文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

云南地区影视剧东南亚语译制产业发展现状及问题反思

时间:2023/11/9 作者: 边疆文学(文艺评论) 热度: 15464
李淼 李柯颖

  近年来,在“一带一路”建设倡议的实施与带动下,中国优秀影视剧的海外传播已经成为推动当代中国核心价值观“走出去”的重要策略。中国影视剧的海外译制是有效传播“中国梦”,增进不同国家不同文化影视交流的一个非常重要的途径。从2012年起,国家新闻出版广电总局先后实施了“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”等影视交流合作项目,已有一大批中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片被译制成三十多种语言,在世界五大洲的百余个国家和地区播出。“目前我国影视译制剧对外传播,主要集中在亚洲、欧洲、北美洲以及非洲。”不容忽视的是,在“一带一路”沿线,与中国一衣带水、文化同源的东南亚诸国是我们进行影视对外传播的一个重要区域。不同于以英语、法语、西班牙语等为主的欧美国家,以泰语、老挝语、缅甸语、越南语、柬埔寨语等配音的影视剧在东南亚的传播效果要大大优于以英语、法语配音的节目。如果能以当地民族语言配音,中国影视的传播效果和社会效果都会大为提升。因此,进入21世纪以来,在国家“走出去”工程战略影响下,越来越多的影视机构开始向东南亚进行多元化、多面向的对外传播,译制了大量的影视作品输出东南亚各国。在这其中,云南作为中国面向南亚-东南亚重要的辐射中心,在文化的对外传播中无疑发挥着重要的作用。本文主要以中国影视剧东南亚语译制产业为主要研究内容,着力于梳理云南地区影视剧东南亚语译制业的产生背景、发展现状、传播内容和传播途径等,并以其最具代表性的影视译制机构之一——云南皇威传媒有限公司为重点研究对象,分析其在影视剧东南亚语译制中取得的成绩和存在的问题,从而提出相应的对策和建议。以期通过本研究,启迪更多的市场主体加入影视对外译制和文化传播的轨道上来,更好地传播“中国梦”,让中国故事更好地“走出去”。

一、国产影视剧东南亚语译制业产生的背景

新中国成立之初,中国的影视译制主要是译制电影,在计划经济的生产管理模式下,译制片从引进、制作到发行放映都是由国家进行调控的,当时主要是对进口的一些外国影片进行译制和配音。而中国影视的外译活动直到改革开放后,才逐步推进,但并没有形成有一定规模的影视对外译制产业。2012年8月国家新闻出版广电总局启动了“中非影视合作工程”,这个工程又名“1052工程”,即在全国优秀的影视作品中精选10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片,并将作品分别译成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦希里语等7种语言,进行译制、配音,供非洲国家主流媒体在黄金时段播出。自该工程开始实施以来,成效显著,有力地推动了中国影视剧的外译事业的发展。承担中国影视外译工作的主要是以中国国际广播电台“影视译制中心”为代表的国营影视译制机构,以及各省市级电视台。在国家“走出去”文化战略的引导下,2015年5月国家新闻出版广电总局又启动了“丝绸之路影视桥工程”,公开招标了包括俄语、越南语、老挝语、缅甸语、土耳其语、阿拉伯语等6种语言的影视剧译制、配音团队。正是在这些活动的推动下,国产影视剧的外译产业才逐步形成。

  中国影视在东南亚的传播最早始于20世纪20~30年代,早期中国电影在东南亚受到追捧,与当地的华人华侨息息相关。由于“下南洋”的华人华侨背井离乡漂泊海外,通过电影满足了他们的思乡之情,也使得中国文化在当地得以传播。新中国成立后,1950年国务院颁布了《国产影片输出暂行办法》,在税收和外汇结算等多个方面给予出口影片以优惠政策,鼓励了中国电影的国际传播。为加强与东南亚国家的睦邻友好合作,同年,我国向印尼输出了《中华儿女》《赵一曼》《白毛女》等影片。1951年初,中国电影发行放映公司成立,设置专门负责电影输入与输出的部门,同时在印尼等国设立了驻外代表处或常驻代表。1955年周恩来总理在印尼的万隆会议上提出“和平共处五项原则”,在这一精神的指导下,这一时期中国电影的国际传播以交流为主,商业属性淡化,主要是向世界展示新中国建设社会主义的精神风貌。改革开放后,中国积极与东南亚各国开展文化交流和合作,一批优秀的影视作品到东南亚进行展映,参与电影展电影节等活动,促进了东南亚地区人民对中国文化的认识和了解。

