文来奶声奶气,当妈妈的听了虽然比较舒服,但旁人听了,会觉得可笑。我猜这是中文词汇量的问题,比如说,儿子很长时间都把一本厚书说成一本胖书,因为“厚”和“胖”在德文里是同一个词。比如,把煮好的鸡蛋用冷水激一下,他会说,把鸡蛋吓一下,因为“激”和“吓”在德文里也是同一個词汇。

  为了解决这个问题,我先后两次把儿子送回国去学中文,时间一个月到半年不等。学习后,他的词汇量果然丰富了很多,还会说几个成语。但是,只要他一开口说中文,仍然会让我联想起他小时候的样子。这让我很困惑。

  有一天晚上看电视,我看到一个有关娜塔莎·金斯基的访谈。金斯基是德国人,后来去了好莱坞发展。她主演的《苔丝》和《得克萨斯州的巴黎》让她红遍了全球。算起来她也是个“奔五”的女人了,可是她说话的语气、神态和动作,都像一个十三四岁的德国女孩子,好像没长大,或者根本就是在装嫩,给人一种很奇特的感觉。我记得曾经看过金斯基说英文的访谈,好像并没有留下这样的印象。

  我突然觉得自己正在揭开一个谜底。我赶紧上网去查金斯基的资料,原来,金斯基是在14岁的时候跟着父亲从德国移民到美国的。

  也就是说,她的德语水准从此就停留在了14岁,她说德语时的神态、语气和动作,也都永久地停留在了14岁。

  于是,我也找到了答案,为什么儿子说中文总是能够打动我,因为他说中文的样子总是让我记起他的童年。

  一株植物从自己熟悉的土壤里被连根拔起,种植到另一块土壤的过程,是一次阵痛的过程。这株植物虽然很快地适应了新的土壤,而且长得生机勃勃,但它经历过的阵痛,已经成为一种印记,被刻骨铭心地保留下来,不会消失,也不会改变。

  经常有朋友问我:“孩子什么时候出国留学比较合适?”我认为,是上了一年大学以后。这个时候他虽然也会经历阵痛,但母语留下的印记,已经是成熟的、完美的。

  (付南摘自《智慧少年》,视觉中国供图)
赞(0)


猜你喜欢

    推荐阅读

    参与评论

    0 条评论
    ×

    欢迎登录归一原创文学网站

    最新评论