文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从目的论角度看电影《里约大冒险》的字幕翻译

时间:2023/11/9 作者: 安徽文学·下半月 热度: 10517
王怡凡 成汹涌

  摘 要:在全球化的背景下,国家之间的文化交流日益密切,大量的国外影视作品冲击中国市场。为了便于中国观众欣赏外国影视作品,字幕翻译变得愈发重要,人们也开始逐渐重视字幕翻译在影视作品中的作用。本文从目的论角度出发,对动画片《里约大冒险》的字幕翻译进行个案研究,通过分析和推理导演的意图,以及结合中国的文化背景,分析影片中典型的字幕翻译从而使观众达到无障碍欣赏电影和文化交流的目的。

  关键词:字幕翻译 目的论 文化 《里约大冒险》 语言

  一、字幕翻译的研究背景

  电影作为一种深受大家喜爱的艺术表现形式,在人们的生活中发挥着愈来愈重要的作用。近十年来,好莱坞大片的不断涌入,给中国的电影市场注入了新鲜血液,也给大家提供了学习语言和文化的机会。为了更好地理解外国电影,字幕翻译作为一种特殊的翻译方式,它不仅能给母语为非英语的人提供机会观赏外国大片,更能为英语学习者提供便利条件学习英语,同时还能促进文化的交流。

  字幕翻译的核心是把影视作品的内容准确无误地传递给观影者,它不仅仅是两种语言的相互转换,更需要不同文化的比对融合。它充当的不光是翻译语言的工具,更是中国人了解外国文化的平台和中外文化相互沟通的桥梁。由此可见,字幕翻译非常重要。尽管专家学者都试图建立一套标准来规范字幕翻译,但由于翻译的灵活性,很少有标准能一直适用不同的翻译作品。如何更好地翻译外国影视作品是字幕翻译工作者面临的巨大难题,然而目的论翻译理论的出现为字幕翻译提供了指导方针,毫无疑问这种高效、规范的翻译方法可以帮助观众很好地理解电影的主题,也能更好地完成字幕翻译工作。

  《里约大冒险》之所以作为目的论在字幕翻译实践中研究对象,主要是因为其电影中的字幕翻译做得十分出色,很好地印证了目的论的三个原则。《里约大冒险》讲述了为了拯救蓝色金刚鹦鹉,主人公飞往巴西里约热内卢展开的一场充满异域风情的冒险之旅。电影中不仅有令人炫目的3D动画,更有绚烂的形象和感染力的音乐,让观影者提前感受炎炎夏日的热浪和南美的热带风情。留给中国观众深刻印象的还有那些经典的字幕翻译,大家不仅能感受到南美文化的绚烂多彩,更能不费劲地体会到电影中的幽默诙谐,这就是字幕翻译的成功之处。为了更好地理解目的论对字幕翻译的影响,后面的内容将着重介绍和分析目的论的三个原则在《里约大冒险》字幕翻译中的作用。

  二、字幕翻译和目的论的理论概述

  (一)字幕翻译

  字幕翻译是指“为影视剧对白提供同步说明的过程”。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,它不同于文学翻译的主要特点是受技术和情景语境等因素的制约。字幕翻译属于文学翻译,它不同于其他传统文本的翻译,总共有以下五个特点:

  (1)瞬时性

  电影字幕的瞬时性指的是字幕和影视剧中的对话、场景、旁白等是等时出现的,并且在这一幕演完后立刻结束,观众根本没有时间思考字幕的内容,有可能大家还没有领会字幕表达的内涵字幕就转到下一场景了。而传统的文本翻译是通过文字表达人物内心活动的,读者可以反复阅读。为了更好地欣赏电影,字幕翻译必须通顺、简洁、便于理解。

  (2)大众性

  电影的观赏者有不同的教育背景,代表不同的阶层,所以字幕翻译必须尽可能的满足不同观众的需求,做到简洁明了,通俗易懂。为了做到这一点,译者不得不用最准确直接的话语传达电影的主题,因为简单和流行的表达能帮助观众更好地把握电影的内容。

