摘要:维汉双语学习中很重要的一点就是掌握维吾尔语合成动词的语法意义,不仅可以加强汉维翻译中的理解,还可以丰富维吾尔语的词汇量。学习维吾尔语合成动词的语法意义同样也是语言学中一个重要的组成部分,更是翻译实践中的一个重难点。本文根据《木头耳朵》一书,从维吾尔语合成动词的定义、分类、表达形式的语义特点以及对汉维语合成动词的差异进行分析,并对维吾尔语合成动词作了一个全面的阐述,通过对合成动词语汇意义的进一步分析,为以后汉维翻译的实践过程提供了理论基础。
关键词:合成动词;翻译方法;表达效果;对比研究
句子是语言的最大语法单位,而词是构成句子的最小要素,准确把握词义对翻译起着重要作用。本文通过研究维吾尔语合成动词的语法意义,在今后翻译维吾尔语文学作品时,可在段落分析前,先对句子内短语分析,再以短语为组成元素进行句法分析,就可以把翻译过程中复杂的问题采用分而治之的策略,降低翻译的难度,且又提高翻译准确性,对于理解作品中心,把握作者要表达的思想感情和审美追求有一定的推动作用。
一、维吾尔语中的短语
动词短语指个别动词可以和一些别的词构成短语(以动词为中心),表达一个概念,其作用和一个单独的动词类似,这种固定搭配叫动词短语。维吾尔语动词短语是指由两个或两个以上的独立的词素结合产生一个新词,并具有新的意义,但产生的新词又与原来两个独立词的意义息息相关。按构成方式,它又可以分为派生动词与合成动词两种。
(一)由词干缀接构词词缀派生的动词称为派生动词。例:
- 加强 - 寻找
(二)由两个或者两个以上的词根按一定方式组合构成的动词称为合成动词。例:
- 欢迎 - 实行
但是在翻译过程中不可一味的逐词逐句死译,需要译者根据句子所在语境进行意译,并用恰当的汉语词组准确的表达就成为一个重要的课题。本文就合成动词的语法意义及在汉语翻译中的方法进行了研究。
二、具体形式
(一) 与一些表示动作意义的名词结合既可以构成及物动词也可以构成不及物动词
及物动词 不及物动词
渴望 帮助
例
(选自《木头耳朵》154页5-17行)
译文:
现在没有拐杖的瞎子在路上走一步路的艰难你是很难体会到的。所以,在现在这个知识面不断变化的今天,我们应该更加努力,我这样想。和爸爸的聊天会给我许多有趣的东西,但是他比我忙,由于花授粉实验工作的原因很少回家,請求你的原谅。
“现在扛着坎土曼干活的人只剩下我们了吗?”这样的想法在我的脑子里像闪电一般一闪而过。
“你们的家就像我们的家一样”巴丽克孜当时说。
分析: 原指忽闪,一种状态,比如忽闪忽闪的星星,湖面上波光粼粼的树的倒影等。在这里指的是“脑子一闪而过的想法”,如果译为忽然的想法,就表示这个想法一直存在,而在这里作家想表达的是在当今这个靠知识当饭碗的的时代,扛着传统劳作工具谋生的人越来越少,在这里突出表现我想表达出的对于扛着坎土曼劳作的这件事实的怀疑,所以脑子里一闪而过了这种想法,也更贴切原作所要表达的意思。
(二) 与形容词结合皆构成及物动词
毁坏 解放
例
(选自《木头耳朵》25页20-25行)
译文:
这样的话我听的太多了,我的耳朵都要聋了。尤其是在受伤的这段日子每天唠叨都要把我叨叨成勺子了,萨莱姆说着朝孜莱拉吐舌头。
贝格塔西说“你们不要插话!听赛米说话。”
分析: 本意指疯子、精神病患者。作品想想表达的是每天听着叨叨,同样的话听的人头疼,多少有点厌烦的感觉在里面。在这里与 结合构成合成动词,变成勺子,意在说明每天听重复的话不变成精神病那么离神经病也不远了,有一种无奈的感情包含在里面。
三、名词与结合多为动补关系,是不及物动词,与形容词结合构成及物动词
休息 欢迎
例
(选自《木头耳朵》105页7-16行)
译文:
