摘要:模因论对于文化传承和人际交际的研究提供了新的理论视角。本文从模因论的角度研究英语习语及流行语的区别与联系、承载内容的特征与变异,从而探讨英语流行语的选择性传承。
关键词:模因;强势模因;英语习语;英语流行语;对比性研究
一、研究背景
(一)模因论的研究现状
在对模因的研究中,理查德·道金斯于1976年所著的《自私的基因》一书中首次提出了文化中存在与生物学基因相似的对等物-meme。随后,理查德·道金斯的学生苏珊·布莱克摩尔与其他语言研究者对模因的研究进行了完善。近些年,随着网络技术的高速发展,国外学者逐渐把互联网与模因论相结合来研究信息的传播,认为网络模因在信息传播过程中发挥着重要的作用。国内对模因论的应用始于社会语用方面(何自然 2003)。高申春、李冬梅等语言学者把国外模因论的研究成果The Meme Machine和The Selfish Meme分别翻译为《谜米机器》和《自私的模因》,从而为国内研究者提供了便利。近年来,国内语言学者也探讨了模因论在其他方面的应用,如:模因论与修辞(何自然2008),模因论与二语习得(王纯雷2010),模因论与翻译(王立松2013)以及语言模因及其变体的运用(何自然 2016)等。笔者通过对中国知网上近十年(2005年-2015年)英语习语的搜索,发现学界对英语习语及流行语的研究给予了足够的重视:近十年英语习语方面的论文篇数达到三万六千篇,近十年对流行语的研究论文多达四万五千篇。然而,学界对于英语习语和流行语做的大多都是独立性研究,涉及两者对比性研究的数量相对较少。
(二)模因论的几个基本点
作为研究前提,我们需要理清模因论的三个基本点。
首先,模因作为复制因子,需要满足三个标准:变异、选择和保持。变异是指在信息传播过程中,由于宿主、语境及信息表现形式的不同,信息内容被增加、减少或改变;信息的选择指的是当某一事件传递到宿主过程中,受宿主主观意志、偏爱嗜好的影响,信息会被宿主接受或拒绝;保持指的是宿主将某一信息传播到下一个宿主时,该信息得到下一个宿主的认同并保存在其大脑中。其次,模因成功与否受两点因素的影响,即主观性和模因的自身特性。模因能否传播成功受人们主观意识的影响,如敌对性模因,即当宿主认为和他观点不一致的都是错误的时候,这就使得别人的观念无法进入你的大脑;又如免疫性模因,即通过不和任何人谈论宗教和政治来减少宿主的麻烦,这两种模因受宿主主观意识的影响从而导致了模因传播的失败;信息能否被广泛传播还受模因自身特性的影响,某些模因的存活期比其他短,很大程度上在于自身的不成熟和失真。最后,模因有两种不同的传递模式,即模因的基因型传播和表现型传播。在《谜米机器》一书中,布莱克摩尔分析了模因的传递模式,即基因型传播和表现型传播,同时,她对模因的拷贝方式进行了一定的分析,并把其归于两类:对指令的拷贝(如跟着曲谱来唱某首歌)和对结果的拷贝(如纯粹模仿一首已有的歌曲)。在她看来,对指令性的拷贝属于基因型,而对结果的拷贝则属于表现型。
二、英语习语与英语流行语
(一)英语习语与流行语的关系
英语习语作为一种模因经过传承成为了文化中的一部分。然而,某一特定时间内的英语流行语是否能长期得到传播,我们还不能过早地下结论。因此要探究流行语的发展方向,必须要探究习语和流行语的关系。假设让习语回归到它所产生的那个时期,习语很可能是其所处时代流行语的一部分,然而作为成功的模因,其地位已经超越了习语所产生时代的流行语。因此,我们可以从哲学的角度来看待这两者之间的差异,即习语和习语所产生时代的流行语的关系很可能是部分和整体的关系。
(二)英语习语&流行语的特征
在2000年,Chitra Fernand 介绍了习语的结构特点。但是,从语用学的角度来看习语又有什么样的特点呢?以《牛津高阶英语词典》收录的习语为例,英语习语作为人们世世代代传承的词句,具有稳定性、普遍适用性、简洁性和修辞性的特点。
从名家名作或生活经验而得来的习语经过口头传播、阅读书籍而逐渐沉淀在人们大脑中,是相对稳定的;在现代社会,习语被人们普遍使用,因此习语具有普遍适用性,如“Nosy Parker”(包打听),虽然无从考究该人物是否真实存在,但他所持有的某种特征是当今社会存在的,因而被人们接受并得以普遍传播;习语的另一特征是其简洁性,即人们往往用简明、扼要的词句表达琐碎、冗长的句子;習语还具有修辞性,在语言交流中,人们运用不同的修辞手法来使习语听起来朗朗上口,如收录在《牛津高阶英语词典》中的“a land of milk and honey”(心有余而力不足)。
与英语习语特征相比,英语流行语的特征在于时效性强、更新速度快以及内容的良莠不齐。另外,流行语大规模、高速度地创造会导致语言的不严谨和不规范,因而其内容的良莠不齐是区别于习语的一个重要特征。
(三)英语习语与流行语传播中的变异
模因为保障自己能够长久生存会产生变异。因此,作为模因的习语在传播过程中也会进行变异。如:Haste makes waste(欲速则不达)来源于Great haste is not always great speed;Fine feathers make fine birds(人靠衣装马靠鞍)来源于Fine feathers dont make fine birds.
