文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅析归化和异化在影视字幕翻译中的应用

时间:2023/11/9 作者: 鸭绿江·下半月 热度: 17587
摘要:在影视剧的创作过程中,必然会涉及一些文化因素,语言作为文化的载体,不同国家的语言之间则存在着鲜明的文化差异,而归化和异化的翻译策略是跨文化交际的重要手段。本文通过对美国情景喜剧《摩登家庭》最终季英语字幕的汉译进行分析,旨在证明归化和异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性。

  关键词:归化;异化;字幕翻译;《摩登家庭》最终季

  引言

  随着全球化进程的加快,大量的外国影视作品在互联网上广泛传播,在中国市场欣欣向荣,成为文化传播的重要媒介,而语言作为文化的重要载体,在翻译的过程不仅存在着语言形式的转换,还代表着文化内容的移植,因此字幕翻译在文化传播的过程中起着十分重要的作用。由此可见,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。

  美剧直接反映着美国的社会生活与文化,著名的美国情景喜剧《摩登家庭》就是一个很好的例子。该剧自2009年由美国广播公司(ABC)首播,在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。就学术研究来看,大都从目的论、关联理论、功能对等和顺应论等角度对该剧往季的字幕进行探究。本文尝试从归化和异化的角度对《摩登家庭》第十一季(即最终季)英语字幕的汉译进行研究,旨在证明归化和异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性。

  一、歸化和异化

  影视剧是文化的集合体,其字幕也反映了不同国家的文化和习俗;对于文化的翻译、文化差异的处理,一般的,有异化和归化两种策略。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或原文读者为归宿(郭建中,1998:13)。1813年,德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引动作者去接近读者”(Schleiermarcher,1992:42)。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995年出版的《译者的隐形:翻译史论》一书中将第一种方法称为“异化法”,将第二种方法称为“归化法”( Venuti, 1995:20 )。韦努蒂作为异化的代表人物,认为在目的语文本中应在风格和其他方面突然原文之“异”,要求读者接受异国文化的特异之处。而尤金·奈达作为归化的代表人物,提出了“最切近的自然对等”的概念。从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴(郭建中,1998:13)。也就是说,归化可以使独特的异域文化内容转化为使目的语读者明白易懂的内容,最大限度地淡化原文的陌生感,让作者向读者靠拢;而异化则相反,将异国文化如实引至目的语,保留源语的文化特点和语言风格,让读者向作者靠拢。

  在字幕翻译中,为了避免造成观众不理解和歧义,使其能更好地把握和理解源语言所表达的涵义和包含的文化,字幕翻译者应采取归化策略,让源语言传达的文化尽可能接近目的语的语境;而当目标语言中没有合适的词句对应源语言的文化而不便进行归化,或需要保留源文化的特色时,字幕翻译者应采用异化策略,使观众更直接地接触和了解外来文化。

  二、归化和异化应用的实例分析

  (一)归化在《摩登家庭》最终季中的应用

  1采用网络流行词汇进行归化翻译

  如今互联网行业发达,人们网上的娱乐生活丰富,随之产生许多网络流行词汇在年轻人之中盛行,因此在影视剧的字幕翻译中网络流行语也得到广泛的应用,从而使译文更贴近观众生活,使观众既能轻松理解话语含义,同时不乏幽默感。如:

  例(1)Mitchell: But I never intended for Cam to blame it on one of those poor kids. I mean, I was just gonna pin it on the cleaning lady.【S11E01 12:29】

  米奇尔:但我从未想过小卡会错怪那些可怜孩子之一,我本想让保洁阿姨来背锅的。

  这句话来自米奇尔的独白,卡梅隆发现家里的小丑雕像不见了,怀疑是来家做客的学生所偷,而真实情况是米奇尔因为不喜欢将它偷偷丢掉想嫁祸于清洁阿姨。此处“pin”一词做动词讲有“钉住,固定”之意,“pin sth. on sb.”意为“使某人承担责任”,在这里译成“背锅”。参考百度百科,网络流行语“背锅”则是“背黑锅”的简称,指“为他人承受过错”的意思。这里将“pin it on the cleaning lady”翻译成“让保洁阿姨来背锅”,巧用归化策略,与中国的网络流行语密切联系,符合年轻观众群体的口味。

  此外,剧中还存在其他类似使用网络流行语来翻译的例子,使其充满鲜活的本土化气息。例如:

  例(2)Phil: Babies arent supposed to smoke.【S11E01 14:48】

  菲尔:宝宝们不该抽烟,反差萌啊。

  这句话发生的场景为菲尔和克莱尔两人为了哄宝宝们睡觉想了各种办法,最后给宝宝戴上了风格浮夸的奶嘴,该句为菲尔看着其中一个宝宝戴着形状为络腮胡子的大叔叼着雪茄烟的奶嘴所发出的感叹。这里在翻译时,单独将原句翻译出来不足以让观众理解原句想表达什么,于是译者运用增译,用网络流行语“反差萌啊”进行补充。“反差萌”即指人物表现出与原本形象不同的特征或互为矛盾的特征而产生萌的状态,这里译者采用归化策略,准确地表现出小宝宝戴上大叔叼着雪茄烟的奶嘴时可爱的状态,使中国观众可以轻松地理解到菲尔对小宝宝的喜爱。

