文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

基于廊坊市的网络媒体英译策略研究

时间:2023/11/9 作者: 大家 热度: 12027
隋 慧

  摘要:廊坊地处京、津两大城市之间,处于中央已确定的京、津、冀新的经济起飞地带。利用网络媒体的优势,对外宣传廊坊,增强其国际影响力,对扩大廊坊对外开放、加快经济建设具有重要意义。本文在对廊坊市网站的英译进行比较全面调查分析的基础上,针对网络媒体独有的特点以及英文网站主要宣传内容,探索适合于网络媒体外宣英译的方法和策略,以便提高和改善这些英文网站的英译质量,起到更好地对外宣传廊坊的效果。

  关键词:网络媒体 外宣现状 英译策略

  一、廊坊网络外宣现状

  廊坊各级领导极为重视网络宣传工作,多次强调新闻工作者要从战略的高度充分认识外宣工作的重要性,确保廊坊经济社会发展的重大事件、重要典型、主要经验能够得到及时准确地宣传。廊坊网络外宣事业得到长足发展。目前廊坊有多家中英双语网站:廊坊国际展览集团公司(Langfang International Exihibition Group http://www.lfgz.com)、廊坊经济技术开发区(Langfang economic and development zone http://www.lfdz.gov.cn)、廊坊市广阳(省级)产业聚集区(Langfang Guangyang Industry Cluster Area http://www.lfgica.cn/ )等。

  二、网络外宣英译存在的问题

  可以毫不夸张地说,“外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”[1]纵观网站英文宣传资料,发现确实存在着一定的问题,具体分类如下:

  (一)拼写及语法错误

  在该开发区网站的life service这一版块,出现fights这一项, 一眼望去有些触目惊心,难道该区为来客提供搏击活动,再一想也有可能吧,没准是娱乐活动的一项。打开网页后却发现是The train schedule of xx,该地的火车时刻表。想来网站的本意是要用flight 这个词来表示航班,方便外国人查询。结果却是不但将词打错,内部内容也不对应。正确选词建议应为transportation。此外网站在leisure休闲这一项提供了一些去处,其中一段对某咖啡屋进行了介绍,请看:

  The area of Cite coffee house is 245m2, can hold 100 people to have good coffee here at the same time, we supply to you the fresh cooking coffee, western dessert, fashion soft drink and so on .

  ??? The luxury, elegance of the coffee house, and the good service will satisfied you well.

  短短的一小段介绍语中错误百出:1.标点符号的错误:两个完整的句子之间应用句点分开,文中却误用逗号。2.fresh cooking coffee 如从语法上说应为 fresh cooked coffee, cooked 表示被动,新煮好或新调制的咖啡。而且此含义通常习惯表达为fresh brewed coffee。3.另外一个错误实在不该出现:will 后竟出现了satisfy 的过去式,这是一个常识性的错误,大家都知道will后应接上动词原形,不幸的是我们在这句中看到了最基本的语法错误。试想外宾看了这样的介绍语,不但没有想去休闲的雅兴,还会对这个城市的文化素质产生一定的负面印象。

  (二)只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译

  语言是文化的一部分,又是文化的载体。在网站英译过程中, 除了必须避免基本的语法错误, 还要尽量在更高语言层次上达到地道英语的表达要求。好的翻译不只是语言方面的转换, 更要注意文化和信息的转换。[2]请看下文:

  40 km away from Beijing,60 km away from Tianjin, core location of Bohai-Rim economic circle, NCIP is now become the transp hub of North China and the scarce envestment hotspot in Langfang....( http://www.lfgica.cn/en/)

  这是一段介绍该市地理优势的文字,姑且不论文中出现的拼写错误,用hotspot指出该市是投资的热点就存在着问题。虽然在汉语中“热点”是指“受欢迎的地点”,但在英语中的“a hot spot”却是指“容易出乱子的地方(a troubled place) ”。[3]通常应译为:a region attractive to investor 或popular investment spot。上述这个用词错误属于字对字机械的翻译,不了解词背后的深层意味。

  (三)忽略汉英表达方式差异所犯的错误

  在措词方面, 英译材料经常让外国客户感觉内容空洞无物,或句子结构错综复杂,冗长晦涩,想要获得有用信息得硬着头皮去读。而英文网站则侧重平实的介绍,材料文体朴实,用词具体,重在信息的提供。

  如在开发区投资指南INVESTMENT GUIDE版块中,且不提有关投资形式这一英文版块中的几处语法错误,单是复杂冗长的句子,含混的内容:将投资的形式与可投资的项目掺杂在一起介绍,就让人没有耐心与信心去通读获得自己需要的内容。

  三、网络外宣英译对策

  (一)培养合格的翻译人才,从根源上提高英译质量

  翻译是一门专业,需要由经过专业培训的合格人员来承担,这是保证翻译质量的基础。他们不但要精通两种语言,还要了解与这两种不同语言密不可分的两种不同的文化。黄友义曾指出:“只有提高翻译的高等教育水平,才能满足未来对于翻译人才的需要。”具体到地方高校的英语翻译教学,学校管理层可以积极建立学校与企业交流的平台,鼓励学生在真实的环境中提高自身的翻译水平,更好地为城市网络外宣,发展城市经济服务。

  (二)健全外宣机制,严把质量关

  翻译公司和翻译人员的资质和资格应由有关主管部门通过考核实行认定。对于网络外宣材料也应定期加以检查,以此杜绝网络外宣英文网站经常出现的很多英文语法错误,表达方式错误等问题。从翻译者的角度来说,必须严肃认真地对待自己的任务,查找资料、寻求指导,使自己不断地得到提高,为促进全市经济社会又好又快发展作贡献。

  (三)力争及时准确进行外宣英译

  网络外宣工作应紧跟形势、紧贴实际。突出体现城市的发展定位,确保城市经济社会发展的重大事件、重要典型、主要经验能够得到及时准确地宣传,让国外人士及时了解城市发展的新动态,提升整个区域形象、努力为城市实现发展目标做出贡献。

  基金项目:

  廊坊市科技局2008 年科学技术与研究课题“廊坊市网络媒体英译策略研究”(2008057211)成果

  参考文献:

  [1]黄友义 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005.(6).

  [2]何森梅《从目的论看中文企业网站的英译策略》黎明职业大学学报 2008.3

  [3]季绍斌 《国内企业对外宣传资料中的宣传用语英译》 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2005. 1

  作者:

  隋慧廊坊师范学院外国语学院
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论