  真正意义上的中国影视剧东南亚语译制工作是从2010年左右开始的,在国家文化政策的引导和扶持下,以云南、广西为代表的一些省属影视传播机构开始进行国产影视剧的东南亚语译制工作。

  云南电视台子公司云数传媒率先于2007年在老挝开展DTMB地面数字电视建设,在老挝数字电视项目的成功示范带动下,柬埔寨国家电视台于2012年9月与云数传媒签署商业合作协议,共同投资成立柬数公司,建设柬埔寨DTMB地面数字电视项目。这两个平台的建设,有力地推动了中国影视剧在东南亚的落地,也使得中国影视剧的东南亚语译制成为显在需求,由此推进了云南地区中国影视剧的东南亚语译制工作。“2014年1月25日,借助在老挝成功推广的无线数字电视中国标准,云南广播电视台国际频道信号在老挝正式开通,节目信号直接进入万象、占巴色、沙湾那吉、琅勃拉邦四省,使千家万户的老挝观众收看到中国的电视节目。频道采用老挝语播出,是老挝首家老挝语中国电视频道,也是目前在老挝境内唯一用老挝语播出的外国电视频道。”目前云数传媒在老挝、柬埔寨投资的数字电视公司均已成为当地最具影响力的数字电视运营商,在网播出包括我国中央电视台国际频道和英语新闻频道、云南广播电视台卫视频道和国际频道以及当地电视频道在内的数十套数字电视节目。“2017年,云数传媒老挝数字电视有限公司营业收入1643.26万元,相当于老挝国家电视台总收入的两倍多。用户规模达到13万户,近65万收视人群,接近老挝全国676万人口的10%。云数传媒在老挝、柬埔寨成功应用中国DTMB技术标准建设两市(万象、金边)五省(老挝:琅勃拉邦、沙湾那吉、巴色;柬埔寨:马德望、磅湛)地面数字电视覆盖网络,累计发展用户15万余户,收视人群超过75万人。”

  除云南外,广西也是积极推进中国影视剧东南亚语译制和传播的重要地区之一。自2013年起广西电视台、广西人民广播电台以东盟国家语言译制了多部优秀国产影视剧在东盟国家播出,举办中国-东盟电影周,推动我国优秀国产影视“走出去”。2014年广西壮族自治区成立“东盟语电影译制中心”,打破中国与东南亚电影交流的语言障碍;广西电视台与柬埔寨国家电视台、老挝国家电视台签署协议,在柬埔寨、老挝开办固定栏目《中国剧场》,展播中国优秀影视剧。2015年7月5日,广西人民广播电台东盟工作组首批成员正式进驻柬埔寨、老挝、泰国,把节目译制制作窗口前移至东盟国家,这也是广西媒体首次在老挝等东盟国家设立工作站。截至2017年,“广西电视台实施中国影视剧译配及输出渠道建设项目,完成电视节目译制作品27部,共计580集,实现在泰国、越南、柬埔寨、老挝等国落地播出《老马家的幸福往事》《故宫》等影视作品15部,共计365集。”

  2013~2017年间,国家主席习近平、国务院总理李克强在访问老挝、缅甸、越南、柬埔寨时,都曾将翻译为对象国语言的中国电视剧(如《木府风云》《舞乐传奇》)、纪录片《舌尖上的中国》、动画片《西游记》等作为国礼赠送给出访国,受到了中外各界的关注和好评,这也从一个侧面反映出中国影视剧的东南亚语译制在政治文化交流中所起到的重要作用。

二、云南地区国产影视剧东南亚语译制产业发展现状

云南地区的影视译制工作最早是从民族语电影译制开始的,早在1975年就成立了云南少数民族电影译制片厂,进行中国电影的民族语译制工作,但由于各方面原因,在这之后的十多年间译制工作有所停滞。1998年在国家“9550”工程和“2131”工程的影响下,逐渐开始恢复少数民族语的影视译制工作,同年云南省少数民族语言节目译制中心成立,在省文化厅的领导下进行民族语影视译制。但与这一发展脉络不同的是,云南地区影视剧的东南亚语译制是从新世纪以后才起步的。

