一、前言
本文将以福州景区为例,结合案例分析景区日语翻译中出现的错误,力图以福州景区为例,为国内景区日语旅游资料翻译整合出有效的翻译方法,为来华的日本游客提供更为轻松的旅游环境。二、福州景区旅游资料基本情况与分布特点
本文主要以福州“三坊七巷”为例进行分析。首先,在“三坊七巷”的现有旅游资料里一共有四种语言,分别是中文、英文、韩文、日文。在中国的多数景区里,英文都是景区翻译的首选语言。而福州,由于历史、地理上的渊源,与日本有较密切的联系,因此日文在三坊七巷的翻译里占的比重是比较大的。总的呈现中英比重大,日韩比重小的特点。三、福州景区日语翻译问题分析
在“三坊七巷”内出现的指示牌标语错误翻译的例子还是不少的。其原因也各有不同。例如:(1)词义出错。“无障碍卫生间”这一词。景区翻译的日文是「便利なトイレ」。这是很明显的错误,意思既不准确,也不符合日本常用语言。日本的无障碍卫生间说法应该是「バリアフリートイレ」。(2)误用汉字。“休息区”一词,景区内的日文翻译与中文完全一致。虽然日文中有大量汉字,但许多汉字意思与中文意思并不相同。因此遇到这种词语时,要先查找对应的日语,确认意思之后再使用。正确的翻译应该是「休憩室」。(3)翻译生硬。比如说把“请勿吸烟”翻成「喫煙しない」。日本有特别的语言表达,敬语。在日语中「~てください」是带有命令语气的,并不经常使用。因此可以稍微委婉点表达,改成尊敬语「お/ご…ください」。所以正确的说法应该是「タバコはご遠慮ください」。三坊七巷里的景点介绍并不多。故居的介绍词只简单描述主人的生平,没有对这所故居做更多的介绍。对中国人来说,“一切景语皆情语”,比起描写故居,不如描写故居的主人来得好。但“相对于中国欣赏自然美之“比德”的习惯,日本人对于自然景观更接近于一种无功利性的审美,景物描写中人文因素较少。”所以,日本人或许更重视的是景物的描写,而非人物的描写。
实例:王麒,清末毕业于福建水师学堂,后为陆军第十一混成旅旅长,民国初曾任福建都督府参谋司长。晚年无意功名,居家不仕。
景翻:王麒、清末に福建水師学堂を卒業し、のちに陸軍第一混成旅の旅長に就任した。民国初年に福建都督府参謀司長を務めたが、年時期に功名を求めず、何の官職にも就いていなかった。
分析:这个句子采用直译法。这段话里的“司長”和“混成旅”都是中文直译,还有“年時期”这个词也是不准确的,建议改成“老後”更为贴切。“我们翻译后的文本不是给自己看的,对象是日本游客,将翻译后的文本无障碍地传递给接收对象才是翻译的完整过程。”让翻译对象看懂,才是翻译的目的。
四、旅游资料翻译策略研究
(一)系统的、规范的翻译
对待翻译,一定要有端正的态度。哪怕只是短短的几句话,几个字,也应该反复检查确认。因此笔者在此提出一些建议。(1)寻找正规翻译机构,或翻译人材。(2)建立有据可查的语料库。将日常可见的景区翻译,或者是翻译过程中遇到的常见错误记录下来供日后翻译借鉴。(3)景区可设立外国游客翻译纠错中心或者投诉中心。(4)时常检查景区内的旅游资料。
(二)准确把握汉日翻译方式
翻译的时候一定要有意识,尤其日文与中文的结构不同,如果不处理好句式结构很容易会形成中文式日语。常见的翻译方法有:直译、意译、加译、减译、倒译、变译、分译、合译等等。但正确的区分、使用它们才是最重要的。“翻译应根据不同的目的采取不同的翻译策略,来实现源语文本和译文文本的功能对等。”准确把握汉日翻译方式,就是准确把握每个翻译方法,以期实现功能的对等。五、结语
随着“一带一路”的发展,旅游业的崛起,景区的旅游资料翻译会变得越来越重要。将来的景区规划工作以及翻译工作将会越来越需要相应的人材。作为日语学习者应该与时俱进,提升自我能力,将来也能为祖国的发展贡献自己的一点力量。而作为对外开发的一项重要项目,旅游翻译,我们能做的,就是将自己国家的文化发扬出去。做好旅游资料翻译,既方便了来华的日本游客,而且将来也会成为中日友好往来的关键所在。[1]舒敏.日汉旅游资料地理景观描写风格差异之探讨[J].安徽农业科学,2011,39(27):1~3.
[2]王贝.论旅游标识日语翻译之语言功能的实现和针对性的提高[J].安徽文学,2017(04):93~94.
赞(0)
最新评论