文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

整个医院都狂笑

时间:2023/11/9 作者: 爱你 热度: 15149
◎ 萨苏

  整个医院都狂笑

  ◎ 萨苏

  有些朋友知道我老婆是一个日本人,但不知道她还是一个聪明的日本人。

  日本人和中国人都用汉字,就算说不明白总能写明白,所以日本人总是轻视到中国留学的困难程度。聪明的老婆明白这里面的意思大不一样,比如看病,如果是感冒,你就得写“感冒”,你要是照着日文写成“风邪”,没准儿人家把你送黄大仙那儿去了。

  我的老婆非常热心学习,什么“学而时习之”啦,“火车”啦,“大便不通”啦,“王麻子切菜刀”啦,她都能够招架一番。这汉学水平要搁几十年前,闹不好能让天皇陛下弄去当间谍培养,虽然我知道她说梦话不适合当间谍,她那个胆儿也干不了间谍,让人瞪一眼大概就全招啦!

  但是日本人毕竟是日本人,对汉语比较深刻的部分,她的理解难免出问题。

  这一天,老婆的室友突发急病(当然也是一日本女人),因为是休息日,找不到值班的老师,我老婆比较泼辣,架起病人就到校医院去了。

  校医院机构相当精简,算上副院长才十来个人,翻译没编制,急诊室的小大夫怎么也听不明白病情。我老婆一着急,就写吧。

  问题是日本汉字里没有“泻肚”这个词啊!我老婆灵机一动,写了四个大字递了上去。

  那大夫看了以后脸上的表情十分怪异,旁边护士看了后捂着肚子跑门外头去了。大夫强撑着开了黄连素,给病人打上吊瓶,然后忍不住狂笑。

  我老婆莫名其妙。后来,她把条子给汉语老师看,那老师也是一边笑一边佩服得不行。

  原来,我们家女人是真正的“造句高手”。她对“腹泻”“泻肚”这些词语一窍不通,但是想起来曾经学过便秘叫做“大便不通”,那么泻肚当然就是“大便不停”了啊!

  逻辑倒也清楚,只是可怜的大夫恐怕要一边干活一边“大笑不停”了。

  (摘自《在日本,我忍不住又笑了》湖南文艺出版社 图/千图网)

  
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论