浙江树人大学外国语学院
摘要:通过厘清“形式对等”、“功能对等”来分析诗歌翻译中使用译者主体性的必要性,进而探求诗歌翻译策略, 其中作者进行了翻译实践与例证。
关键词:形式对等;功能对等;译者主体性;译语读者
一、“形式对等”与“功能对等”
(一)定义
尤金·奈达提出“形式对等”,即“译者要让译语中的信息尽量与原语中的各种因素吻合”,而“功能对等”则主张“译语读者与信息之间的关系,应当与原语读者与信息之间的关系相同”。
“形式对等”相当于“异化”。若译者想从形式到内容上忠实于原文,需要增加注释。如成语“东施效鼙”直译异化为“Tung shih imitates Hsi Shih”需要加注释,否则译语读者不知道“东施”“西施”何许人也。
“功能对等”不用译语信息与原语信息吻合,只追求对等的效果,相当于“归化”。如郭沫若把 Thomas Nash的Spring中的 “Spring, sweet spring, is the years pleasant king. ”翻译成“春, 甘美之春, 一年中之尧舜。” 其中把“pleasant king”译成“尧舜”就是一种文化上的归化,熟知中国文化的读者对于“尧舜”的情感必然是“pleasant”的。同理“塞翁失马,安知非福”,依照“功能对等”原则,我们只要翻译成“A loss may turn out to be a gain”就足以让英语读者觉得简单明了,而不必译出“塞翁” 再加注了。
(二)争议
多年来中国的文学翻译大致以归化为主,后受西方翻译理论启发,和国际间文化交流的频繁,异化翻译法开始螺旋式上升,和鲁迅等异化派的不同在于“异化翻译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素”。21世纪的中国文学翻译将以异化为主导。
德国批评家施莱尔·马赫(Friedrich Schleiermacher)从民族主义出发,主张翻译采用异化,认为这样才能利用外语充实德国语言和文化的目标,而归化的翻译方法会使其更闭塞。
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)和鲁迅都坚持认为异化翻译的译语读者是“受过教育的”可以控制民族文化,可以通过社会精英来改变主流价值观,进而推进社会发展进程。
二、译者主体性
玄奘最早明确主张“直译”,目的是为了保证译文准确无误。直译与意译,指的是翻译的表达方式。保留源语结构、形式的叫直译。不保留源语结构形式的叫意译。从读者角度,直译省时、费力,意译省力、省时,而意译之所以易阅读,里面包含了译者的更多时间和心血。
同一原文,译者是直译,意译,不是译者的翻译风格或者习惯,而是一种选择、方法和策略,应该是和能力无关的。
郭建中提出翻译时要考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象。
翻译的技巧,很大程度上在于重新排列信息的技巧,源语的信息的侧重不同,导致不同的信息传递的效果。
翻译本质上是“变”,“从语言符号的转换, 到翻译策略的选择, 无不体现翻译变的本质属性。翻译之变受制于多种因素: 文本性质、读者对象、翻译目的、审美价值、时代变化、译者性别和个性差异等等。(周领顺2007:123)
三、诗歌翻译的译者主体选择
(一)用韵与“形式对等”
阿瑟·韦理 (Arthur Waley) 认为:“韵脚的限制必然损及语言的活力,必然损及译文的信度,如果一个译者用了韵,就不可能不因声损义”
王守义(1989:166)认为“中国诗词英译方面过于强调诗歌形式和语言形式的忠实,严重束缚了中国古诗英译的发展。”(王守义1989:167)
劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。
有花堪折直须折,莫待无花空折枝。
王守义、诺佛尔译:
Suit woven of gold thread
Friend take my advice
dont worry about a gold –threaded suit
listen to me my friend
make the best of your spring days
go for the best of the flowers
when everything is in bloom
dont wait until the blossoms have fallen
what good will a branch do you then
賞析:《金缕衣》旨在劝人珍惜记取青春时光,不要贪惜金缕衣。此处,“君”不是指“君子”,是指对方。笔者灵光一闪,使用honey“亲密体”。 “gold clothes”和“golden youth” “care less” 和”cherish more” 对仗工整。
柳译:
Oh, honey, care less about your gold clothes,
Oh, honey, cherish more of your golden youth.
