有位知名博主发过一条微博:
Qi Xi Kuai Le!Happy Chinese Valentines Day!Wishing all the love to everyone and their partner in crime.
七夕快乐!中国情人节快乐!向每一个人和他们的partner in crime(死党)致以爱的问候。
其他词句都不难,唯独这个partner in crime可能会造成一点点理解障碍。Partner这个单词大家应该认得,表示“伙伴、搭档”,而in crime的字面意思是“在犯罪中”,partner in crime合在一起,难道是“犯罪同伙”吗?那怎么会用在七夕祝福中呢?
咱们在学习英语的过程中,不怕遇到“拦路虎”,怕的是不去钻研。既然碰到了不懂的词,就决不能放过它。接下来,我给大家展示一下我是如何攻克这个“拦路虎”的。
首先,我打开Google,打上下面这行字:
What does“partner in crime”mean?
第一项就跳出了Urban Dictionary(《美国俚语词典》)的解释。这本词典我常常提到,因为美国人最新最潮的口头用语在上面几乎都可以查到。在Urban Dictionary里,我们可以重点看一下top definition(第一条释义),即被最多网友支持的释义:
Partner in crime:good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it.
死党:和你一起经历困难或者彼此制造麻烦但还会为此哈哈大笑的好朋友。
看了此释义,你是不是瞬间明白了partner in crime的含义?词典后面还给了一个例句:
We always get in trouble together!Youre my partner in crime!
我們经常一起倒霉,你真是我的死党!
看到这里,我相信你应该能把对应的中文脱口而出了,这不就是“死党”“好哥们”“闺密”等意思吗?
那么,另一个问题来了,为什么用crime?我们都知道crime表示“犯罪”,究其本质,crime就是breaking the rules(破坏规则)。如果你愿意和另外一个人去破坏规则、干点坏事儿,那你们彼此一定非常信任,对吗?
小时候我们都会有那么一个死党,一起打游戏,一起恶作剧,一起被罚站……后来长大了依然会聊起这些当年一起干过的“坏事儿”,深厚友谊正是因为这些“crime”而结下的。
所以,用partner in crime来表示“死党”实在是太形象生动了!学到了吗?
猫摘自《侃侃而谈脑洞英语》
赞(0)
最新评论