  (3)时间和空间的限制性

  在时间上,字幕的出现和消失必须和人物说话开始及结束的时间一致,这就要求译者必须在限定的时间里将人物想表达的情感传达给观众,如果没有对话,只有声音、图片、场景更增加了译者翻译的难度。在空间上,字幕通常处于屏幕下方,有时由于内容过多空间有限译者必须用最简洁明了的语言概括内容。这些限制就要求译者在有限的时间和空间内尽可能地把人物的内心刻画得淋漓尽致,所以译文的通俗易懂、雅俗共赏成了字幕翻译的必要条件。

  (4)零注释

  在文本翻译的过程中,如果译者认为读者在理解文章时会有疑问,他可以在翻译时注解,便于读者理解。然而,由于字幕翻译的时空限制,译者不能在翻译字幕时添加注释。添加注释或评论,首先不能保证字幕和影响的共时性,也会分散观众的注意力,不便于他们观赏电影。

  (5)跨文化性

  电影是跨文化的交际活动,既是一种语言交流,又是一种文化交融。不同的语言代表不同国家民族的思维方式、行为习惯以及语言表达方式。所以在字幕翻译时一定要注意文化交流的作用,同时考虑到原语和目的语的语言文化习惯。

  (二)目的论

  目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。弗米尔除了用Skopos来表示目的,还是用了几个相关的概念即“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词,但每个词语的使用都有一定的区别,“意图”是从发送者角度来考虑的,而“功能”侧重于站在接受者的立场来进行翻译创作。

  目的论共有包含三个原则即目的原则、连贯性原则、忠实性原则,通过三个原则的融会贯通来指导翻译过程,方便译入语国家更好地理解原文。其中忠实原则服务于连贯原则,而这两者服从于目的原则。

  (1)目的原则

  目的原则指翻译应能在译入语情景文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是翻译活动的目的,而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。

  (2)连贯性原则

  连贯性原则指的是译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能理解其义符合译入语的表达习惯。

  (3)忠实性原则

  忠实性原则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。

  三、目的论和字幕翻译的关系

  在进行字幕翻译时,目标语观众的喜好应该放在翻译的首位,但也应该重视外国电影本身独有的文化底蕴和语言特质。编剧是电影的创作者,导演根据拍摄需求和观众喜好可以稍加改动电影的内容。同样的道理,译者也可以根据不同的需求灵活翻译外国电影的台词。而目的论翻译理论也是把翻译目的作为翻译的灵魂,根据翻译目的的不同可以选择直译、意译或者介于两者之间的翻译方法。只有明确字幕翻译的目的,然后才能选择合适的翻译策略。

  (一)获得商业价值

  作为广受欢迎的一种娱乐方式,电影能使商业价值最大化。在电影开拍之前,投资者会预先评估电影的受众程度和影响力,拼尽全力增加演员阵势和宣传力度,来获取票房。只面对本国观众的电影是不够,电影人必须想尽办法来处理语言和文化差异,以吸引更多的人关注和观赏电影,从而获得巨额票房。在某种程度上,字幕翻译是为了消除语言障碍和文化差异,为获得商业价值服务的。于是译者不得不在字幕翻译上下功夫,如何使翻译更加朗朗上口、简洁明了、生动形象关乎观众能不能接受电影,更直接影响电影的票房。

  (二)传递电影的内容

  字幕翻译最基本的原则就是忠实于原电影,把导演想要通过电影表达的主题和人物情感准确无误地传递给观影者。但因为电影容易受时间和空间的制约,而电影艺术又和声音、影像息息相关,要想通过字幕翻译完全表达电影实属不易。在文化方面,字幕翻译也充当文化沟通的媒介,两种不同的文化相互融合,对一种外来文化从陌生到熟识再到喜爱,都是电影的功劳,而译者如果不能很好地把握文化差异,不仅妨碍观众欣赏电影,很可能会引起文化冲突甚至国家矛盾。