(一)政府主导下的对外影视译制产业发展模式

目前,云南地区影视剧东南亚语译制产业发展模式,很大一部分是在政府主导下的对外影视译制产业发展模式。近年来实施的“丝绸之路影视桥工程”和“当代作品翻译工程”都是在中宣部的领导下,由国家新闻出版广电总局组织实施的。从2012年起,国家新闻出版广电总局每年划拨约7000万元用于国产影视剧的外译工作,每部电影译制费约7.5万元,每一集电视剧的译制费约3万元,纪录片、动画片每集约1.5万元。中国政府部门是对外译制活动的赞助人,对中国影视作品的外译起到贯穿始终的推动作用。云南地区影视剧的东南亚语译制产业,正是在国家政策的大力扶持下发展起来的。

  在云数传媒在老挝、柬埔寨建立DTMB地面数字电视项目的推动下,在云南电视台国际频道节目落地东南亚的带动下,为了进一步加强与老挝、柬埔寨、缅甸、越南、泰国等国的文化交往,以云南电视台为主导的云南影视剧东南亚语译制产业逐渐萌发,其中以云南皇威传媒有限公司的东南亚语译制最为突出。该公司从2010年成立至今,已通过购买国内优秀影视剧、纪录片以及其他文化作品版权,经过组建国际协作的译制团队,进行对象国语的译制和配音,形成了每年出产多语种国产电影10多部、电视剧1000多集,其他文化作品超过100期的影视资源库,并与老挝、缅甸、柬埔寨、孟加拉等为主的东南亚国家建立了长期友好合作关系,借助云南电视台国际频道与老数传媒、柬数传媒等落地东南亚的传输渠道,向这些国家输送中国影视作品,取得了较好的经济效益和社会效益。云南皇威传媒有限公司从2014年开始与云南电视台签署合作协议,每年大约可获得广电总局拨付的500万元左右译制费,用于东南亚语影视剧的译制。同年云南皇威入驻昆明国家广告试点产业园区。作为对文创企业的扶持,该园区在房租方面以补助的形式对该公司进行了减免。房租原定为14万人民币每年,园区提供补助为第一年9万,第二年5万多,第三年约5万,共计20万左右,占三年总房租的近一半,这为企业初创期给予了重要的经济支持与保障。2018年云南皇威传媒有限公司主持的“云南-东南亚南亚翻译配音影视基地建设项目”还被评为2017~2018年度国家文化出口重点项目,获得商务部对国家重点鼓励的文化产品和服务出口实行零税率或免税政策的扶持。这些国家政策和资金的扶持,对云南地区影视剧的东南亚语译制来说是极大的帮助和激励。

(二)东南亚语译制片创作生产模式

由于东南亚各国观众的收视习惯,他们更乐于接受不加字幕,而是配音版的影视内容,因此,在近10年的影视剧外译工作中,云南皇威传媒有限公司也摸索出了一套影视剧东南亚语译制的创作模式,即跨国联合译制模式。所谓的跨国联合译制模式,就是在中国和东南亚对象国之间,以跨境、跨区域、分角色同步进行译制的工作方式。具体来看译制流程主要包括以下几个环节:翻译—审理—选角—录音—后期合成。其中最主要的译制三要素是:翻译、录音和制作。

  首先,译制片是一种语言转换的艺术。在翻译阶段,先要整理影视剧全剧的中文台词的文本,然后将中文转换为对象国语言,这部分工作一般是由在中国留学多年,熟练掌握中文的东南亚留学生来进行的。而后再将转换为东南亚语后的文本进一步进行润色,这就需要东南亚当地的文化专业人士参与翻译工作,使之语言文字与剧中人物角色的性格特征相符,最终整理成为完整的文稿。

  第二步,审理阶段。将已经翻译成对象国语言的影视剧对白文稿送到国外电视台审理,一般依据各国不同政治、文化情况,审查内容是否合乎当地规定,并由对象国对相关内容进行适当修改。

  第三步,根据人物选角。对象国配音演员从经过专业配音训练的工作人员中挑选,根据原片对不同配音演员和角色特点进行角色的分配,首先分出男女主角,主角也可以兼任不与自己冲突的对话人物,然后分出配角,一部分人是专门为配角配音。由配音导演负责演员的组合搭配,协调演员的表演。一般而言,每一个配音演员负责一个主角的配音工作,在与主角几乎少有对手戏的情况下,也可以由主角的配音演员代替,这样可以节约人力成本。

  第四步,录音阶段。由对象国翻译人员担任执行译制导演,从宏观上把握影片基调,尽可能地还原原剧。配音演员则预先通过观看原片的方式,全面了解剧情和自己所配的人物在剧中的语言、动作、性格等细节,进入录音棚录制后,再根据译制导演的指导,分别独立完成自己的配音工作。

