致未婚妻奥利维娅·兰登(1869年)
“你是我将用一生守护的无价珍宝,我喜悦的心底涌起对你的爱与祝福的潮水。它那无形的波涛向你涌去时,你看不到;但是,亲爱的,从这封信的字里行间,你将会听到那远方的浪花奔腾翻涌的声音。”
英国政治家温斯顿·丘吉尔
致妻子克莱门蒂娜·丘吉尔(1935年)
“你从马德拉斯的来信中,说了一些让我感到特别贴心的话,你说我让你感到人生很充实。我无法向你表述你的这些话令我多么的愉悦,如果爱可以计算的话,一直以来我都强烈地感到是我欠了你的情……在你的爱和陪伴中度过的这些年,带给我的感受无法言表。
“时光飞逝,在这么多动荡的日子里——这些日子对无数人来说悲惨而可怕,我们一起积攒的‘珍宝却历久弥新、与日俱增,这不也是令人欣慰的吗?”
法国诗人维克托·雨果
致未婚妻阿代勒·富歇(1821年)
“两个灵魂,无论曾多么长久地在人群中彼此找寻,当它们最终相遇……一种与它们自身同样热忱、同样纯洁的结合就此在世间展开,并将在天国延续,直到永恒。
“这种结合就是爱,真挚的爱……一种将所爱的人视为神明的信仰,它因忠诚和热忱而存在,为它做出的最大牺牲恰会带给人最甜蜜的快意。
“你在我心中激起的就是这样的爱……你的灵魂为爱而生,它像天使般纯洁而热烈;但或许它只能爱上另一位天使,如果是这样,真令我忧心忡忡。”
俄国作家列夫·托尔斯泰
致未婚妻瓦莱里娅·阿森涅娃(1856年)
“我早已爱上了你的美貌,但是才刚刚开始爱上你那恒久而更为宝贵的一面——你的心,你的灵魂。
“美貌易于识别,人们既会很快爱上它,又会同样很快地收回爱意;而灵魂则需要慢慢了解。相信我,世上没有毫不费力的付出,即使爱,这种最美、最自然的感情也是如此。”
英国诗人拜伦勋爵
致未婚妻安娜贝拉·米尔班克(1814年)
“我们相距如此遥远,不过毕竟与你相隔1公里与1000公里是同样的煎熬,这对要赶600公里路才能再见你一面的人来说,也不失为一种巨大的安慰。”
英国诗人约翰·济慈
致未婚妻范妮·布劳恩(约1818年)
“我不能没有你。我已忘记一切,除了想再见到你。我的生命好像在那一刻停驻,无法向前。我已深深地迷恋上你。
“此时此刻,我感到自己好像正在慢慢融化。我曾因人们肯为宗教而殉道一事感到震惊——那让我不寒而栗——但现在不会了。我也愿为自己的信仰殉道,而爱就是我的信仰,我愿为它献上我的生命。我愿为你献上我的生命。爱就是我的信念,你是它唯一的信条——你已用一种我无法抗拒的力量掠去了我的心。”
英格兰国王亨利八世
致情人安妮·博林(1528年)
“我把手、口和心都交给你,乞求它们能得到你的眷顾,不要分别冲淡你的温情……对我而言,分别的痛楚已经太过剧烈,当我想到自己还必须忍受更多的痛苦时,如果不是坚信你的爱不会改变,这痛苦几乎令我无法承受。”
赞(0)
最新评论