  (三)表达电影艺术

  一部完整的电影包括声音、语言、场景、画面等艺术手段,观众听到演员谈论事情的时候,同时也是演员在屏幕上表演的内容,这些译者比较容易处理。但有时候非语言的音乐,场景的变化,和声音效果却需要译者费心去把握。对于译者来说,他应该意识到语言和表演这两者缺一不可,互相影响的关系。演员的形体动作不仅使观众直观感受表演,更能限制演员的台词。当观众欣赏一部完美的电影时,他们同时也在欣赏一件艺术品,而字幕翻译能帮助观众更好地欣赏电影艺术的魅力和感受电影的美学特质。

  应用目的论在字幕翻译的过程中,译者必须首先明确翻译的目的,然后根据翻译目的选择翻译策略和方法。在实际的翻译时,译者必须注意以下环节:

  (1)译者首先应该熟悉电影内容和电影类型

  译者在进行字幕翻译之前,应该对电影的类型有一个宏观的把握,电影是浪漫题材还是侦探题材,是科幻故事还是恐怖事件,作者都应该有一个明确的了解。所以作者应该首先仔细观看原电影并迅速把握电影的主题。只有这样,译者才能对电影的内容有一个全面的和深度的掌握。也只有这样,译者才能理解人物形象、语言特点、主题内容,从而更好地进行字幕翻译。在掌握最基本的电影内容后,译者要决定什么样的内容是以字幕的形式传达给观众,什么样的内容是以声音、画面等告知观众。所以译者在翻译之前,必须首先了解电影内容,否则字幕翻译不仅影响观众欣赏电影,更不便于电影在海外市场的推广。

  (2)译者还应该了解导演和观众的需求

  译者要对导演的表达需求和观众的接受需求都有所了解,导演希望通过电影表达什么内容,导演通常用哪种拍摄风格,影片在观众中引起什么影响,不同年龄、阶层、教育背景的观众的喜好,都是译者在字幕翻译时不可忽略的因素。所以,译者必须在整体上把握导演、观众的需求后,明确翻译的目的,从而选择相应的翻译策略和方法,更好地进行字幕翻译。在实际翻译时,译者可以根据需要,灵活的改变和调整翻译手段,以达到最好的翻译效果。

  上文中已经提到过字幕翻译的特点,字幕翻译在帮助观众理解电影主题内容和欣赏电影艺术魅力方面发挥了重要作用。但由于受到时空的限制,字幕翻译必须尽可能简明扼要地表达出来,而有时候因为文化障碍可能在有限的时空并不能传递原电影的内容,这就要求译者高度的灵活性和创造性。因此译者必须以目的原则,连贯性原则,忠实性原则作为字幕翻译的指导方针,跨越时空的障碍,用最简单明了的语言把原电影的语言和文化传递给观众。只有这样观众才能毫无障碍的欣赏外国电影,不同的文化也能更好地交流融合。

  四、《里约大冒险》的字幕翻译分析

  (一)归化翻译,传递幽默流行元素

  1.运用网络流行语

  计算机的发明使用带来了互联网的盛行,随着出现了很多网络流行语言由于它的朗朗上口,传播速度快,受到很多人的关注,尤其是年轻朋友交流时不经意就会蹦出网络用语。网络语言之所以广受网友喜爱,就是因为它的简洁生动,普及速度快。虽然大家对网络语言褒贬不一,但不少网络语言在人们生活的作用却是不容忽视的,而在翻译外国电影时,如果能和网络流行语结合,充分考虑到观众的接受度,一定会给翻译带来不一样的艺术效果。

  原句:But just for argument sake, what are you doing?

  翻译:弱弱的问一句,那你想干什么?

  布鲁和珠儿刚刚见面时,布鲁看见珠儿逐渐地向他靠近,天真地以为以为珠儿想要和他接吻,却尴尬地发现是他想太多了,于是不合时宜的说了这句让大家忍俊不禁的话。如果按照原文直译“ But just for argument sake”,观众一方面不能很好地理解原文要表达的意思,另一方面也不能很好地感受布鲁的性格特点。“弱弱地问一句”这句网络流行语的使用,不仅让观众觉得亲切,而且符合影片轻松搞笑的幽默特点,更能刻画出布鲁胆小羞怯的性格。

  2.运用中国流行语

  流行语同时还能反映一个国家、地区在一段时间内人们普遍关注的热点问题。很多中国流行语都是随着广受大家欢迎的电影、电视、小品、歌曲、广告中应运而生的,自带很强的幽默感。在翻译美国原版动画片中运用流行语不仅使中国观众通俗易懂,更能带来意想不到的效果。

  原句:Bobo here cant fly.