  例(3)Mitchell: You see? Theres something to live for.【S11E12 10:30】

  米奇尔:你看?人间还是值得的。

  这句话发生于上一个住在米奇尔和卡梅隆房子里的一位老人再次回到他们的家,想在这座房子里缓缓死去,卡梅隆在劝说老人时提到还有一位年迈的老邻居唤起了这位老人的回忆,米奇尔紧接着对老人说了这句话。原句若采用直译的方法则译为“还有活下去的理由”,而译者换了一种年轻人更容易接受的一句话“人间还是值得的”。此话来源于某综艺上的一个人物所说的经典名言“人间不值得”,表达对工作、生活等人生中各种繁琐复杂的事的一种无奈,最近两年在网络上十分流行。译者此处借用这句话,既能准确地传达出米奇尔的想法,劝说老人还有朋友在世不要急于放弃生命,同时借用网络流行语又可以唤起中国观众尤其是年轻的观众群体的共鸣。

  2采用汉语的成语、俗语或谚语和诗句等进行归化翻译

  汉语中的成语、俗语或谚语和诗句在表达上更为形象生动,因而在影视剧的字幕翻译中被大量应用,因其能最大程度地保持原文的含义,又使源语在中国语境下更具中国韵味,符合观众的语言习惯。如:

  例(1)Cameron: I was just preparing for an emergency. 【S11E07 15:29】

  卡梅隆:我只是为了紧急情况未雨绸缪。

  这句话发生的场景为卡梅隆曾经假装米奇尔和他分手,想知道会有多少朋友关心他,这件事被米奇尔发现,于是卡梅隆解释的时候说了这样一句话。这句话直译过来可译为“我只是在为紧急事件做准备”,此处译者灵活运用成语“未雨绸缪”,意思是“趁着天没下雨,先修缮房屋门窗”,比喻“事先做好准备工作,预防意外的事发生”。这个四字成语的使用,使语言非常具有本土化特色,观众在短时间内观看到此台词,可以在理解上有熟悉感,瞬间拉近了台词与观众的距离。

  例(2)Cameron: But then, once I become a father, I realized how protective you can be over your kid. 【S11E07 17:26】

  卡梅隆:但是当我后来也成为人父后,我意识到了自己也有多护犊子。

  这句话是卡梅隆在和菲尔谈论做父亲如何疼爱女儿时所说的话。译者在翻译“protective”一词时,没有直接译成“保护的,爱护的”,而是借用了民间的俗语“护犊子”一词来表达保护自己的女儿。这类为群众所创造并在群众中广为流传的词语,通俗顺口,地域性强,极具生活化。因此采用归化策略,用“护犊子”这个词更能简练而形象地表达出卡梅隆作为父亲对女儿的那种极强的保护欲,对于中国观众而言更易于理解。

  例(3)Luke: This isnt my usual hit it and quit it. 【S11E09 03:20】

  卢克:这不是我平时的胡乱勾搭那种。

  在美剧中,演员们经常在台词中运用一些英语中的双关语、谚语、俚语等,但如果将这些英文句子直接译成中文,意思在表达上相差可能会很大,甚至毫无关联。如本句中的“hit it and quit it”在英语中存在特殊的韵脚,翻译成汉语之后却没有对应的表达,因此将译文翻译成“胡乱勾搭”,力求贴近中国人的社会生活,使观众心领神会。

  例(4)Cameron: Im better now. Whatever happens, happens. 【S11E09 20:05】

  卡梅隆:我现在好多了,既来之则安之。

  这句话发生的场景为卡梅隆错過了去密苏里中北部大学做教练的工作机会,在崩溃和自我安慰的情绪中循环反复,此句为安慰自己的话中的一句。“既来之则安之”这句翻译十分精准地反映了原句的意思,同时符合卡梅隆戏剧化的性格特征,既瞬时达意,又很好地向中国观众靠拢,采用归化的策略,在不影响原文理解的基础上很好地做了转化。

  例(5)Manny: It was all happening. I was on the brink of a directorial masterpiece. 【S11E01 18:00】

  曼尼:踏破铁鞋无觅处,我离导演神作就只差一步了。

  这句话发生于曼尼帮杰指导一部狗窝公司的宣传视频时,通过要求雪莉不断重复一句话的配音突然找到了灵感,在独白的时候说道“It was all happening.”。此处译者引用了宋代诗人夏元鼎的《绝句》,将这句话译为“踏破铁鞋无觅处”,来比喻费很大力气找不到的东西却在偶然间又轻而易举地找到了,让中国观众形象清楚地了解到曼尼认为他可以借此作品让他直接获得无薪实习的机会的那种意外,喜悦的心情。