Pick the flowers when they are in blossom,
Do not wait until no flowers are on branches.
(二)重复与“形式对等”
李白《长相思》
微霜凄凄簟仓寒
张廷琛译:
A light frost falls: chill, chill the color.
Of the sleeping mat
柳译:
The slight frost is chill, chill, and the bamboo mat is cold cold.
赏析:此处簟diàn 指竹席,张廷琛所译 “sleeping mat” 不够冷,故笔者译成bamboo mat 。笔者把原句分为两个主谓句用and 而不是while连接,是想顺承“冷”的感觉。笔者仿效Burns “ My Love Is Like A Red, Red Rose” 中重复使用Red来表现爱情的浓烈真挚、循环往复多,多加一个cold是想对仗前面两个chill, chill,表现秋意凉,悲秋与感伤。
(三)诗歌理解与传达
为传递作者的审美感受和原作的神韵,译者要注意原作的“意”的传达,同时兼顾“形”和“音”。许渊冲认为“为了达到节律和用韵的‘信,一切别的幅度就管不了了。也就是说,为了传达诗词的‘音美和‘形美,译文有时也可以不必‘意似,但一定要传达原文的‘意美。”(许渊冲,2006)
下面的一首儿童诗的原文及中文翻译版本;
Rosy, my posy
Rosy, my posy.
Youre sleepy and dozy
Come sit upon Grandmothers knee.
Songs I will sing you.
Come cuddle up cozy with me.
Rosy, my posy.
Youre sleepy and dozy.
Come sit upon Grandmothers knee.
To cuddle up cozy.
My sweet little Rosy.
And hush-a-bye, baby, with me.
玫瑰啊,我的花儿
玫瑰啊,我的花儿,
你一定是想睡觉了吧?
快到奶奶膝上来,
这里是我为你准备好的歌声,
把你带向甜蜜的睡乡。
来吧,蜷进我的怀里来吧!
玫瑰啊,我的花儿,
你一定是想睡觉了吧?
快到奶奶膝上来,
蜷缩你的身子安心入眠吧!
我可爱的小玫瑰,
可爱的宝贝,静静地与我道声晚安吧!
赏析:Rosy是名字,不是玫瑰,意译的方式不妥。诗歌中慈祥的奶奶在亲切叫着孩子的名字,顺口叫着因名而来的昵称“花儿”。“歌声”、“梦乡”的翻译不是常见口语表达。不能把忠实地把“Songs I will sing you.”譯成名词,译成 “奶奶唱歌给你听” 才符合汉英动态语的特点。译儿童诗时,要多考虑译语读者是在学习和使用语言的小孩子,我们的翻译作品应具有示范性,要好懂、上口和符合习惯。下面是笔者的翻译尝试,最后一句有画面感:即将睡着的甜蜜景象。其中“喽”语气词的添加是神来之笔。标点符号的适当变化,也可以调节节奏。
萝西,我的玫瑰花儿
萝西,我的花儿
你困了,
快坐到奶奶的腿上。
奶奶会唱歌给你听,
我们舒舒服服地搂在一起。
萝西,我的玫瑰花儿,
你困了
快坐在奶奶的腿上。
我们抱一抱。
萝西,我的甜甜小宝贝,
别出声,我们一起睡觉喽。
四、总结
以上笔者所译的诗歌偏重于“形式对等”。翻译诗歌时,无论译成中文,还是英文,无论是“形式对等”还是“功能对等”都不可生搬硬套,要把译者主体性体现出来,考虑不同题材、受众来翻译,才能更准确、传神、达意,更能为译语读者接受,更能实现翻译的初衷。
参考文献:
[1] Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, second edition. New York and London: Routledge, 2000.
[2] 鲁迅.鲁迅杂文集[M].郑州:河南人民出版社,2004.
[3] 王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6):3-9.
[4] 王东风.反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用[J].中国翻译,2005(6):10-14.
[5] 王守义.唐宋诗词英译 [M].黑龙江人民出版社, 1989:166.
[6] 许渊冲.翻译的艺术 [M].北京: 五洲传播出版社,2006.
[7] 周领顺.语言层面上的译者主体性[J].上海师范大学学报( 哲学社会科学版) 2007,36(2):120-127.
赞(0)
最新评论