文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

论口译者构建跨文化

时间:2023/11/9 作者: 大家 热度: 11836
李金珠 张 妍

  摘要:口译是重要的跨文化交际方法之一。由于口译者在进行跨文化交际时要在两种思维模式、审美取向、历史文化、宗教信仰、思维文化等有明显差异的两种文化中进行频繁切换,使得口译活动变得复杂、艰难。因此,这就要求口译者要构建跨文化意识和能力,以确保口译活动顺利、准确的完成。

  关键词:口译者 跨文化意识 重要性

  口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。(1)随着世界经济一体化进程的不断加快,以及中国2008年奥运会的成功举办,口译作为跨文化交流的形式之一,越来越受到人们的关注和重视。

  一、 跨文化交际和跨文化意识

  口译是跨文化交际的重要形式。跨文化交际指不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介, 通过信息源- 编码- 信息传播- 解码- 反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程, 在这个过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一个文化背景下进行解码。(2)这样的动态连续的编码和解码过程是需要交际者跨文化意识参与的。跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知, 通常分为四个层次: 第一是对那些被认为是怪异的表面文化现象的认知; 第二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认知; 第三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知; 第四是从异文化持有者的角度感知异文化。(3)口译者认知目标语的文化特征与现象;并通过分析与源语言文化相互交流,从而进行跨文化交际活动。

  二、 跨文化交际差异对口译者的影响

  中西两种文化在思维模式、审美取向、历史文化、宗教信仰等方面存在的差异,为口译者在进行口译活动时摆下了很大的障碍。

  2.1思维模式的差异

  思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。因此,在英汉口译时,译者应当注意两种语言的特点,顺其规律,客观地权衡并选择最适于交际的表达,把汉语语篇中的意合反映到英语的语法结构上,而将英语的形合体现在汉语的意思之中。(4)

  2.2审美取向的差异

  不同民族有着不同的审美取向。例如在汉语文化中代表权威、高尚、神圣的“龙”,古代各朝各代都是皇帝的代表。但在英美文化中,龙却是凶残肆虐的怪物,凶恶可怕的象征。显然,同一事物不同的民族赋予给它们不同的,甚至截然相反的含义。

  2.3历史文化的差异。

  由于两个民族有着不同的历史文化,他们对很多文化元素的看法也是完全不一样的。这里拿颜色做个例子。,若直译将汉语中的“红白喜事”译为英语,会让英美人感到费解,甚至可能引起反感。因为汉语中红色代表喜庆、幸福,而白色用以表示哀悼死者。但在英语中,红色代表血腥,使人联想到危险或极端,而白色代表圣洁、纯真,因此举行婚礼时新娘礼服的颜色都是白色的。把白色与丧事联系起来,是不能为英美民族所接受的。

  2.4宗教信仰的差异

  和历史文化一样,宗教文化也是人类文化的一个重要组成部分。它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的差异。英语国家人大多数信仰基督教,他们认为世界是上帝创造的,耶稣、基督是他们的救世主。而在中国,儒教、道教、佛教三大宗教在广大群众中有着深远的影响。因此,在口译教学中,必须让学生了解中西宗教文化方面的差异。例如, GoodFriday 口译时不能望文生义,它指的是复活节的一个星期五,是耶稣受难的那一天。所以,教师介绍文化差异时务必把握住这些词语的内涵,从练习时就严格注意文化的转移问题。

  2.5思维文化的差异

  思维文化的差异表现在许多方面,诸如时间、地点、度量衡、方位等等。英语国家人士思维习惯与汉语文化的思维方式大相径庭。英语中在时间和地点表达上习惯于从小到大。例如,我们说1999 年1 月10 日早八时,英语则为at eight in the morning of 10th January,1999 。我们说中国辽宁沈阳,英语则应说 Shenyang Liaoning China。

  三、 构建跨文化意识的重要性

  跨文化意识,对于口译者来说,是其进行跨文化交际的必备条件之一。一定程度上,口译者跨文化意识的强弱是衡量其是否适合从事口译工作并成为优秀译员的重要标准,也直接关系到口译者的译文质量。

  掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识, 就可以准确把握翻译尺度, 跨越不同文化间的障碍, 尽可能地在不同文化间取得文化对等, 在跨文化交际和翻译过程中做到收放自如, 张弛有度。而且增强跨文化意识有利于提高口译者的社会文化能力(包括语用能力和文化创造力两部分)。然而, 口译绝非简单的语际信息传输, 是在不同文化背景下的极强的心智活动。如果译员只注意语言形式的对等而忽略了转达语言所承载的文化内涵, 就会造成交际中的文化障碍。(5)

  众所周知,要想进行口译活动,译者必须克服很多困难, 如心理障碍、语言障碍、知识面窄、记忆困难等。然而,这些困难都可以在经过大量训练后得以解决。当这些在口译活动中都不再是问题时, 译者仍然在碰到一些富有文化内涵的词时很容易犯错误。造成困难的最大原因是译员缺乏跨文化意识与能力。由于各国历史发展、生活习性等不同而长期积淀形成具有本国特色的文化, 这种具有本国特色的文化往往又体现在语言中。口译者在口译过程中, 要对复杂多变的因素作出独立的判断和灵活的应对, 没有跨文化意识和能力,一碰到有文化内涵的词语就会犯错误, 甚至会造成口译内容不得体、不准确, 使听、说双方无法交流,甚至产生误解。因此,跨文化意识的构建对于译员来说显得尤为重要。

  参考文献:

  [1] 梅德明. 中级口译教程. 上海:上海外语教育出版社,2008. 6

  [2] 胡文仲. 跨文化交际与英语学习. 上海: 上海译文出版社, 1988.120 – 140

  [3] 毛春红. 关于口译中的文化因素及其影响. 六盘水师范高等专科学校学报. 2007, (1) : 53 – 55

  [4] 邱进. 论口译中的文化障碍问题. 重庆工学院学报. 2005.107-110

  [5] 闫培香. 论口译者的跨文化意识构建. 湖南财经高等专科学校学报. 2008, (4): 159-160

  作者:

  李金珠唐山学院外语系

  张妍唐山学院外语系
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论