关键词:叶芝 诗行 加法 减法
叶芝是十九世纪与二十世纪之交英国诗坛出现的一位跨世纪的大师。他把一生都奉献给了诗歌创作。被美国诗坛尊称为“海伦老夫人”的海伦·文德勒教授(Helen Vendler)说:“叶芝诗歌的风格形式是其诗歌所有品质中最重要元素之一,也正是这一品质使得他的诗永存.”(1)叶芝运用传统的格律和形式表现现代生活和思想,但正是这些有生命的韵律、形式使其作品诗意得以延长。他很少在格律与形式上进行激烈的创新。本文就以几首诗为例来赏析叶芝诗新奇手法之一——诗行的加减法(addition & subtraction)。
一、诗行的“减法”
《恋人哀悼着爱的失去》“The Lover Mourns for the Loss of Love” 是叶芝写给毛特岗(Maud Gonne)的一首爱情诗。表达了诗人对失去奥利维亚·莎士比亚(Olivia Shakespear) 的惋惜以及对毛特岗执著的爱意。这首诗诉说着“爱我的人我不爱,我爱的人不爱我”“此事古难全”的哀婉。
Pale brows, still hands and dim hair, a
I had a beautiful friend b
And dreamed that the old despaira
Would end in love in the end: b
She looked in my heart one day c
And saw your image was there; a
She has gone weeping away. c
(a)
这首诗的第一个四行(quatrain)以end这个强有力的韵结尾,韵律是abab,鉴于韵脚对称,读者会期望第二个四行诗也像第一个四行诗那样完整,即我们希望看到韵律会是caca。但本诗中day hereaway 后没有出现与there搭配的韵。这就产生了一种戛然而止的感觉。文德勒曾试着给这首诗加上了第八句 “And I lack your love and her care”。这一句诗在意思上承接并总结了前七句,道出了诗人之所想。但叶芝并没有这么做,这绝不是因为他找不到合适的韵,而是故意对诗行做了减法。诗人欲言又止,留下空白让读者去填补。话说到七分为好,带来余音包绕的效果。
运用这一手法最著名的例子是《在本贝尔本之下》 “Under Ben Bulben”结尾的墓志铭。诗人原稿中是四行:
Draw rein; draw breath.
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
但出版的诗却将第一行删减掉,使读者在读到第三行时就被迫停止。原因是:这首诗中的breathdeath是源自于柯勒律治咏赞基督教的《墓志铭》 “Epitaph”:
Stop, Christian passer-by! ——Stop, child of God…
O, life one thought in prayer for S.T.C.;
That he who many a year with toil of breath.
Found death in life, may her find life in death!
柯勒律治的很多诗中都会出现上帝,基督教徒或祷文。这几乎成为柯勒律治的一个传统。“Epitaph”是柯勒律治一首著名的悲情诗。诗人为自己写了一首墓志铭,并希望后人在其死后为自己祷告。 叶芝在“Under Ben Bulben” 中就引用了“Epitaph”中的breathdeath,但故意将这一押韵方式打破,用一种现代主义不对称的形式代替。因为叶芝信奉的宗教是将基督教和其他多种神秘主义思想相结合的“新宗教”,所以作此处理反映了诗人对非基督教传统的推崇。
仔细观察叶芝诗中有不少这样的例子,不是诗人找不到合适的韵而不得已为之,而是为了表达一种情感故意制造了这种形式与结构——对诗行做了减法,给读者留下了空白,让读者去体会诗人的“此中有真意,欲辨已忘言”。
二、诗行的“加法”
诗人有时也会将隐晦的意思放入“附加”的诗行中。
《癫珍在山顶上》 “Crazy Jane on the Mountain”
I am tired of cursing the Bishop,
(Said Crazy Jane)
Nine books or nine hats
Would not make him a man.
I have found something worse
To meditate on
A King had some beautiful cousins,
But where are they gone?
Battered to death in a cellar,
And he stuck to his throne.
Last night I lay on the mountain
(Said Crazy Jane)
There in a two-horsed carriage
That on two wheels ran
Great-bladderd Emer sat,
Her violent man
Cuchulain sat at her side;
Thereupon,
Propped upon my two knees,
I kissed a stone;
I lay stretched out in the dirt
And I cried tears down.
这首诗共22行。但仔细观察发现有两个叠句 “Said Crazy Jane”所以这首诗可以将前十行看作一个诗节——描写了刚发生的一些事:沙皇及其家人、英皇乔治五世及其近亲,后十二行看作一个诗节——描写珍看到两位凯尔特英雄Emer和她的丈夫Cuchulain。按照感恩的惯例,珍亲吻石头。诗写到这里就可以结束,但是珍又想起了诗节一开始提到的凶杀,使得她的感恩被吹散在风中、被荒废,留下的珍“躺在地上,禁不住泪如雨下”。诗人把最后两行“附加”到后十行,使得这种 “感恩”与最后“感恩被荒废”的冲突异常强烈。
参考文献:
[1] Helen Hennessy Vendler, Our secret discipline: Yeats and lyric form, Harvard University Press, 2007
[2] 王家新选编.叶芝文集卷三.《幻想》引言.北京:东方出版社.1996.10
[3] 海伦·文德勒对叶芝诗歌形式的新论, 外国文学评论,2008,03
[4] 叶芝著.博浩译.叶芝抒情诗全集[M].北京:中国工人出版社,1994:56
(李素娟(1985-)女,河北邢台人,河北师范大学外国语学院2007级英语语言文学硕士研究生,主要从事英国诗歌研究)
赞(0)
最新评论