  翻译:俺家亲爱的不会飞呢!

  布鲁作为一只鸟却不会飞这是有悖常理的,他受到珠儿的嘲笑确实是理所应当的。虽然原句很简单,但要想用简洁的语言表达出原文的意味,还是很考验译者的翻译功底。译者在进行字幕翻译创作时,如何更好地传递幽默效果和传递出抑郁的文化特色是翻译工作的重心。这一句翻译带有浓厚的乡土气息,不禁使人联想起小沈阳那怪里怪气的表演,不禁笑得前仰后合,同时感受到翻译也非常契合影片主题和人物性格。

  (二)异化翻译,展示异域语言特色

  异化翻译是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。字幕的异化翻译是要把欧美国家流行时髦的元素介绍给中国观众,让中国观众在欣赏电影的同时,了解异国文化,学习异国流行用语。这些“陌生”的词汇的出现,往往带有神秘化、幽默化和陌生化,使电影语言更加的生动活泼,给观众留下深刻印象。

  原句:Never send a monkey to do a birds job.

  翻译:笨猴永远干不了鸟事。

  巴西的猴子们事情败露后,凤头鹦鹉奈杰评价了猴子的表现。“birds job”是“鸟的工作”的意思,翻译者却将其翻译成“鸟事”,不仅让观众看到了巴西的异域语言特色,更加觉得“鸟事”的翻译特别符合当时的语言环境,最大化地发挥了电影中鸟类成为真正主人公的拟人化手法,使观众在欣赏电影的同时感受语言带来的乐趣。

  (三)适当改译,增加译文可读性

  由于中国和外国存在巨大的语言和文化差异,翻译不可能做到完全的对等。根据目的论原则,为了实现翻译目的,译者在尽量忠实原电影的基础上,可选择恰当的翻译策略进行改译。

  例如:I know how my feathers look, but I am not that kind of bird.

  翻译:我知道我很帅,但是我不是花花公子。

  “how my feathers look”是“我有多好看”的意思,“kind of bird”是“花心鸟”的意思,字幕翻译者从观众的角度出发,将鸟类赋予人类的思维,便有了“帅”和“花花公子”等词语。观众看了之后不仅捧腹大笑,也更容易接受电影传达的内容。

  五、结束语

  在目的论翻译理论的指导下,《里约大冒险》的字幕翻译为了达到更好地表现电影的效果,可以使用多种翻译策略和翻译方法,而翻译策略的灵活使用更是为了传达文化气息,促进文化交流服务的。字幕翻译的成功更能带动电影宣传文化、走向世界。大家都知道字幕翻译容易受时空限制,译者不仅需要对电影的全面把握,更需要对两国的文化差异十分了解,只有掌握这些,才能更好地传递电影主题和文化。《里约大冒险》这部影片很好地例证了字幕翻译的成功,更能印证弗米尔的目的论在字幕翻译工作中的重要作用。在目的论的指导下,我们能帮助观众更好地了解电影,运用更加灵活多样的翻译策略来促进文化交流。当然,中国的字幕翻译还不完善,还有许多障碍需要克服。字幕翻译者应该开阔视野,多做理论研究,吸收西方最新的研究成果来支撑翻译工作,为了把中国的电影推向世界服务。

  参考文献

  [1] 李运兴.字幕翻译的策略[J.中国翻译,2001.

  [2] 邱敏.从目的论视角谈英汉电影翻译[J.湖北第二师范学院学报,2009.

  [3] 吕奇.从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译[J.湖北经贸学院学报:人文社会科学版,2010.

  [4] Vermeer, Hans J.The Translators Invisibility: A History of Translation[M].London Routledge,1995.

  [5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论