摘要:《红楼梦》是我国的经典著作,在这部被称为“百科全书”的名著中,不仅体现了中国传统文化、习俗的博大精深,在语言艺术方面也有很高的造诣,与此同时,不同的语言文化对翻译的影响也是显而易见的难题。本文对《红楼梦》俄译本中的俗语翻译进行分析研究,探讨其译本中俗语翻译常用的翻译方法。
关键词:《红楼梦》;俗语;翻译方法
俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流传的定型的语句。俗语的特点是简练且形象化。大多由广大劳动人民创造出来,反映了他们的生活经验和愿望。使用俗语使人们的交流更方便且有趣味,有特色。俗语,即民间流传的通俗语句,包括俚语、谚语及口头常用的成语。《红楼梦》是我国具有丰富民族文化内涵的经典之作,语言艺术大放异彩,语言描写形象生动,具有鲜明的特色,包含其中俗语的应用。本文通过对其俄译本的俗语翻译进行分析,总结其中常用的翻译方法,包括直译法、意译法、直译加注、换译法。
一、直译法
《红楼梦》俄译本在对原作中的俗语翻译时大多使用了直译法。此处的直译法是指原文中俗语所表达的涵义比较容易理解,形象对应上没有明显的空缺或意义的相悖时,采用直译的方法体现原语的形象及语言表达。而此时译文读者可以通过字面翻译就能正确理解原文的含义。
(一)贾母笑道:“这正是‘巧媳妇儿做不出没米的粥来。”(第七十五回)
— И в самом деле! — воскликнула матушка Цзя.— Даже самая искусная хозяйка не приготовит кашу,если у нее нет риса!
这句话中原语与译语文化对应相通,通过直译的字面意思,译语读者便能清楚地理解所表达的含义,即比喻做事缺少必要条件时,很难做成。
(二)袭人笑道:可是你‘只许州官放火,不许百姓点灯。……(第七十七回)
— Ты слишком тот человек,который “чиновникам позволяет разжигать целые костры,а простому человеку запрещает зажечь даже лампу”!...
这句话的意思是“只许自己任意而为,不许他人有正当的权利”。这层含义通过原文的直接表达是可以被理解明白的,因此译文依旧采用直译的翻译方法。
在不影响原文语义转达及译文读者理解范围内,直译法保留了原语的语言习惯及表达特色。
二、意译法
俗语具有鲜明的文化及语言特点,有些形象或表达在译语文化中并不能找到对应,因此,在翻译时,侧重的是对原文内容含义的表达,以便译语读者理解。
贾琏道:“是了,知道了,‘大萝卜还用屎浇?”(第一百零一回)
— Без тебя понимаю! — буркнул Цзя Лянь.— Не учи!
原语的意思是“高明的人还用得着笨拙的人来教导?!”。在译文中将“大萝卜还用屎浇”意译为“没有你我也能明白,不用你教!”从语义表达角度看,准确表达了原语含义,从语言文雅与美观角度看也较为合理。
三、直译加注
俗语具有深厚的民族文化特色,如在有些俗语中,蕴含历史典故、特殊人名等,如果只是采用直译法,译语读者并不能领会原语所要表达的含义,因此便于更好理解,译者可以采用直译加注的方法。
(一)“没良心的!狗咬吕洞宾,不识好人心。”(第二十五回)
— Бессовестный вы! Вы похожи на “собаку,которая,кусая Люй Дун-биня,не понимала,что делает!”
这句在直译后,于下文加注Люй Дун-бинь — один из восьми бессмертных у даосов。吕洞宾的典故在中国文化中老少皆知,但对于译语读者来说“吕洞宾”在俄罗斯文化是一个文化缺项,加注便于理解原文的内容,否则读者不知其所以然。
(二)俗话说,‘当着矮人,别说短话。(第四十六回)
— Недаром пословица гласит:“Не говори карлику,что он мал ростом”.
这句话的意思是“不要当人面揭人短处”。译文直译“当着矮人,别说短话”,随后在下文加注Сооветствует русскому выражению:“В доме повешенного не говорят о веревке”.回译为“俄罗斯相应的谚语是‘在吊死过人的家里别提麻绳。加此注,生动形象地传达原语含义,便于理解。其实这句不仅使用了直译加注的方法,也有换译法,下文将提到。
四、换译法
对于赋予名族特色的俗语翻译而言,换译法也是一种较为可行的翻译方法。换译法指由于文化语言的不同,在翻译时,换用了本土文化的语言来表达。这种翻译方法的使用,可能隐藏或是说舍弃了原语语言文化中的表达特色,但便于译文读者更深刻的理解原文所要表达的含义。
(一)王夫人自是喜悦,因说道:“‘卖油的娘子水梳头……”(第七十七回)
— Госпожа Ван,разумеется,была очень рада такому известию и только воскликнула:— “Сапожник всегда ходит без сапог!”
这句话的本意是形容劳动者得不到应有的报酬。也是一种自嘲的说法,指自己顾不上自己。俄译时,译者找到对应的俄文俗语“修鞋工总是赤脚走路”,采用换译的翻译方法,立足于译语的本土语言文化,便于译语读
者理解。
(二)俗語说:‘天下无难事,只怕有心人……(第四十九回)
— Недаром пословица гласит:“Терпение и труд все перетрут”
换译法用对应的译语语言表达,生动传达原语的
含义。
综上所述,本文选取译文中的一些有特色的俗语翻译进行分析,总结出主要使用的翻译方法:直译、意译、直译加注、换译。翻译方法并无优劣之分,若能尽量在保留原语语言文化特色的同时,又能准确表达原文含义,有利于译文读者更好地理解与接受,便是合理的翻译方法。因此,采用何种翻译方法,还需结合具体语境,综合考
虑分析。
参考文献:
[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长春:时代文艺出版社,2016.
[2]Цао Сюэцинь Сон в красном тереме[M].Санкт-Петербург:Наука,2014.Т.1-1056с.
[3]Цао Сюэцинь Сон в красном тереме[M].Санкт-Петербург:Наука,2014.Т.2-1031с.
[4]林兴任.<红楼梦>俗语概说与汇释[M].呼和浩特:内蒙古教育出版社,1986.endprint
赞(0)
最新评论