文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

不停摇荡的摇篮

时间:2023/11/9 作者: 文学界·原创版 热度: 13605
沃尔特·惠特曼

  编者按:美国诗人惠特曼以开一代诗风的《草叶集》扬名世界诗坛。在我国,先有楚图南选译、李野光补译的全本行世,后有赵萝蕤译本于1991年出版。应该说,对惠特曼诗歌的汉译介绍差不多有了较为完备的译本。但好诗不厌多译。在川美的译著《鸟与诗人》中,我读到惠特曼《不停摇荡的摇篮》片段,我不否认这个新译给我的阅读震动。我特意将楚译找出,比较之下,川美的译本更为直接、更为饱满,语言上也更为丰富。因此,在编辑川美这个专辑时,我特意约请她译全这首动人心魄的长诗。当然,川美的新译是否就跨越了前辈成果,还有待译界方家进行译品上的交流。作为编者,能够经手刊发这样的名篇新译,感到的是由衷的喜悦。

   ——远 人

  1

  离开不停摇荡的摇篮,

  离开嘲鸟的喉音,那悦耳的梭子,

  离开九月的午夜,

  走过贫瘠的沙滩和远处的田野,就在那儿

  小男孩离开他的小床独自游荡,光着头,光着脚,

  阵雨过后月晕投下来,

  神秘跳动的阴影返上去,两相缠绕,仿佛是活的事物,

  来自一小片蔷薇和黑莓丛,

  来自对向我唱圣歌的鸟的记忆,

  来自你的记忆,我忧伤的兄弟——来自我听到的

  断断续续升起又落下的声音,

  来自黄色的半月,她迟升却丰满,仿佛带着泪,

  来自薄雾里因怀念和爱开始写下的信笺,

  来自我的心脏不停跳动的一千次应答,

  来自无数从那里被唤醒的语言,

  来自比任何语言都更陌生、更美妙的词语,

  来自眼下他们动身,故地重游的场面,

  像一群鸟,鸣叫着,上升,或掠过山冈,

  从前那一切匆忙逃离我的,于此重现,

  一个男人——被小男孩似的再次流下的这些眼泪,

  击倒在沙滩上,面对着海浪,

  我这痛苦又快乐的歌者,现在与将来的联结者,

  拾起所有的暗示,用它们——但很快抛下它们,

  吟起一首怀旧的歌。

  2

  

  从前,在帕玛诺克,

  五月里,雪融化了,风中的紫丁香颤动,草在生长,

  在沿着海岸蔓生的荆棘丛里,

  两位来自阿拉巴马的客人——双宿双飞,

  他们的巢里,四枚光滑的卵,带着褐色斑点;

  每天,雄鸟在咫尺之遥飞来飞去,

  每天,雌鸟安静地蜷伏巢上,眼睛晶亮,

  每天,我,一个好奇的小男孩,从不走得太近,

  从不打扰他们,

  谨慎地偷窥,饶有兴致地体味这景致。

   3

  

  ——照耀!照耀!照耀!

  快泼下你的温暖,大太阳!

  感觉多舒服——我们俩在一起。

  ——我们俩在一起!

  不管风吹向南方,还是吹向北方,

  不管黎明到来,还是夜色降临,

  不管在家乡,还是来到这山水之间,

  永远歌唱,忘却时光,

  只要我们俩相守在一起。

  4

  直到意外不幸降临,

  他不知道她是不是遭了难,

  一天上午,雌鸟没蜷伏在巢上,

  下午也没回来,第二天仍没回来,

  从此她再也没出现。

  以后的每个夏天,在海潮声里,

  在夜晚圆圆的月亮下,风平浪静之时,

  在大海嘶哑的涛声之上,

  或者在白天,从一片荆棘丛到另一片荆棘丛,

  我不时地看到和听到,那剩下的一只,那只雄鸟,

  那孤独的客人从阿拉巴马赶来。

  5

  

  ——吹吧!吹吧!吹吧!

  海风拼命吹,沿着帕玛诺克海岸!