除此之外,不论是基因型传播还是表现型传播,习语在传播过程中,通过变异来与周围环境相适应。下面通过给出基因型传播和表现型传播的例子来分析习语的变异:
1.习语表现型传播:即形式相同,内容不同的变异。如:在《牛津高阶英语词典》中,该词典收录有Where there is a will, there is a way(有志者事竟成),Where there is smoke, there is fire(无风不起浪)的习语。又如:《牛津高阶英语词典》收录有Once a gunner, always a gunner,Once a thief, always a thief及Once a cheater, always a cheater的习语。
2.习语基因型传播:即内容相同,形式不同。在下列例子中:When it rains, it pours和Misery loves company都含有“祸不单行”的意思;Strike while the iron is hot和Make hay while the sun shines都表示“趁機做某事”;Preach to the converted和Reinvent the wheel都表示“做无用功”。
通过以上例子,我们已经探讨了英语习语的变异。下面我们通过分析网络流行语(本文主要以演讲流行语为例)来研究英语流行语的变异。如:“The government of the people, by the people and for the people.”是1863年美国第16任总统Abraham Lincoln在盖茨堡发表的一篇著名演说中的一句话。在演说中,他巧妙地使用三个介词对美国政府性质做出了界定,即“民有、民治、民享”。然而,在现代社会,由于某些政府的腐败,原话被网民改为“The government off the people, buy the people, fool the people.”,即所谓的“驱民、贩民、愚民”;又如:“Mission accomplished.”是布什总统在2003年宣布伊拉克主要战事结束时使用的短语。由于人们对该短语的大量使用,现已被收录在《牛津高阶英语词典》中,被用在语境适合的许多场合;再如:“Yes, we can.”是美国总统Barack Obama在2008年Election Night上演讲稿中的一句话。在美国,这句话作为抗议口号被广泛使用。然而随着时间、场景发生变化,但只要语境适合,这句话仍被频繁使用。
在某一时期被广泛传播的演讲流行语可以称得上成功的模因。模因是否能够成功在于模因的类别性质,即积极式模因和消极式模因。积极式模因即出现了某种大家所期盼的积极状况;消极式模因指的是诉诸恐惧,夸大或捏造出负面状况的模因。从上述所给出的例子分析,这些流行语都包含着积极向上,风趣幽默的意义,因此得以广泛传播。然而,消极式模因经过时间的“验证”后,很难存活并传承下去。
三、结语
运用模因理论,本文进行了英语习语和英语流行语的关系、特征以及变异的对比。在英语习语与英语流行语的关系中,我们发现能够从英语流行语中脱颖而出的习语(即长期传播的、简洁的、积极向上的英语习语)成为了一种成功的模因。从英语习语和流行语的特征和变异对比分析来看,英语习语包含着真知,经验总结等积极式信息,它的生成过程及演变为英语流行语的发展和最终沉淀提供了一个模板。另外,通过分析英语习语的演变不仅对英语流行语的发展予以引导,还能够提高语言的规范性,从而使人们在良好的语言环境下进行交流。
参考文献:
[1]Hornby A S.牛津高阶英语词典[M].牛津大学出版社,2010.
[2]Holy Bible(和合本)[Z].上海:中国基督教两会出版,2008.
[3]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006(2).
[4 何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(2).
[5]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6).
[6]何自然.语言模因及其修辞效应[J].外语学刊,2008(1).
[7]何自然.语言模因及其变体的应用[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2016(2).
[8]韩忠军.基于语言模因论的词语变异现象探析[J].东北大学学报(社会科学版),2013(3).
[9]凯特·迪斯汀.李冬梅等译.自私的模因[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2014.
[10]王立松.从强势模因和弱势模因角度看翻译策略[J].天津:天津大学学报(社会科学版),2013(4).
[11]苏珊·布莱克摩尔.高申春等译.谜米机器[M].吉林:吉林人民出版社,2001.
赞(0)
最新评论