文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

目的论视角下网络流行语在影视字幕中的翻译研究

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 16032
高蔚 徐翰

  南昌航空大学

一、研究背景

全球化背景中,数字化网络多媒体的迅速发展给中国带来了一片新环境,影视作品交流频繁,网络流行语成为日常语言。英汉字幕翻译的主力军是字幕组。“字幕组有一批英语翻译爱好者自发形成,翻译质量好效率高深受中国网民的尊重和信任。”(刑靓,2011)在这种新环境影响下,字幕组翻译人员在影视作品字幕中频繁使用网络新词,产生的作品质量良莠不齐。

二、研究现状

“语言源自于社会同时服务于社会,它是一面反映社会方方面面细节的镜子。”(张文英,戴卫平2010)网络流行语源自网络新媒体,热点新闻,或热门影视作品从而被网民频繁使用最终又运用于影视作品翻译中。2001年教授李运心在《中国翻译》杂志中发表了《字幕翻译的策略》一文,分析了影视作品字幕翻译的特点,信息功能,文化因素(李运兴,2001)。2018年中国互联网络信息中心CNNIC发布:中国网民数量超过7.72亿。网络新词被网民创造并频繁使用,2018年3月CCTV推出的纪录片运用了网络新词《厉害了,我的国》作为片名,人民日报等权威媒体更是频繁使用网络新词为标题。大量的网络新词被收录到新华字典和各大语料库之中。在字幕翻译中出现网络新词因其幽默,简洁和文化概念使其受到观众的追捧。然而,网络新词在字幕翻译中使用存在四个方面的问题,在影视作品字幕翻译中合理正确使用网络新词有待进一步研究。

三、研究理论

赖斯,汉斯.J.弗米尔,曼塔莉是功能主义目的论的创始人,诺德是集成功能主义翻译目的论的人。弗米尔认为翻译是人类活动之一,是有目的的活动(Vermeer,1987)。功能主义目的论遵循三大原则,目的原则,连贯原则和忠实原则。诺德认为,译文的功能并不能通过分析源文自动达到,而是由跨文化交际的目的决定的。(Nord,1991:9)她认为,无论涉及何种语言和文化,也不管翻译过程的方向如何,语用问题在每一项翻译任务中都会出现。文化问题源自于每一种文化自身的习惯、规范和惯例。由于两种语言中词汇、句法和超语段特征方面的结构差异,也会产生翻译中的语言问题。并且有些翻译问题与特定的源语文本密切相关,可能由于比喻、新词或者双关语造成。(Nord,2001)

四、案例分析

《破产女孩》《摩登家庭》《生活大爆炸》等情景喜剧是中国从美国引进的热门喜剧,其字幕翻译中运用了大量的网络新词。本文以《破产姐妹》为例,从语用,文化,语言,新词本身四个方面对网络新词在字幕翻译中的运用存在的问题进行分析。

(一)语用问题

网络新词新奇有趣是大众潮流,在字幕中运用网络新词更是给观众一种幽默的感觉。然而目标语言和源语言之间存在着不同的情景,因此,在翻译中一定要注意两种语言间具体的情景的区别,避免造成歧义和曲解。

  (1)Max:“Same thing I do with any powder I find.”

  “跟所有我发现的粉末一样。”

  “see what all the fuss is about.”

  “试试它牛逼在哪”

  Max:“Nothing hating it.”“还不赖”;

  Han:“You shrank skanks”“你俩街粉小婊子”。

  这里“街粉”来源于网络新词“街拍,街客”,属于网络新词的重新组合。

  街拍是一种源于欧美国家的文化,最早是源于时尚杂志的需求,用相机捕捉街上的时尚元素,还要传递来自民间的流行信息,于是所谓“街头秀”就应运而生。拍照记录的人群可以被叫做拍客,扫街族,因此有了网络新词“街拍,拍客”。然而这里的“街粉”不能被中国观众所理解,因为中美语用情境的差异。在中国街头,普通人没有办法接触到粉状或者烟状毒品,看到粉的第一联想是面粉,所以“街粉”组合让人摸不着头脑。因此这里是一个失败的新词运用。网络新词在字幕翻译中要考虑到具体的语境,这是最首要的问题。

(二)文化问题

诺德认为,由于每种文化都有自己的习惯,规范和惯例。在翻译中,由于上述几点存在不同,会出现翻译问题。在这里,译者就要充分考虑到文化的差异,选择能够让目标读者看懂领悟到真谛的翻译策略。

  (2)Caroline:“And I really don′t want to hear from Negative Nancy.”

