文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

哈菲兹诗歌选译

时间:2023/11/9 作者: 青年文学 热度: 26763
⊙ 文/【伊朗】哈菲兹 著 于桂丽 译

第一首

萨吉啊,斟满清冽的美酒,

  请转动酒杯敬我一杯酒。

  爱情啊,打一开始都容易,

  陷入其中,前景就不那么美妙!

  你的刘海随那晨风吹散,

  麋鹿的芳香在空中弥漫。

  黑鬈发勾起情人的心弦,

  日日夜夜来把晨风思念!

  虽然我寄住在至爱之家,

  几多欢喜?几多愁眠?

  耳边的驼铃,不时地呼唤,

  “该上路了,快把行装打点!”

  谨遵那摩冈长老的指引:

  任你的美酒染红祈祷的跪毯!

  虽然你不懂其中的哲理,

  修行者可深知宇宙间的奥妙。

  黑漆漆的夜,汹涌的波浪,

  挟漩涡,驰骋在爱的海洋!

  站在岸边浸染幸福的人,

  怎能体味其中爱的忧伤?

  我这一生一世追求完美,

  最后收获的不仅是耻辱。

  众生窃窃私语祂的秘密,

  隐藏争执何时才是个头?

  哈菲兹啊,若想要祂主持公道,

  你可千万别离开祂半步。

  若为那夙愿来到爱的殿堂,

  你就必须抛下整个世界。

第二首

晨风啊,请用你温柔的话语,

  转告掠去我灵魂的小鹿:

  “我们跑遍整个荒山野岭,

  只为寻找你难觅的踪迹。”

  她一开口就像蜜糖小贩,

  主啊,请赐她长命百岁!

  鹦鹉是咀嚼甘蔗的高手,

  竟然没能获得你的关注?

  鲜花啊,你有骄傲的姿容,

  狂恋的夜莺对你把歌唱?

  请放下尊容,回复我的问候。

  真诚善良才可俘获智者的心,

  诱饵和圈套怎能捉住智慧鸟,

  我不知道你还有何理由,

  不明了我的忠诚和友谊。

  凭美的身段,乌黑的眼睛,

  还是明月般的一张笑脸?

  那时你和情人一起开怀,

  举起那酒杯尽情地畅饮,

  请你千万千万不要忘记,

  情人未必能获爱的甜蜜。

  你无瑕的美貌赛过天仙,

  赛过天仙又该如何赞美?

  你除了貌美无敌的容颜,

  某一缺点略显美中不足:

  缺乏爱情的忠贞和善良。

  哈菲兹啊,请莫显露丝毫诧异——

  你的诗句一旦被人吟诵,

  佐哈拉就会唱起动人的歌谣,

  耶稣啊,则在天上跳起了舞。

第三首

啊,戴胜鸟,你踩着晨风来,

  我却派你去往示巴。

  我派你从哪儿走又打哪儿停,

  你独自前行路迢迢。

  可惜,你这只小小鸟,

  囚禁在痛苦的牢笼。

  我就此派你去远行,

  寻觅那忠贞的巢穴。

  爱的征途何止千万里,

  远近早已失去界限。

  满含热泪送你出行,

  心中为你默默祈祷。

  每一天的清晨和黄昏,

  骆驼伴你声声祈祷。

  北方的伙伴,和煦的微风,

  一大早赶来向你告别。

  真的好怕你为痛苦困扰,

  一再惦记你内心凄凉;

  我好想把最亲密的自己,

  作为人质赠送给你。

  你从我的视线消失,

  却就此成了我的知己!

  我要为你默默祈祷,

  把内心的祝福带给你。

  瞧你镜子里的漂亮容颜,

  那是真主的灵光显现。

  给你寄上一面镜子,

  要把真主的大能呈现。

  歌手们激动的心儿啊,

  把赞美感恩的歌儿献;

  弹起我心中的抒情诗,

  把最美的歌声献给你。

  萨吉啊,斟上一杯酒!

  天仙要把那喜讯传:

  忍一忍眼前的痛苦,

  灵丹妙药就寄给你。

  哈菲兹啊,我们举办诗会,

  借此歌颂你的圣洁;

  我激动期盼的心儿,

  紧随快马长衫寄给你。

第四首

心儿啊,你可看到了吧,

  为爱情折磨痛苦到哪了?

  我那心上人真狠心离开,

  她怎能这样对待忠诚的我?

  哎,那变戏法的水仙花 ,

  你玩一出什么游戏?

  触碰你暗送秋波的眼神,

  带给清醒者怎样的后果?

  情人啊,你冷酷无情,

  我的眼底溢出血泪,

  瞧我这无比凄凉的命运,

  你为何偏要这般绝情?

  黎明时分,一束光线

  在蕾莉的房间闪耀;

  马杰农如同干柴逢烈火,

  这样撩拨他,究竟为了啥?

  萨吉啊,递给我一杯酒,

  可谁都不知道造物主,

  在一条隐秘的帷幔下,

  还隐藏下多少公道?

  在无比蔚蓝的天空下,

  大自然似乎包罗万象。

  天下任何人都不知道,

  真主真实的意图是什么?

  哈菲兹,对爱的追求,

  内心燃起痛苦的烈焰;

  请你看看吧,我的老朋友,

  祂和朋友们都干了些啥?

  注释:

  a 萨吉:上酒人,波斯语译音。

  b 至爱之家:指这个世界。

  c 摩冈长老:主持琐罗亚斯德教的资深教长,也指修行者的领路人。

  d 鹦鹉:哈菲兹把自己比作会说话的鹦鹉。

  e 夜莺:哈菲兹把自己比作能唱歌的夜莺。

  f 佐哈拉:中国古代称之为太白金星,在波斯文献中被誉为乐神、爱神。

  g 戴胜鸟:据《古兰经》记载,是苏来茫的护卫鸟,携苏来茫的信,送给示巴女国王。

  h 示巴:地名,今天的也门,古代阿拉伯南都也曼国,当时的女国王叫比勒隔斯。

  i “你这只小小鸟,囚禁在痛苦的牢笼”:指人在这个痛苦的世界,与之对应的忠贞的巢穴,是爱的家园。

  j 变戏法的水仙花:指美女挑逗人所使用的媚眼。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论