文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

由NAATI考试看CATTI考试中伦理考察的长久缺失

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 19399
朱 雀

  上海理工大学外语学院

一、引言

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)自2003年12月实施以来,国内已有学者关注于其考试体系中缺乏对于翻译伦理规约的考察,如《职业道德与翻译资格》及《CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题》。“伦理道德是译者翻译过程中不可忽视的因素”,然而尽管学界之中已发出完善CATTI考试、增加伦理考察的呼声,时至今日,长达十年之久,CATTI考试仍未对伦理考察给予应有的重视,更毋论采取相应的调整与变革措施。

  观察国外同等类型的诸多考试,在涉及对于译者的伦理考察方面,尤以澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(NAATI)开展的考试为典范。故本文将通过对NAATI考试中涉及伦理问题的考察为切入点,在研究其施行模式之外,探讨CATTI考试何以长久以来仍然缺失对于伦理问题的考察,反思现象成因,探求解决之道。

二、CA TTI与N A A TI考试总览及后者中的伦理考察

CATTI考试是“受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局 (China Foreign Lan guages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。”鉴于CATTI各级考试试卷结构的近似性,本文选取其中英语二级考试为代表,对试卷结构进行必要简述。

  口笔译考试共4份试卷(百分制),结构如表一。

  

  表一

  由表一清晰可见,在CATTI考试的试卷设置当中,并无与伦理考察相对应的考题内容与分值。同样,在考试大纲及指定教材当中,亦无与伦理考察相关内容。唯独在CATTI考试报名条件中有所指出,人员凡“遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德……均可报名参加相应语种二、三级的考试”。此“恪守职业道德”说法指向不明,且不具备有效的约束力。由此可见,针对于CATTI考试的伦理考察之完善,亟待施行。

  反观NAATI考试,澳洲政府规定只有通过NAATI考试认证的人员,才可从事翻译职业。以其中英文三级翻译考试为例进行简述,并列出相应表二。

  以下三栏考试满分均为100分,每栏中职业伦理准则所占分值均为10分:

  

  表二

  由表二可见职业伦理准则参与了NAATI考试当中的试题构成。在有关评估职业伦理的考题设置当中,NAATI指出译员在工作过程中会遇到各种各样的道德伦理问题。维系道德行为和高伦理标准,对职业发展与坚持正向工作态度至关重要,其希望经过认证的翻译和口译员了解职业伦理相关问题,认为从业人员需要接受和遵守适当的行为守则。为此,对于伦理标准的问题考察是NAATI认证体系的组成部分,所有认证测试都包含翻译职业伦理的相关问题。涉及题目中具体情境的预设与处理之时,译员首先要明确题目所涉及的场景,找到与情境相关的AUSIT Code Ethics,根据该条准则进行具体阐释,表明自己的态度、讲出合理原因、最终作出决定。

  NAATI考试中的伦理考察,以两大机构的伦理准则为基础,在试卷中结合具体场景对应试者进行检验,并与翻译题型的考察共同作用,借由政府规定之力使考试通过者获得从事翻译职业的权利。问题考察基于澳大利亚翻译协会(AUSIT)与澳大利亚手语翻译协会(ASLIA)所制定的伦理准则,其作为认证测试的重要组成部分,受到一些政府及私人翻译机构的广泛认可,如在AUSIT的翻译执业行为准则中,就强调译员需遵循职业行为专业化、保密、职业能力考量、公正客观及确保准确性、雇佣就业、专业发展、职业团结等相关要求。

三、CA TTI伦理考察长久缺失之因

翻译伦理规约之重要性,已在前文提及。作为翻译从业者,应具备伦理意识,在翻译工作中秉持伦理观念。

  由上文考试总览可知,澳洲政府对翻译从业者的准入门槛作出硬性规定,即通过包含伦理考察项目的NAATI口/笔译考试。应试者只有得到该考试的资格认证,才可从事翻译职业。而当前我国翻译市场诚然兴盛,在其背后,翻译市场却管理混乱,翻译行业入行门槛低,翻译公司鱼龙混杂。我国翻译从业者并不等同于获得CATTI考试资格认证者。这样的二者间不对等,使得CATTI考试无法发挥出其最大效用,在对于从业者的伦理考察上无法具备其应有的指导性与约束力。换言之,只有当CATTI考试成为是否可以从事翻译工作的决定性因素之时,其内容中才真正有必要增设对于伦理规约的考察。

  早在十年之前,冯建忠曾将伦理考察在CATTI中缺失的首因归结为“CATTI开考只有三年,相关制度尚处于摸索和完善之中”,故而“CATTI只强调专业技能和水平而忽视职业道德”(其认为第二重要之因素为:翻译行业本身在我国属于新兴产业,职业道德规范本身尚未形成)。反观如今,CATTI考试已逾数年,经历摸索与完善的考试制度之中,却并未增设伦理考察。至于冯所提原因之二,彼时翻译行业并未形成职业道德规范。如今我国既有《翻译服务规范第1部分笔译》(2003)、《翻译服务译文质量要求》(2005)和《翻译服务规范第2部分口译》(2006),又有《本地化业务基本术语》《本地化服务报价规范》《本地化服务供应商选择规范》《笔译服务报价规范》和《口译服务报价规范》这五个语言服务行业规范,以及三个国家标准:《翻译服务规范第一部分笔译》《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第二部分口译》。众多指导性建议的成型、出台却并未使得CATTI考试完成对伦理考察的增设。此种现象的原因何在?CATTI考试中伦理考察的长久缺失,在于上段提到的长久的不对等性。

  译者具备伦理规约意识固然重要,可在我国,译者并不等同于CATTI考试中顺利通过资格认证的考生。就算是符合伦理规约要求的考生通过CATTI考试,并不代表其获得政府与法律赋予的从业准入资格与职业保护。