  我等啊等,直到等你吹来我的爱侣。

  6

  

  是的,当星光闪烁的时候,

  整个夜晚,他都守在长满苔藓的树桩上,

  巨浪几乎将他淹没,

  而这歌手孤独地栖息,令人惊奇,催人泪下。

  他呼唤他的爱侣:

  那不停表达的思念,只有我才听得出来。

  是的,我的兄弟,我知道:

  别人也许不会,而我珍藏了每一个音符,

  有一次,而且不止一次,你隐约滑向海滩,

  安静地,躲过月光,将自己与阴影融为一体,

  此刻回想那朦胧的姿态,那回音,在同类之后的叫声 和景象,

  白色翅膀在不倦漂浮的浪花间露出来,

  我,一个小男孩,打着赤脚,风吹乱头发,

  久久地倾听。

  倾听那信笺,那歌唱——现在将这音符译出来,

  跟在你身后,我的兄弟。

  7

  ——爱抚!爱抚!爱抚!

  海浪相拥,后浪爱抚前浪,

  再被下一个后浪爱抚,拥抱重叠,一个接一个,

  但是我的爱却不再让我安慰,不再。

  ——月亮低垂,它升起得很慢。

  多像一个囚徒——沉重的爱将它束缚,沉重的爱。

  ——发狂的海啊卷起巨浪,拍打海岸,

  怀着爱恋——怀着爱恋。

  ——夜啊!莫不是我已看见了我的爱侣振翅冲出碎浪!否则,在那一片白浪中我看见的那个小黑点是什么?

  大声些!大声些!大声些!

  我大声地呼唤你,我的爱侣!

  我把高亢清晰的声音撒播在海浪上:

  你一定知道是谁在这里,在这里;

  你一定知道我是谁,我的爱侣。

  ——低垂的月亮!

  你棕黄的脸上那个模糊的斑点是什么?

  啊,它可是那个身影,我爱侣的身影!

  啊,月亮,别再挽留她,使她不能回到我身边来。

  

  陆地!陆地!陆地啊!

  无论我转向哪里,我都相信你能把我的爱侣送还

  只要你愿意;

  因为我几乎确信,无论我望向哪儿,都隐约看见了她。

  ——啊,正在升起的星星!

  或许那其中就有我想要的一颗,她是跟群星一同升起。

  ——啊,喉咙!颤抖的喉咙啊!

  请让声音清晰地穿过大气层!

  穿过森林,传遍地球;

  那在某处谛听到你的,一定是我渴望的人儿。

  ——唱出来吧,颂歌!

  多么孤独——这夜的颂歌!

  多么寂寞,这爱的颂歌!死亡的颂歌!

  托起那枚月亮的颂歌,那金黄的残月!

  啊,在那月亮下面,她几乎从那儿坠入大海!

  啊,那不顾一切的绝望的颂歌。

  但是轻些!小声些!再轻些!让我细语呢喃;

  而你这嗓音沙哑的海涛,请停一下;

  因为我相信我听见了我的爱侣在什么地方回应,

  声音那么微弱——我得屏心静气,静静谛听!

  可也不能完全静下来,那样她就不会立即找到我。

  来吧,亲爱的!

  我在这里!在这儿!

  我向你不停地告知我的所在;

  这温柔的呼唤是给你的,亲爱的,给你的。

  不要被误引到别的地方去!

  那呼啸声,是风的——不是我的声音;

  那扇动的白翅,是飞沫的白翅;

  而那些影子,来自树叶的摇动。

  啊,黑暗!啊,一切都是空想!

  啊,我是多么痛苦和悲伤。

  啊,夜空里茶色的月晕环绕着月亮,低垂在大海上!

  啊,忧悒的倒影映在海中!

  啊,难受的喉咙!啊,悸动的心跳!

  以及我徒劳的歌唱,徒劳的整个夜晚。

  啊,往事!啊,幸福生活!啊,快乐的歌!

  在空中,在森林,在旷野上,

  爱过!爱过!爱过!爱过!爱过!

  而我的爱侣却不再,不再相伴!

