文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

从目的论视角探讨金鱼名称的英译——以成都动物园金鱼廊为例

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 7779
沈 杰 唐利平

  金鱼是我国古代人民留下的宝贵遗产,经过千百年的培育后,金鱼已与日本锦鲤、热带观赏鱼等一道收到人们的喜爱。早在十六世纪初,第一批金鱼就已走出国门,在异国他乡生根发芽。但迄今为止金鱼名称的英译却没有统一的标准,且大多数翻译不仅不能体现出金鱼身上厚重的文化感,反而会给外国友人带来错误的认知。20世纪80年代初,目的论被提出。该理论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法(仲伟合,钟钰1999:47)。目的论的提出为翻译界提供了一种新思维,并被应用于不同的翻译实践之中。金鱼的名字体现着悠久的中国文化,从目的论视角探讨其英译并寻找合适的翻译策略,不仅有利于形成统一的规范,更有利于世界加深对中国文化的了解。本文首先介绍了翻译目的论的发展历程,然后介绍了金鱼的历史及当前名称英译中的问题,接着从目的论的角度为金鱼名称的英译建言献策,希望为跨文化交流做出贡献。

一、目的论的产生于发展

目的论(Skopostheory)由德国功能派创始人莱斯(Katharina Reiss)的学生、德国语言学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在上个世纪70年代末80年代初首先提出,接着Vermeer又吸收借鉴了贾斯塔·霍茨·曼塔(Justa Holz Manttari)的翻译行为理论,使得目的论得到进一步的发展。后来克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)对功能派内的不同学说加以梳理,并提出译者在翻译时应遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

  目的论的核心思想是目的决定一切,即译者在翻译过程中具体采用的翻译策略及翻译方法应由翻译的目的决定。Vermeer指出翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,因此一般的翻译行为包含的目的可以被划分为三类:首先是诸如谋生之类的译者的基本需求,其次便是交际目的,最后是使用某种特定的翻译手段想要达到的某种目的。

  在目的论框架中,原文只能被看做为目标受众提供部分或全部信息的源泉,而译文的接受者才是决定翻译目的的重要因素,因为该群体有自己独特的文化背景,交际需求与对译文的预期要求。目的论的提出改变了以往翻译活动中原文高不可攀的地位,翻译的目的与受众的具体需求开始被重视。译者必须全面了解受众需求,明确翻译目的,并将其成为指导翻译行为的基本原则,从而实现原文和文本之间的转换,达到翻译跨文化交际目的(闵佳丽2016:200)。

二、金鱼的历史及其名称英译中存在的问题

金鱼起源于中国,已经陪伴着人类生活了十几个世纪。相关史料显示,金鱼的祖先是生长在自然环境中的野生金黄色鲫鱼。它最早出现于公元968到975年间北宋初嘉兴刺史丁延赞所造的金鱼放生池中(王占海,王金山 2008:105)。经过后世不断的培育与选种,金鱼品种变得多样,主要可以分为文、草、龙、蛋四大品种,且包含红、橙、黑、蓝、五花等颜色。像龙睛,狮头,琉金等品种都为世人熟知。

  当今世界各国的金鱼都是直接或者间接从中国引进的,我们的近邻日本在16世纪初引入中国金鱼,朝鲜在18世界引进金鱼。同样在17世纪到18世纪,中国金鱼通过一些来华传教士被传到了欧洲。对于金鱼这种独居特色的观赏鱼类,其命名方法大体可以被归纳为两类:

  (1)身体特征加文化因素:狮头、虎头、鹤顶红名称源于金鱼头部的肉瘤形状,且虎狮在中国人的心中也是代表着虎虎生威,充满活力,仙鹤则代表着美丽与长寿;望天、龙睛,望天金鱼眼球上转90度,在古代有仰望天子(皇帝)的寓意。而龙睛的眼睛跟传说中龙的眼睛相似,被视为吉祥如意的象征;珍珠金鱼因其鳞片外凸,形似珍珠而得名;还有扇尾、绒球以及其名字中的红、紫、黑等,都是因其身体特征如尾部形状及鼻孔膜形状和身体颜色得名。

  (2)国外命名:日本著名的蓝畴金鱼源自于中国,相传其名字是来源于中国闽南话“懒猪”的谐音。琉金早先是随清王朝船只被运往琉球群岛的,后来琉球发展了金鱼养殖业后,把从琉球运到日本的金鱼称之为“琉金”,沿用至今(郭志泰 2008:114)。

  通过不同金鱼的名称的由来,我们可以看到金鱼名字里蕴含着独特的文化光辉。圆润的金鱼身体蕴含着中国自古以来天圆地方的智慧,它不仅代表着活力、吉祥,更寓意着年年有余,金玉满堂,这与中国人追求家庭和睦,社会稳定的文化信仰也密切相关。