四、CA TTI伦理考察长久缺失下的另辟蹊径

在CATTI考试中增设伦理考察的可施行性毋庸置疑。根据前文对于NAATI考试的总览及其伦理考察的试析,能够明显看出,完备的伦理考察除试卷中具体题目之外,首先应有可纳入考纲范围的准则章程。而我国实情则为,中国译协等相关机构恰已制定与AUSIT所指定伦理规约相类似的行业服务规范。我国的CATTI考试伦理考察增设一事,完全可将这类规范视作为行动指导。至于具体题型设计,参照前文给出的NAATI考试样题及答案示例,我国CATTI考试对伦理考察的设置可基于本国已有的规范类指导文件,设置与NAATI样题相近的阐述类题型,引导考生在面临伦理困境时依照指导文件,作出正确判断,遵循伦理准则实施翻译行为。正如国内已有学者在提出考试的相关改制建议时,谈及NATTI等国外翻译机构,并视NATTI考试为仿效模范。通过学习NAATI考试中的伦理考察试题模式,冯建忠相信“可以给CATTI设计试题提供一点启示”。刘连娣也认为“在立足国情的基础上,我国可以借鉴澳大利亚”在翻译领域的成熟制度与做法,提供良好服务,提升译者素质。

  由上述学者之呼声不难看出,解决CATTI考试之中的伦理考察缺失,其意图并非仅止于卷面中的题目增添与分值设置,根本上是为了提高翻译从业者在实际翻译行为中的伦理规约素质,规范我国翻译市场秩序,促进翻译服务良性发展。

  诚然,CATTI考试中伦理考察长久缺失现象的根本原因在于不对等性。解决这一不对等性,即可解决伦理缺失现象遭受长久搁置之难题。在关于“职业道德规范纳入CATTI的六点建议”当中,冯建忠曾经明确提及应当“把职业道德直接纳入考试”,并已经认为国家人事部等相关部门并未“认识到CATTI在强化译员职业道德方面的导向作用”,却未能将矛头更为明确地指向CATTI考试通过与翻译职业准入的不对等性。

  那么,在长达十余年的CATTI伦理考察缺失之下,亦即无法实现CATTI资格认证与翻译行业准入的对等之下,为真正推进翻译活动中对伦理规约的遵循,必须将视线及时转至我国翻译市场上从业者的构成现状。

  截止至2016年,我国语言服务者从业方式共有专职、兼职、专职加兼职三种,而回顾CATTI考试当中考生人员构成,则分为工作人员、高校学生、自由职业者三类。由CATTI考生人员构成,可以映射翻译市场中从业人员的构成,即部分来自高校的学生兼职译员,部分来自语言服务公司的全职译员。由于当前状况下无法实现CATTI认证与职业准入的对等,针对加强翻译从业人员伦理规约意识一事,可将高校与企业两方面作为切入点。

  就高校而言,在与CATTI考试直接衔接的MTI专业课程设置方面,应更加注重学生的伦理规约教育,如开设翻译行业标准与规范课程。在上海理工大学等高校的MTI专业当中,此类课程已有实行。另外在这一点上,也可借鉴NAATI认证方式。在澳洲就读NAATI认证的高校,学习并通过相关的课程考试,则可以免考NAATI考试中占10分的职业伦理准则。通过对翻译从业者当中,学生部分的课程设置与教学教育,可增强这部分从业者的伦理规约意识,提高其译者素质,以达到促进翻译行业良性发展的正向作用。

  就企业而言,也应在公司内部以及行业之中制定相关的伦理准则,并促使员工严格遵循。在内部规范方面,如传神公司(TRANSN)已有《传神联合译稿质量规范》文件,公司译员按要求严格执行该规范,并以该文件作为衡量译稿的标准。然而此类规范中尚存在的不足为,仅着重于译稿格式、专有名词翻译规范等事项,而未对伦理规约有过多涉及。在翻译从业者当中,针对从属于企业的这一部分译员,企业应当肩负起提升其伦理意识的责任,在CATTI认证与翻译准入不对等的长期尴尬境地中,积极发挥自身作用,主动实施力所能及之举措。

  除此之外,专业协会在伦理构建方面对于翻译从业者的作用同样不可小觑。在语言服务业专业协会成员控制职能方面,中国译协所涉及的职能如表三。

  可以看出,中国译协在“标准检测或企业认证工作”这一项中,具有“全国翻译专业学位研究生教实习基地(企业)认证”这一职能,其与前文提到两处来源(翻译从业者的来源:高校、企业)直接挂钩。中国译协既具备伦理考察所必要的“职业伦理守则”,又“制定和颁布语言服务国家标准和行业规范”,同时其工作亦包含标准检测或企业认证。由此可以意识到,中国译协在对主要的翻译从业者来源,高校及企业这两方的伦理规约引导上面,占据着不可替代的独特地位。

  

  表三

五、结语

通过开篇总览NAATI及CATTI考试当中的试卷构成,对相较而言在CATTI考试中缺失的伦理问题考察进行关注。通过探析其具体施行模式,反思了伦理考察在CATTI考试之中缺失十余年且不得改进的根本原因。这一现象的症结即:顺利通过CATTI考试的资格认证并未与获取翻译从业者的行业准入资格相等同,即二者缺乏对等性。在二者长久以来无法对等,致使CATTI考试的伦理考察缺失无法得到解决的境况中,笔者从解决伦理考察缺失的根本意图出发,提出更为贴合当下实际的三条解决路径,以另辟蹊径的方式着眼于高校、语言服务企业与中国译协三大主体,借三者之力提升翻译从业者的伦理素质,达到与增设伦理考察相等同之功用,使翻译市场良性发展,为我国翻译行业营造积极的整体氛围。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论