  “而且我也不想听毒鸡汤女王的评价”

  字幕翻译中“negative nancy”运用网络新词“毒鸡汤”被翻译成为“毒鸡汤女王”,其实是完全曲解了“毒鸡汤”的文化意义。网络时代,心灵鸡汤文流行,泛指那些看似励志看后激情燃烧然而却没有任何实际作用的文章,而毒鸡汤是指穿着鸡汤文的外衣看是励志其实是营销或者行骗手段的文章或者讲演等文化传输行为或作品。这里译者将毒鸡汤看做鸡汤的反面,其实是对网络新词文化内涵意义的曲解,导致了字幕翻译中意义错误。其实源语言中的的“negative Nancy”可以用中国文化概念“祥林嫂”来代替,这样观众就会知道“negative Nancy”指的是消极的爱抱怨的人这样一个形象意义。

  在影视作品字幕翻译中,由于源语言和目标语之间存在着文化差异,译者作为中间的桥梁可以适当采用归化的翻译方法让目标语受众了解到意义,或者在做出标注解释的基础上采取异化的翻译方法让目标语受众学习到源语文化概念。在做翻译的过程中尤其不能因为新奇不知新词内涵意义的情况下滥用文化观念,以避免导致翻译错误。

(三)语言问题

翻译中,由于两种语言存在着词汇,句法等方面的结构差异,就会出现语言问题。在字幕翻译中运用网络新词存在的最大问题是用词不当和语法结构错误。

  用词不当中两个特征尤为显著,一个是语言粗俗,一个是语气词夸张。

  (3)Charlene:“Hey,I know you guys were trying to get the cool crowd in here.”

  “我知道你们想要很屌的客人来”;

  在这里,“屌”来源于“狂拽炫酷屌炸天”属于网络新词,然而其词义太过于粗俗在百度百科中单独无法搜索,其实新词“潮”同样可以表达源文“cool”的意义,更为合适出现在影视作品字幕翻译中。

  (4)“Oh,my God.额滴神呢。”(Episode18,Season5)

  这个例子中运用了《武林外传》中的陕西方言来翻译感叹词其实是不妥的,目的论观点,翻译要遵守连贯原则,不仅要实现源语和目标语之间的连贯,也要让译文在目标语中形成一个连续统一的世界。目标语一直运用标准的官方语言,源语中并没有发音的奇怪或者夸张,所以在语音上改变采用方言这种翻译虽然做到了意义一样但是有点夸张,采用正常翻译“我的神呐”或者采用网络新词“天啦噜”这种俏皮的感叹更为合适。

  句法结构错误,不符合目标语语法规范也是网络新词翻译在字幕翻译中出现的一大问题。如下例:

  (5)“Dear God!I forgot you’re Equestrian Barbie.You came with a horse.”

  “我嘞个去,我忘记你是骑士芭比了,随马附赠。”

  这里网络新词“我嘞个去”来源于“我去”,其出处是日本卡通《平和の世界》,后演变成一种吐槽语言,在其中间加上“嘞个”更是完全不符合中文的句法结构。目的论认为翻译要遵循的首要原则是目的原则,这里”dear god”如常意义翻译成“神呐”就是正确的,或者运用网络新词“天惹”也有相同的意义,更能增加幽默俏皮的效果。因此,翻译中要注意正确使用目标语言的语言以免造成翻译错误。

(四)语言本身的错误

诺德认为,有些翻译问题与特定的源语文本密切相关,可能是某种比喻,新词或者双关语造成的。同理,网络新词作为目标语中的新兴现象,自身存在着很多问题,因此有待筛选。

五、结语

字幕是一种宝贵的资源和教学方法(戴劲,2005:20)。字幕翻译可以促进学习者的语用,文化和语言能力。对于翻译中存在的这四个方面的问题,功能主义目的论认为可以采用“自上而下”的办法解决,即从语用问题出发,通过决定翻译的预期功能,分析具体语境,解释文化概念,根据译者自己的个人喜欢和翻译功能决定翻译方法。网络新词作为字幕翻译中的一种新兴现象因其广泛使用性和大众的欢迎度,具备着进一步的理论和实践研究价值。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论