“我欢迎你,来给我帮助的人我欢迎你。”“我不是帮你,我是为了帮助孩子们来的,传来一个洪亮的声音。”“你竟然敢在我的面前说大话,你到底是谁?” “这些孩子的英雄!” “你现在也开始吹牛了啊,萨热木听了赛米说的话后说道。”“没有吹牛,是真的。这些孩子那个时候冲过来蜂拥而至的给我支持。赋予我无穷的力量。”
分析: 原指反对、反抗、对面。在它后边加一个 构成合成动词,翻译为欢迎。因为我遇到了困难,所以我迫切的希望有人可以来帮助我解决这个困难,这里我就迫切的欢迎来一个可以帮助我解决问题的人,所以我是热烈欢迎的。
四、关于合成动词的语汇意义的进一步分析
(一)对合成动词的进一步分析
由两个或两个以上意义有联系的词,按一定的语法规则组合起来的语言单位是合成动词,又称短语。短语和词一样,也是造句单位,是构成句子的材料。但是短语和词又有区别,短语是由几个具有独立词汇意义和语法意义的词组成的,表示一个统一,但又可以分解的概念。词组内部各词的组合不是十分确定的,比较自由。所以短语是比词大的一个语言片段。
短语也不同于句子,不能表达完整的思想,不具备述谓性,所以它不是交际单位。短语不具备句子所必须的语调、语气等句法特征,短语内部词与词之间的联系方式也不同于句子,没有大多数句子所具备的主谓一致关系。
(二)汉语、维吾尔语、英语中都有合成动词
汉语短语由两个以上的词所组成,一般上不算是完整的句子。根据词性可分为联合短语、偏正短语、兼语短语、同位短语等等。例如:
联合短语:“高大威猛”、“又唱又跳”
偏正短语:“我的妈妈”、“美国总统”
英语短语由两个或者两个以上的词组组合起来构成的具有一定语法结构的词组。例:
Climb the wall 这个词组依照字面意义就是爬墙,但是我们把它放在句子中、一定的语境中之后,就会延伸出比喻人坐立不安,困难的状态,也可以翻译为热锅上的蚂蚁、寝食不安等等,这就说明无论任何一种词组的语汇意义都是为翻译做铺垫的,我们通过语境和句子分析,选择恰当汉语意思的词语对应的翻译,才能做到真正的忠实原作品,帮助译者更好的理解作品的意思,把握作家所要表达的思想感情和审美追求。
维吾尔语中的合成动词短語就相当于我们英语中的动词短语。英语中的动词短语是由两个或者两个以上的要素构成,各个组成有素的基本义项从核心义出发,可以向外延伸,外延越大,离核心义越远,义项就越多。也就说动词短语除了具有字面义之外,还具有不同程度的隐晦性,即具有引申义。这就要求在我们翻译的过程中就要把握语境,通过上下文的分析,选择恰当的义项。
五、结论
通过对比研究,我们得出维吾尔语词通过合成的方式结合,使得维吾尔语的词汇量增加,它具有比词大的特性,具有对偶性,这样的方式也一定程度上扩大了维吾尔语的词汇量。掌握合成动词对我们的翻译实践起着重要作用。在翻译过程中首先可以对句子内的短语进行分析理解,然后再理解句子段落就会更方便,更有利于我们正确理解,把握翻译作品的中心,而合成动词所产生的新意义也使我们翻译的作品不那么生硬,更具有语言的优美性和作品追求的审美标准。
参考文献:
[1]哈力克·尼亚孜、木哈拜提·卡斯木.维吾尔语动词形态变化系统的研究[J].语言语翻译,1995(4):4-20.
[2]力提甫·托乎提.从短语结构到最简方案-阿尔泰语言的句法结构[M].北京 北京大学出版社,2007:101-123.
[3]哈米提·铁木尔 现代维吾尔语语法[M].北京民族出版社,1987:242-251.
[4]周国光.现代汉语动词的配价研究[J].汉语学习,1996(1).
[5]陈昌来.现代汉语动词的句法语义属性研究[M].北京学林出版社,2002.
[6]石洛祥,李力.超于字面意义的疆域——隐喻歧义的理解及消解[J].外语与外语教学,2008(6).
(作者单位:喀什大学)
赞(0)
最新评论