海风,暖阳,在泰坦尼克号洁净的甲板上,露丝欣赏着杰克画的人体素描,称赞道:“你很有天赋,杰克,你能看透人。”这时,杰克对露丝说:“I see you.”
我第一次看《泰坦尼克号》,看的是原声版录像带。英语单词“see”直译是“看见”,杰克说这句话时,影片的字幕是“我理解你”。
还是这句话,在潘多拉星球上那棵流光溢彩的灵魂之树下,另一个杰克深情地对纳美人公主奈特莉说:“I see you.”同样是卡梅隆导演的作品,《阿凡达》里这句话的字幕却被译成了“我爱你”。
为什么两个杰克说了同样的话,中文的翻译却完全不同?对此我请教了一名英语老师,她说,在不同的语境里,“see”还有“理解”“明白”“领会”之意。把“see”翻译成“爱”,她也表示不理解。
穷画家杰克说这句话时,清澈的眼神瞬间触及露丝桀骜外表下的柔软,由此激发了她巨大的能量与勇气;阿凡达杰克说这句话时,奈特莉的眼睛瞬间发出夜明珠般的光芒,从此愿与杰克生死相依。我想,两部片子的字幕都没错,所谓“看见”,就是双方深情对视时,目光穿透视网膜与时空,直抵对方内心。
看見,就是我眼中有你,而不是熟视无睹与漠视。爱,真的不是看上你的容貌、身份、地位、财富,而是我们互相看见。如果我含情脉脉地看着你,你却一直看向别处,那么就算我们在一起,也不是爱。
赞(0)
最新评论