  第五步,后期合成阶段。由录音师和后期制作人员将配音演员实录的对白带与国际声道(音乐、音响)的素材混录合成最终作品。这就要求录音师个人高超技艺、艺术审美功力来为译制创作提供技术保障。一般分为替换配音和叠加配音两种,前者多运用于电影电视剧,后者运用于纪录片、科教片。所谓的替换配音,就是在译制影视剧时,将原有的国产片中的人声(对白、旁白、独白)用东南亚语进行替换,对原有的音响和音乐部分或者保留部分原声,或者进行重新加工处理,以接近原剧的效果。如在进行《西游记》这部电视剧的配音时,由于过去创作时采用了混录的方式,已经很难将原声带中的音乐、音响和人声区分开,因此,就只能重新对声音进行区分和处理,再加以配音。这样做,既能将新录制的东南亚语覆盖原有的普通话对白,又保证了原剧的音乐和音响效果不被削弱。叠加配音指的是在译制纪录片、科教片等纪实性为主的内容时,保留原作中的声音,将其作弱化处理,再加上东南亚语解说,特别是一些介绍农业知识、科技发展等内容的节目,让观众能够真实地感受到原剧中纪实性的场面。如翻译老挝语版的《舌尖上的中国》时,就邀请了老挝国家电视台的著名节目主持人进行解说词配音,取得了非常好的传播效果,在当地创下较好的收视效果。

  正是通过近10年的摸索和不断总结经验,云南皇威传媒有限公司在云南昆明、老挝万象、柬埔寨金边、缅甸仰光、孟加拉达卡都建立了自己的译制工作站或录音棚,充分利用当地文化资源开展影视译制工作,再加上互联网时代讯息传输的便利性,大大节约了人力、时间、经济成本,提高了译制效率和规模,并且也能更好地让作品深入贴合当地生活和文化,实现真正意义上的文化交流。在最初阶段,电视剧译制费用高达3万元每集,后调整译制创作生产模式后,以《甄嬛传》为例,现每集电视剧译制费约6000元,大大降低了成本。

(三)译制项目及传播内容

截至目前,云南皇威传媒有限公司每年向老挝、缅甸、柬埔寨、孟加拉等东南亚国家译制播出的电影约2-3部,电视剧1000余集,纪录片约2-3部,在对象国播出后受到当地观众的热切关注和追捧,甚至掀起了中国影视剧热。现将具有代表性的译制作品不完全统计如下表:

  

  皇威传媒译制作品片单

  从选题上看,大部分译制作品选取的是近几年在国内口碑和影响力都较好的影视剧,选题上并不局限于东南亚观众喜爱的古装片和武侠片,也大量译制了如《北京青年》《产科医生》《酷爸俏妈》等反映中国当代社会生活的作品,让东南亚观众充分地了解当代中国的社会风貌。

  除此之外,还选取了一些与东南亚跨境民族和跨境文化相关的,具有代表性的云南题材影视剧加以重点译制和推广,取得了较好的传播效果。如2014年11月初,中宣部部长刘奇葆到老挝进行国事访问,就将老挝语版的《木府风云》精装电视剧DVD,作为礼品赠送给了老挝国家领导人,得到了当地领导人的高度关注和赞誉。由云南皇威传媒有限公司译制成老挝语版的《木府风云》在老挝国家电视三台热播,掀起了中国影视剧的观影风潮。该剧跌宕起伏的木府故事和演员们惟妙惟肖的表演使得该剧迅速在老挝走红。电视剧《舞乐传奇》是由中央电视台、中共云南省委宣传部、缅甸宣传部国家影视管理局、云南广播电视台等联合出品,由中国与缅甸合作拍摄的第一部传奇历险武侠电视连续剧。讲述了公元801年,大唐贞元十七年,镖国之王庸羌派遣王子舒难陀带领镖国乐团,离开王都,不远千里,远赴大唐献乐的故事。该剧在缅甸播出后,也受到热议和追捧,成为缅甸风靡一时的热门话题。

三、对国产影视剧东南亚语译制产业发展存在问题的反思与建议

通过以上的分析不难看出,云南地区国产影视剧东南亚语的译制已经取得了显著的成效,也充分说明了中国影视译制剧在东南亚的传播有着巨大的潜力。但我们必须清醒地认识到,在这个发展过程中,依然存在许多问题和不足亟待解决。归纳起来如下:

(一)国家政策引导下,如何与市场接轨

在“一带一路”“走出去”等文化政策的指导下,国家相关政策的扶持和帮助下,中国影视剧在东南亚的确打开了一些传播窗口,输送了一批优秀的作品,也取得了一些成绩,但从严格意义上讲,并没有形成完整的市场化运作体系。中国译制片生产的市场化尝试始于2003年,电影局确认了上海电影译制厂、长春电影制片厂译制分厂、八一电影制片厂和中国电影集团译制中心,四家单位具有译制资格。中国译制产业的市场化起步晚,至今尚未完成市场体系化。与云南皇威传媒类似的中小型译制企业还有很多,大家共同面临着大环境影响和具体困难。由于基础条件薄弱,译制业资本运作形式单一,制作经费不足等都制约着这些企业的产业化发展。尽管可以从政府和创意产业扶持中获得一些补助、贷款、补贴、免税等资助,但仍存在补贴不到位、不及时的现象,同时也不能完全满足日益扩大的受众需求。如果不能引入良性的市场化运作机制,不能真正意义上用优秀的作品打动和吸引观众,就很难有市场潜力和商业利益。尤其是在东南亚市场中国当代影视作品的认可度并不算高,影响力远不及日本、韩国、泰国影视文化业对这些地区的辐射和影响,我国影视文化的东南亚传播仍有很长的路要走。

  为了完善区域合作大框架下人文合作内容,急需政府与民间协作建立稳定牢固的跨文化交流平台,为今后进一步的发展提供资源与平台基础。构建东南亚影视国际共同体关系,借助多边机制创造高效的区域性合作平台,构建区域影视共同体,跨区域跨产业文化交流互助,重点发展跨境合作、资源分享、交流沟通、运营协作的活动,实现多方利益共享。调动中央与地方政府在文化交流中的积极作用,增进文化资源,支持民间人文外交协调合作,发挥译制在文化传播交流中的独特作用。以开放包容的姿态,和而不同的理念,共商共建共享的原则来保障各方平等参与。帮助中国文化输出,在东南亚国家中建立起恰当的话语体系,形成对中国文化和建设和谐世界愿望的广泛共识,打造实现开放、包容、普惠的新型国家关系。也需要政府在积极引导和政策扶持之下,能够给予相关的行业和民营机构以更大的自由度和灵活度,促进影视译制产业的良性发展。

(二)文化折扣影响下,如何跨越语言障碍

译制是艺术与技术的高度统一。影视作品译制工作的中心,就是使人物视觉形象与语言形象高度统一,目标是解决配音与所配人物口型、动作、表意重点、情绪、语调、性格的贴合性问题,使作品自然晓畅。即要让语言忠实传达原片人物性格,并在每一个过程中体现细节的真实感,从而获得观众的认可和欣赏。东南亚语的译制难度在于,由于语言、习俗、价值观、审美、宗教信仰等方面的差异,文化折扣始终存在。要使同一个作品在不同国家不同民族文化之间进行良性的传播,促进各国文化的互相尊重、理解和互信,就要充分尊重对象国的文化习俗,在进行译制配音时降低文化折扣。例如因为尊重对象国宗教信仰和饮食禁忌,《舌尖上的中国》就不译制孟加拉语版本,这样就避免了不必要的民族问题。

  要解决这些问题,首先,就需要加强影视互译国际合作,鼓励中外优秀影视作品通过高水平的译制合作得到更广泛传播。加强中外影视作品的信息共享,提升中外影视作品译制与传播合作水平。如云南皇威传媒最初进行译制工作时,由于各国东南亚语存在方言和标准语的区别,一开始很难把握到底哪种语言才符合对象国播出要求,最终在不断地总结经验教训的基础上,才确立了各国标准语的配音规范。其次,专业培训与人才合作对于中外影视译制质量至关重要。应鼓励各国就影视译制专业人才培养开展深入合作,支持中外影视译制与传播国际人才多种形式的合作培养和规范协同,为各国影视创作与译制人员提供驻场实习、经验分享、合作培训、翻译资助等机会,不断提升各国影视译制与传播水平。

(三)版权制约下,如何丰富译制内容

对于民营影视译制公司来说,购买影视剧版权是一个占比较大的投资成本,目前向国外传播的影视作品,大部分是企业获得授权的既有版权作品或在国内经过二轮市场售卖后价格相对低廉的作品,在译制类型和题材上也不够多元化。在版权的制约下,如何丰富译制题材和内容就成为摆在面前的一个急迫问题。这方面,云南皇威传媒积极地与一些电视台加强合作,如云南电视台所有的版权作品就可以免费提供给公司进行译制,译制后的版权归公司所有;还与中央电视台军事农业频道的《中国农场》栏目合作,将他们制作的农业节目推介到老挝国家电视台,丰富了译制产品的内容。

