文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅谈跨文化应用下的电影名翻译

时间:2023/11/9 作者: 鸭绿江·下半月 热度: 17672
肖萌

  摘要:电影反映了一个国家的社会、国情乃至文化,在跨文化交际的过程中起着举足轻重的作用,同时也是不同文化传播与交流的重要载体。而影片名作为一部电影最先让人了解到的部分,则更是起着画龙点睛的作用,因此影片名的翻译极为重要。本文能通过分析影响英文电影汉译的因素,以及电影片名的翻译方法,为后来的翻译给出合理的参考意见。

  关键词:影片名;跨文化;翻译

  引言

  随着中国电影不断的发展,越来越多的优秀中国电影登上了国际舞台,充分弘扬了中国文化。而在信息化时代,地域已经不再是问题,人们可以随时随地获取国内外优秀电影,并了解背后的文化。而电影片名作为一部电影最先让人获取信息的部分,有着关键作用。对电影片名的翻译,实际是译者进行的一种跨文化交际活动,是通过译者对电影所处文化背景的了解,对电影主题含义的认识,将一种语言转化成另一种语言的思维活动,中西方的文化差异可以看作翻译所要面对的最大问题。

  一、影响英文电影汉译的因素

  1.语言习惯

  英文句式特点是简洁明了,中文句式强调含蓄和意蕴,多用四字格体现文采。以2017年至2019年奥斯卡提名及获奖名单分析。如第90届奥斯卡最佳电影The Shape of Water,中文翻译成《水形物语》, 体现了中文语言特点喜欢四字格的形式。第90届奥斯卡最佳改编剧本 call me by your name,中文译为《请以你的名字呼唤我》,以及第89届奥斯卡最佳改编剧本Manchester by the Sea《海边的曼彻斯特》这两部影片的翻译直接表明了中英文语言顺序的差异,英文习惯将副词by your name, by the sea放在后面,而中文习惯将副词翻译在前面。同时by the sea译为海边的,体现了中英词性转换的特点。

  2.文化差异

  文化的差异是有些影片名让人感到困惑,甚至错译的重要原因。由于英语的普及以及国外文化的不断渗透,中国人尤其是一些受过高等教育的人,对国外的语言甚至文化都有相对或多或少的了解。同样以2017年至2019年奥斯卡提名及获奖名单分析。第91届奥斯卡最佳电影Green Book《绿皮书》的翻译则是基于美国独特的种族歧视背景。它全称为The Negro Motorist Green Book《黑人驾驶者绿皮书》),它详细标注哪些旅社、酒吧、加油站是“黑人允许”,帮助黑人同胞们规避风险。而第90届奥斯卡最佳音响效果《敦刻尔克》,则是根据大家熟知的二战军事事件敦刻尔克大撤退直译而成,如此翻译直接可以让所有了解背景文化的人了解影片所讲述的内容。而相反,中国文化由于其独特的发展历史形成的博大精深却又与西方完全不同的文化,使得其文化的输出较为困难。如中国特有的鬼怪故事,以及特殊的农村发展情况,是外国人所不为熟知的,因此翻译在中国电影的输出中有着举足轻重的作用,好的翻译不仅能吸引观众观看电影,更能促进观众对其背后文化的进一步了解。

  二、电影片名的翻译方法

  1.直译法

  直译法指的是利用直接翻译的方式对目标语言即英语进行翻译, 因此直译方法也被称作全译。如第90届奥斯卡获奖电影Bohemian Rhapsody《波西米亚狂想曲》,A star is born《一位明星的诞生》 都采用了直译的方法,这类翻译的特点是影片有特点的人物、地点或故事主题,直译能给人最直观的影片内容的介绍。

  2.意译法

  意译方法是建立在目的论翻译理论的基础上,讲求两种语言的功能对等,并不是字面含义的对等。如2019年第69届柏林国际电影节最佳男演员银熊奖和最佳女演员银熊奖的中国电影《地久天长》译为So long, my son。通过此翻译我们可以看出影片是有关母亲与孩子之间发生的事情,并且通过母亲的角度发出so long的感慨,体会出母亲心酸无奈的心情。第91届奥斯卡最佳纪录长片free solo译为《徒手攀岩》,简洁地给出了电影的主要事件——与攀岩有关,而电影原名只一个solo,则可能会让人摸不清头脑,不知solo的是什么。

  结语

  通过2017年至2019年国内外获奖电影(以奥斯卡金像奖为代表)分析,相比于10年以前乃至更远的影片名的翻译,如今的翻译水平尤其是中文电影译为英文情况已经好转许多,但由于文化差异造成的翻译理解的困难,在中国电影向外输出时则更为严重。因此作为译者,无论直译还是意译都要以忠实于电影名称、忠实于电影内容、忠实于文化内涵为基础,而这必然要求翻译者能够具有多方面的综合知识和熟练掌握翻译的技能。

  参考文献:

  [1]刘娜,陈炼,石洁,何怡,陈怡静,何思霖.英文电影片名汉译的翻译技巧——以近五年英文电影片名的汉译为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2019,16(03):117-119.

  [2]沈欣成.略论英文电影片名的汉译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(10):130-131.

  [3]張黎.英语电影名的汉语翻译问题[J].牡丹江教育学院学报,2014,(09):36-37.

  [4]邝新娟.跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策[J].读与写(教育教学刊),2015,12(12):5-6+4.

  (肖萌,女,辽宁辽阳人,沈阳师范大学外国语学院,英语专业。辽宁沈阳,110034)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论