  成都动物园是西南地区最大的动物园,园内饲有各类动物300余种,其金鱼廊拥有的金鱼种类多样。具有代表性的包括红龙睛(Red dragoneye)红狮头(Red lionhead)、红白顶红(Red and White Oranda)、短尾琉金 (short tail Ryukin)、红珍珠(Red pearlscale )、红虎头(Red tigerhead)、红望天(Red celestialeye )、蓝尾蝶(Blue Butter fl y’s Tail )、红白锦鲫(Common gold fi sh)等。通过整理可以发现,成都动物园金鱼廊这些金鱼名称的英译总体上采用了直译的方法,同时大体可分为以下两种类型:

  (1)以身体颜色加身体部位翻译,如红龙睛(Red dragoneye) 红珍珠(Red pearlscale

  (2)以身体部位加具体品种翻译,红白顶红(Red and White Oranda)、短尾琉金 (short tail Ryukin)

  但是,考虑到金鱼的独特性及其文化属性,成都金鱼廊金鱼名称采取简单直译的方法却是值得商榷的,且存在着以下问题:

  (1)无法体现品种,金鱼种类众多,某些品种间差别细微,简单的直译并不能让人们它们所属的种类。

  (2)传达错误文化,例如红龙睛(Red dragoneye),dragon来源于希腊语,古希腊文明是西方文明的源头之一,关于dragon的神话故事奠定了其在西方文化中代表邪恶与凶残的基础(朱珺,李旋转 2015: 111)。中国代表吉祥的龙跟西方的龙完全不一样,所以简单的用dragoneye翻译龙睛并不合适;望天被翻译为celestialeye,朗文当代高级英语词典对于celestial的解释为relating to the sky or heaven 和very beautiful,这与其眼球向上仰望天子的寓意也大相径庭;

  (3)错译,一些金鱼在其他国家的培育下已形成了新的品种,有了新的品名,如琉金(Ryukin)朱文金(Shubunkin)等,故不应采取新的翻译,但金鱼廊对于已有特定英文名称的锦鲤(koi),却使用了gold fi sh的翻译。

三、目的论在金鱼名称英译中的应用

成都动物园不仅是对内教育市民普及科学知识的重要场所,也是对外传播文化的关键窗口。由于金鱼这一物种的独特性与其名字里所蕴含的独特的文化因素,在翻译其名称时,不但要考虑物种的基本信息,同时又要兼顾译语接受者,使翻译符合其风土人情,并且不影响弘扬中国文化。目的论的目的性原则要求“译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能”(陈小慰2000: 9)。译者应根据不同的翻译目的选择合适的翻译手段。基于此,参考成都金鱼廊金鱼名称翻译存在的错误,金鱼名称的翻译可以适当采取以下策略:

(一)对于以身体特征直接命名的金鱼,采取直译加注释的方法

如红珍珠(Red pearlscale )、蓝尾蝶(Blue Butter fl y’s Tail )、红白顶红(Red and White Oranda)等,这些鱼类以其身体特征命名,因此采用直译的方式让人对于其特点一目了然。但是对于红狮头(red lionhead)与红虎头(red tigerhead),两者虽然名称类似,但却因为是否存在背鳍而分别属于龙种与蛋种。因此对于此类以身体特征命名的金鱼,在英译出其名称后,应用注释标明其所属品种,如红珍珠(Red pearlscale,DAN )红狮头(red lionhead,LONG),红虎头(red tigerhead, DAN),并可加上解释性语言阐述其名称由来及狮虎在中国文化中的寓意,以达到向国外游客科普的目的。

(二)对于以文化因素命名的金鱼,采取音译加注的方法

金鱼名称中文化气息厚重,不仅有以瑞兽祥禽命名,也有取自诗词歌赋的名称,中西文化的差异导致翻译时的源语与目的语并不能完全对应,如中西方的龙与凤凰就不指代同一物种。因此对于以文化因素命名的金鱼,其名称可采用音译加注释的方法,在保留金鱼名称的中国元素的同时,使外国民众通过注释了解其文化内涵。如龙睛、望天眼、一斛珠等中国意蕴浓厚的品种,应直接译为Longjing(LONG), Wangtianyan(DAN),Yihuzhu(DAN),并在介绍中说明其在中国文化中的所指。若采用英语直译,反而达不到预期的宣传效果。

(三)采用特定翻译加注释

对于一些已经存在的,约定俗成的金鱼品种如 土佐金(Tosakin)、朱文锦(Shubunkins)、秋锦(Shukin)等,因其名称较为统一且被广泛接受,可直接采用其翻译并加以注释表明其所属品种。

四、结语

金鱼名称英译的目的是通过合适的翻译,不仅使英语国家的人们了解这一物种,还能充分体会到蕴藏其中的中国文化。这也与目的论目的决定翻译手段的理念相一致。本文探讨了目的论指导下的金鱼名称翻译,以期金鱼名称统一英译标准的出现。

  [1]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):10~12.

  [2]郭志泰.金鱼文化美天下[J].环球宠物科技,2008(2):112~117.

  [3]闵佳丽.目的论视角下的英语翻译策略研究[J].读天下,2016(22):200.

  [4]王占海,王金山.中国金鱼品种的演变和现状[J].环球宠物科技,2008(2):104~106.

  [5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47~49.

  [6]朱珺,李旋.文化隐喻视角下中国龙和西方Dragon的比较[J].琼州学院学报,2015,22(1):111~117.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论