  我们俩不再相依缱绻。

  8

  

  咏叹调衰落下去,

  别的事物依旧继续——星星在闪烁,

  风在吹拂——而鸟的歌声不停回响,

  伴着愤怒的咆哮,那成年母兽的不停的咆哮,

  啊,帕玛诺克海岸上的沙滩,灰暗且瑟瑟作响;

  黄色的半月更加丰满,下沉,低垂,大海的脸孔几近动人;

  男孩醉心地——用脚拨弄海浪,用头发与风嘻戏,

  长久禁闭心中的爱,如今得以释放,如今终于猛烈爆发,

  咏叹调的意味,声调,热情,转瞬消逝,

  莫名的泪水成串滑过脸颊,

  有交谈声——像三人组合——从彼此口中发出,

  低沉的声音——是那凶猛的成年母兽不间断的嚎叫,

  朝着男孩儿内心的疑惑恶意地适时发出——溺水者

  的神秘的嘶叫,

  朝着坐在远处的爱的吟游诗人。

  9

  鬼魂还是鸟!(男孩儿的灵魂说,)

  它甚至是向着你歌中唱到的爱侣吗?或者它真的是

  向我发出的?

  因为我,那时的小男孩,舌头似乎只用来睡觉,

  现在我听到了你,

  现在我突然明白——那使我醒来的原因,

  已有千位歌手——唱出千首歌,

  比你的歌更清晰,更响亮,也更忧伤,

  无数鸣啭的回声进入我的生命,

  永远不会死去。

  啊,你这孤独的歌手,用歌唱——引导我;

  啊,同样孤独的我倾听着——决不再打断你;

  决不再溜掉,也决不再应答,

  决不为永无餍足的爱舍弃我而哭泣,

  决不再离开我而成为我从前所是的安静的男孩儿

  在那个地方和那个夜晚,

  低垂的黄月亮下面的海边,

  信使已被唤醒——那火光里美好的冥界,

  那未知的欲求,那属于我的命运。

  啊,给我暗示!(它隐藏在夜晚这儿的某个地方,)

  啊,如果我已得到这样多,就让我得到更多吧!

  啊,一句话!啊,我的目的是什么呢?(我担心此后混沌无觉;)

  啊,怎样又喜又忧的聚积,人之形态,万物之形态,从周围坟墓弹出!

  啊,幻影!你覆盖了整个陆地和海洋!

  啊,在昏暗中我看不见你对我微笑,还是皱眉;

  啊,虚空,一张脸,一句话!啊,那深受爱戴的人!

  啊,你亲爱的女人和男人的幻影!

  然后一句话,(因为我会捉到它,)

  对所有话语来说这最后和最出众的一句话,

  奇妙地发送出——它是什么?——我倾听;

  是你在同它耳语吗,在整个时间里,你这海浪?

  它发自你的液态的边缘和潮湿的海滩?

  10

  该向海的何处应答,

  慢不得,也急不得,

  被耳语的我穿过夜色,在黎明前异常清醒,

  而那朝着我含糊不清、悄声又美妙的絮语寂灭了,

  再一次地寂灭——永远寂灭,寂灭,寂灭,

  音调优美的唏嘘声,既不像鸟,也不像我的被唤醒的孩子心,

  而余音在近处,像为我发出私语,沙沙的,在脚边,

  从那儿一直爬上我的耳朵,沐浴我,温柔胜过一切,

  寂灭,寂灭,寂灭,寂灭,寂灭。

  这一切我难以忘怀。

  却将我忧郁鬼魂的歌与我的兄弟混淆,

  他向我歌唱,在月光里在帕玛诺克灰暗的海滩,

  用随口唱出的上千首歌应答,

  我自己的歌,便从那时被唤醒;

  由于它们——这把钥匙,那句话从海浪升起,

  那句最甜美的歌词,以及所有的歌,

  那热情、芬芳的语言,爬上我的脚背,

  (啊,像有个满脸皱纹的老太婆摇着摇篮,

  我被裹在甜蜜的童衣里,蜷卧一边,)

  大海耳语了我。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论