
摘要:经过长期的翻译实践活动中,学界总结出了很多翻译维汉成语中比喻的翻译方法,其中比较常用的就是直译法
关键词:维汉语;直译法
直译法就是在不违背译文语言规范、表达效果与原文相同或相近的情况下,在译文中保留成语的修辞特点、民族特色和地方特色的方法[1]。
汉族和维吾尔语之间的区别较大,所以翻譯时,要注意原成语的民族特色。比如:他们家钱很多,所以他买什么都不算价格,挥金如土。这个句子中出现了一个带比喻的成语(挥金如土)。这个成语用维语翻译,是“”的意思,这个成语中比喻的是把钱花的像土一样,因为土是不可数的所以,把“钱”比作“土”这里我们保留原喻体,用直译法处理这个比喻。类似的例子如下:
结语:
直译法的使用不仅帮助保留原文中两个民族的民族形式,还有可以促进两个民族的文化交流。
参考文献:
[1]景玥.浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法[D].新疆大学,2012.
[2]廖泽余.《红楼梦》维译本熟语翻译抉微[J].语言与翻译,1994,24—26.
[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2005,24-26.
[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦(维吾尔文)[M].克利木·霍加,伊敏·吐尔逊等译.乌鲁木齐:新疆人民出版社,2006,24-26.


最新评论