在英语里,秋天有两个名字,autumn和fall,其他三个季节winter(冬天)、spring(春天)和summer(夏天)只有一个名字。在使用autumn和fall之前,英国人称秋天为harvest,意思是收获。Winter和summer的称呼已经有1000多年历史了。秋天和春天却没有这么久,其历史也不连续:主要是因为这两个季节在英国人眼中没有夏天和冬天重要,这可能跟大不列颠群岛的气候和纬度有关。
到了18世纪,英国人仍然不愿承认一年有四个季节,他们只关注一年中最热和最冷的季节。即使提到秋天,对于什么时候是秋天也莫衷一是。17世纪和18世纪的英语词典里在提到“秋天”的条目中说,有人认为秋天从8月开始,到10月结束,有些人则认为秋天从9月(秋分)开始到12月(冬至)结束。
春天和秋天以前都有不同的名字,在12世纪和13世纪,春天被称为“大斋期”和“四旬斋期”,秋天被称为“收获期”。到了14世纪称呼更混乱了,1300年初,四旬斋期指代春天的含义消失了;几十年后,大斋期也同样不再代表春天,这两个词成了宗教节庆。到了14世纪末,春天都没有固定的名字,人们把春天看做夏天的一部分,用拉丁语vet或者法语Pnmetemps来称呼,而秋天的名字则仍是收获。16世纪的时候,英国人有时会借用法语的秋天(autumn)一词来称呼这个季节。
Spring和fall这两个名字是相互交织着出现的。在16世纪,春天被称为“叶子生长”(spring of the leaf),秋天是“叶子落了”(fall of the leaf),两个词相互补充。在随后的几百年里,“叶子生长”和“叶子落了”逐渐简化,就成了生长(spring)和掉落(fall)。
既然fall已经出现,法语autumn还存在下去就有点说不过去了,因为与它相对的表示春天的词primetemps和ver都不再使用了。Autumn保持下来可能与美洲有关,autumn的流行和fall的出现,与英国人到达美洲大陆几乎同时,fall这个词是在美国真正流行起来的。在第一版《牛津英语辞典》中,fall这个词的例句来自北美的第一个英国探险家沃尔特·罗利爵士的一首诗,他使用fall这个词与spring对立。Fall在英语里从来不像在美语里那么流行。不过即使反感美式英语的英国人也嫉妒fall。因为,这个词在各方面都比autumn好,更简短,和其他三个季节的名字一样来自撒克逊语,autumn有学者的迂腐气息,而fall要更大众化。但是太迟了,英国人本来和美国人一样有机会选择fall,但是他们却选择了autumn,现在再用就如同剽窃一样,这是英国绅士承受不起的。
赞(0)
最新评论