杨宪益和霍克斯《红楼梦》第二十八回英译本对比研究
◎孟扶静
目前,对《红楼梦》英译本比较认可的译者有杨宪益和霍克斯。本文试从翻译中的人物性格再现、人物名称、语言文化、宗教词汇等方面解析《红楼梦》第二十八回的两个英译本。
一、前言
《红楼梦》具有很高的研究价值,现在最受认可的两部英译本分别由杨宪益和霍克斯所作。两位译者奉行不同的翻译策略。本文将从以下方面赏析两位译者的佳作。二、翻译中的人物性格再现
《红楼梦》中有对众多女性的描写,林黛玉的性格尤为突出。例3:黛玉道:“……今儿得罪了我的事小,倘或明儿宝姑娘来,什么贝姑娘来,也得罪了,事情岂不大了。”
杨译:It doesn’t matter their offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your precious Baochai.
霍译:It is a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that here,that would be really seriously.
从这句话中,我们可以看出黛玉话里有话。杨宪益将“宝姑娘,贝姑娘”直接翻译成“precious Baochai”,霍克斯将其翻译成Miss Bao or Miss Cow。原文中,黛玉就是委婉地道出自己的不悦,吃醋的心情。杨宪益的译文过于直接。
三、人名称谓
在第二十八回中,涉及到的人名有“宝钗”,“焙明”,“锄药”,“双瑞”,“双寿”,“云儿”和“袭人”。杨宪益对上述人名的翻译均采用音译法,用汉语拼音标注人名。霍克斯对上述人名的翻译分别是“Cousin Bao”,“Tealeaf”,“Ploughboy”,“Twotimes”,“Oldie”,“Nuageuse”和“Aroma”。霍克斯对人名的翻译能激发读者的想象力,了解人物特征。杨宪益的音译法稍逊色一些,外国读者对汉语拼音并不了解,给外国读者制造一定的阅读障碍。四、语言文化
在第二十八回中,出现了许多文化负载词。中英文化的差异使得两位译者的理解有所不同。比如“锦香院”和“乌龟”。两者对“锦香院”的翻译分别是“Brocade Fragrance Court”和“the Budding Grove, a high-class establishment specializing in female entertainers”。霍克斯的翻译更胜一筹,采用归化的策略,将“锦香院”翻译成自己文化中的对等词,使读者一目了然—这是什么地方。五、宗教词汇
《红楼梦》中出现了许多与宗教信仰相关的词汇。两位译者对宗教词汇的处理与其对文化负载词的方法一致。例六:凤姐说一句,那宝玉念一句佛,说:“太阳在屋子里呢!”
杨译:Baoyu had punctuated Xifeng’s speech with cries of “Buddha be praised! The sunshine at last in this room.”
霍译:‘You see!’‘You see!’ Baoyu kept interjecting throughout this recital.
杨宪益保留了“太阳”这一意象,将原句直接译成相对应的英文,也将“念一句佛”完整译出,向外国读者介绍了中国的佛教文化,但是这可能造成读者对此不理解。在这一点上霍克斯采取了意译的手段,把原句的隐含意义译出,比较迎合西方人的阅读习惯。
六、结语
综上所述,两者的译文存在差异,各有千秋。在翻译的过程中,往往带有一定的文化倾向,处理文学作品时,自然会采用不同的策略。《红楼梦》的研究价值不言而喻,今后我们学者应尽力在以往研究的成果上创新。作者单位:天津外国语大学 300204
孟扶静(1994-),女,安徽淮北人,天津外国语大学2016级英语语言文学专业在读硕士生,研究方向:翻译理论与实践。
赞(0)
最新评论