(四)新媒体环境下,如何拓展译制剧的海外传播渠道

在当今互联网构筑的新全球传播体系下,传统的电影、电视如果只是依托传统的制播渠道是很难实现有效传播的。因此,在新媒体环境下,如何拓展译制剧的海外传播渠道也是一个巨大的挑战和问题。以云数传媒为代表的中国影视传播机构,通过技术迭代引领产业升级,不断扩大海外数字电视项目规模,从最初在老挝建立的数字电视公司2亿元左右的资产规模,正在向东南亚地区布局的25亿元迈进。未来的三至五年,将借助5G通信技术带来的产业革命,积极推动广播电视无线“三网融合”及移动音视频互联网新媒体建设,实现跨境跨屏的跨越式发展。云数传媒与老挝国家电视台、柬埔寨国家电视台在2018年合作开办老挝、柬埔寨数字电视频道。老挝、柬埔寨数字电视频道将以弘扬中老柬优秀文化为主旨,用老挝、柬埔寨当地语言实现本土化传播。播出内容包括大量译制成老挝、柬埔寨语言的中国优秀影视剧、纪录片、动画片,以更为贴近受众国需求的方式“讲好中国故事,传播好中国声音”。

  总而言之,影视译制剧兼具文化与商业双重属性,具有很好的跨国流动性和广泛的民众基础,是拉近各国各族人民情感的有效方式,它不仅影响文化产业的对外发展与市场化建设,也关乎民族文化的国际交流与中国形象的当代塑造。因此,在“一带一路”倡议下加大力度促进影视剧的海外译制与传播,建立与市场接轨、技术先进、质量过硬的影视对外译制基地。未来还可以尝试建立涵盖对译制内容、译制主体、译制受众、传播途径和传播效果的科学评估体制,以迅速获得有效反馈,及时调整、完善对外译制活动。这些都有助于加快中国影视译制产业的市场化体系建设,带动译制产品在数量和质量上的提升,也是践行“一带一路”建设要求,实现中国文化“走出去”,“讲好中国故事”的有力保证。

  【注释】

  [1]参见国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红在“2017丝路文化发展论坛”上的讲话,2017年9月19日。http://huaren.haiwainet.cn/n/2017/0919/c3543128-31124940.html

  [2]韩业庭:《影视译制:让好作品更好地“走出去”》,《光明日报》2018年5月10日第11版。

  [3]转引自《中国新闻出版广电报》,2015年 12月 30日。http://shcci.eastday.com/c/20151230/u1a9161972.html

  [4]谭惠、何媛:《中国与东南亚的电影交流——“一带一路”倡议下的观察与思考》,《电影评介》2018年07期。

  [5] 云数传媒全称为云南无线数字电视文化传媒有限公司,是云南电视台全资子公司,隶属于云南广电传媒集团,云数传媒在国内主要业务为云南地面无线数字电视网络的运营,国外主要是老挝数字电视公司,柬埔寨数字电视公司的运营等。

  [6]朱佳:《发挥好云南在对老挝传播中的特殊作用》,《中国广播电视学刊》2014年06期。

  [7]《“排头兵”云数传媒:十年磨一剑,光照十八国》,云南商务2018年3月31日https://baijiahao.baidu.com/s?id=1596377608096675790

  [8] 彭钢:《充分发挥人文交流在“一带一路”建设中的独特作用》,《广西日报》2017年7月6日。

  [9]参见“丝绸之路影视桥工程-中国影视剧对象国本土化语言译配项目”中标公告,中国政府采购网2015年5月6日。http://www.ccgp.gov.cn/cggg/zygg/zbgg/201505/t20150506_5263596.html

  [10]云南电视台国际频道于2013年8月30日正式开播,是云南省唯一主要面向东南亚、南亚地区进行对外传播的电视媒体。频道的目标收视人群主要是东南亚、南亚地区的中华文化爱好者、与中国有经贸往来的商务人士、政治人士以及华人华侨。频道以“云南美 中国窗世界情”为定位,节目内容涵盖新闻、电视剧、纪录片、生活服务和娱乐节目。频道覆盖范围除中国外,还包括泰国、柬埔寨、缅甸、越南、菲律宾、新加坡、马来西亚、文莱、印度尼西亚、印度、东帝汶等东南亚、南亚国家,以及美国、加拿大、澳大利亚和南美洲国家。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论