文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

读者来信

时间:2023/11/9 作者: 龙门阵 热度: 10870
王也渊

  贵刊2008年第12期刊登的两篇文章,读后很有些感想。一篇是《吴明玉:包产到户第一人》,此文不仅把当年最敏感的,关系到农业根本大计的问题做了回顾,而且塑造了吴明玉这个人物的完整形象,同时还兼顾了两个人——浙江温州地区一位名叫李云河的县委书记,以及当年把吴明玉打为“右派”并送劳动教养的芦山县委主要负责人。此外,最妙的是冶炼车间张主任说的话“啥时候了,你还说这些!告诉你,中国不是你一个人的中国,谁对谁错历史自会做出结论的……”简短两句话就把这个人写活了,真是掷地有声!

  另一篇是《清华“馒头神”张立勇》,文中谈到了有两个学生提出:怎么没听说过英语中的“馒头”这个词时,张立勇立即随口回答:“有,是steam?鄄bun。”张立勇的回答当然不能算错,但并不准确。

  由于中国和欧洲的饮食结构不同,欧洲原本没有“馒头”这种食品,英语中也没有“馒头”这个单词。后来中西开始交往,西方人便用bun来指称馒头。但一说到bun,他们只会想到“面包”。20世纪80年代初,大批外商和留学生拥入中国大陆,亲眼见到了“馒头”,知道了“馒头”跟“面包”的异同,于是就产生了steam?鄄bun这个单词。这是一个意译词,再翻回中文就是“蒸熟的面包”,虽说比单一的bun准确一些,但总显得有点绕来绕去,令人费解。再后来,就有人改成用音译的方法,直接把“馒头”译成了manto,效果相当不错。至于steam?鄄bun和manto这两个词究竟孰优孰劣,这得由时间来裁定,个人说了不算。

  云南读者 王孔渊 (责编 何 毅)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论