  (二)异化在《摩登家庭》最终季中的应用

  例(1)Claire: This is the cover of Corner Office Magazine. I mean, thats basically Vogue for female CEOs. 【S11E02 03:51】

  克莱尔:这可是精英会的杂志封面啊,我的意思是,这算是女CEO界的Vogue杂志了吧。

  这句话来自于克莱尔的一段独白,杂志社工作人员到家里采访她并为她拍摄杂志封面,克莱尔介绍该杂志的地位相当于Vogue一样重要。Vogue杂志是由美国发行的广受尊崇的一本综合性时尚生活类杂志,在世界上历史悠久,被奉为世界的时尚圣典。译者在翻译此处时没有用国内的某种知名杂志进行归化替代,而是采用“Vogue”直接进行翻译,这样的异化策略是很有必要的,因为该杂志对于许多中国年轻人来说也并不陌生,因为他们曾经在各种社交媒体上也有所熟悉,所以这样的翻译更容易引起读者的同感。

  例(2)Gloria: The British accent gets me better service. Tally-ho! 【S11E02 12:25】

  格洛莉娅:英国口音能让他们的服务更好。已经记在账上了。

  这句话是格洛莉娅在电话中故意用英国人口音要求将包裹送到家里,她认为英国人可以得到更好的服务。在对“Tally-ho”这个对于很多中国观众都很陌生的词进行翻译处理时,译者在字幕上端添加了对其译文的注释,即“该词早在19世纪和20世纪有许多英国军人使用,50年代至今,该词已经变成了美国人眼中英国人会说的话,在美国比英国还常用了”,因此对于不明白为什么要讲“Tally-ho”的观众,这样的异化翻译可以拓宽观众的知识面,同时使观众很容易理解这句话的幽默点。

  例(3)Phil: Dont emasculate my move. Im Celie from “The Color Purple”. 【S11E04 08:59】

  菲尔:别灭老子的威风,我可是《紫色》里的女主熙丽。

  此句话发生的背景为菲尔以为是他的同行竞争者偷走了他的广告牌,于是假扮成理发师,手拿剃刀放在同行的脖子上相要挟。台词中提到了《紫色》这部电影,对于一些中国观众来说,他们并不了解这部电影以及电影中熙丽这个角色,所以不知道这句话的言外之意,于是字幕组加了注释,即“长期被压迫的黑人女性,最终用刀指向其丈夫的脖子”。译者在此进行异化,一方面观众能马上明白菲尔的意思,另一方面则有利于传播西方文化,对中外文化交流起着重要的作用。

  例(4)Phil: I am, uh—Im gonna have some waffles. 【S11E01 08:31】

  菲尔:我嘛,我打算吃华夫饼。

  这里的对白翻译采用异化的方法,直接使用“waffles”的名称“华夫饼”,让中国观众直接体会到了异国饮食文化特色。剧中还对很多外国饮食文化词汇通过异化策略进行翻译,这样可以非常好地保留源语文化元素的特点,体现了原汁原味的外国文化风味,同时又让观众充分领略到跨文化的魅力,体会浓厚的异域风格。

  例(5)Jay: Hey, EI Capitan Kangaroo. What are you, the Untalented Mr. Ripley? You should be directing traffic in the Bahamas. 【S11E12 20:57】

  杰:嘿,袋鼠船长[美国儿童节目的人物]。你是啥,蠢材瑞普利吗[电影原名为天才瑞普利],你该去巴哈马指挥交通。

  這里也是一处采用异化策略的翻译。在这个例子中,大多数中国观众对于句中涉及到的电影以及人物完全不了解,但是由于译者很难在汉语中找到和“袋鼠船长”、 “蠢材瑞普利”对等的人物,为了能使观众在最短的时间内理解剧情,译者通过采用增译的方式对特殊词语进行解释,如“袋鼠船长”为美国儿童节目的人物,“蠢材瑞普利”的说法则是来源于电影《天才瑞普利》,这样可以帮助中国观众迅速而有效地理解了对话内容,又保留了原有的异域风格。

  结束语

  本文从归化和异化策略出发,以《摩登家庭》最终季为例对其字幕的汉译进行了分析,结合不同的剧情与文化背景,研究字幕翻译人员如何相应的选择策略,既精准传达了剧情,保留异域文化特色,又拉近了与国人的距离,更好地实现了文化的传播,以证明归化与异化策略应用的可行性。

  参考文献:

  [1] Schleiermarcher A. On the Different Methods of Translating [A]. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Schulte, R&Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:42.

  [2] Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation [M].London and New York: Routledge, 1995.

  [3] 郭建中. 翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2):12-18.

  作者简介:

  才慧,天津师范大学在读研究生,1995年4月出生,女,汉族,吉林白城人,硕士研究生学历,专业:英语笔译。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论